tag:blogger.com,1999:blog-22106390.post115114915888737484..comments2023-10-23T23:49:31.385+03:00Comments on Gravity and the Wind: Α΄ Ιστοσυνάντηση Ποιητικής Μετάφρασηςcyrushttp://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comBlogger68125tag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1152523972919850242006-07-10T12:32:00.000+03:002006-07-10T12:32:00.000+03:00lol:)Σας στέλνω εντός ολίγων λεπτών τις συμμετοχές...lol<BR/>:)<BR/><BR/>Σας στέλνω εντός ολίγων λεπτών τις συμμετοχές μου!Ιφιμέδειαhttps://www.blogger.com/profile/13809492653896145396noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1152382338458190982006-07-08T21:12:00.000+03:002006-07-08T21:12:00.000+03:00Iφιμέδεια: σιγά μη δεν είχατε! Aυτοί οι άνθρωποι ε...Iφιμέδεια: σιγά μη δεν είχατε! Aυτοί οι άνθρωποι είναι ή αναίσθητοι ή ξετσίπωτοι αρπακολλατζήδες. Eγώ έχω του Σκαρτσή, οπότε ζήτησα από τον cyrusgeo να μου στείλει του Bλαβιανού. Mου έστειλε μαζί και το αγαπημένο μας (somewhere i have never travelled) και έφριξα. Λέω, καλά το άλλο, που είναι πιο σκληρό, αλλά από αυτό το αριστούργημα τρυφερότητας δεν άκουσε τίποτα; Πρόσεξε:<BR/><BR/>τίποτα απ' όσα πρόκειται να αντιληφθούμε σ' αυτό τον κόσμο δεν<BR/>ισούται με τη δύναμη της έντονης ευθραστότητάς σου: η υφή της οποίας<BR/>με υποβάλλει με το χρώμα των τόπων της,<BR/>ερμηνεύοντας τον θάνατο και το παντοτινό με κάθε ανάσα<BR/><BR/>Aυτό το πράγμα είναι μετάφραση βιβλίου φυσικής, όχι ερωτικού ποιήματος!Πhttps://www.blogger.com/profile/11864016910321610079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1152304687473130512006-07-07T23:38:00.000+03:002006-07-07T23:38:00.000+03:00Σας ευχαριστώ για την απάντησή σας. Συμφωνώ ότι οι...Σας ευχαριστώ για την απάντησή σας. Συμφωνώ ότι οι διαφορές δεν είναι σημαντικές. <BR/>Μόλις βρω λίγο χρόνο μέσα στο σ/κ θα τελειώσω τη μετάφραση -βλέπετε επιχειρώ απόδοση με ρίμα και με παιδεύει...<BR/><BR/>@π: καθόλου δεν παρεξήγησα τη σιωπή σου. Ούτε να το σκέφτεσαι. Χαίρομαι που σου άρεσε η εικονογράφηση -ήταν ένα χιονισμένο τοπίο του Hiroshige αν θυμάμαι καλά. <BR/><BR/>Κάτι ακόμη: σήμερα που μετέφερα βιβλία (από το ένα σπίτι στο άλλο) βρήκα τη μετάφραση του Βλαβιανού στον cummings και είδα ότι έχει μεταφράσει και το κομματι που διαλέξατε. Ευτυχώς το έχω ήδη τελειώσει και δεν πρόκειται να επηρρεαστώ. Πάντως μου έκανε εντύπωση ότι έχουμε μεγάλες διαφορές. <BR/><BR/>Σας χαιρετώ.Ιφιμέδειαhttps://www.blogger.com/profile/13809492653896145396noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1152277865325686042006-07-07T16:11:00.000+03:002006-07-07T16:11:00.000+03:00Ωχ, πάλι με πρόλαβε αυτός ο μυστήριος τύπος! Mου φ...Ωχ, πάλι με πρόλαβε αυτός ο μυστήριος τύπος! Mου φαίνεται πως πρέπει να αρχίσουμε να τηλεφωνιόμαστε πριν από κάθε απάντηση!Πhttps://www.blogger.com/profile/11864016910321610079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1152277722303442642006-07-07T16:08:00.000+03:002006-07-07T16:08:00.000+03:00Γειά σου Iφιμέδεια!H εκδοχή που καλά κάνεις και πα...Γειά σου Iφιμέδεια!<BR/><BR/>H εκδοχή που καλά κάνεις και παραθέτεις είναι η αρχική (και με την αυθεντική ορθογραφία). H εκδοχή που προτιμήσαμε εμείς είναι από το τραγούδι του Robert Johnson (1582?-1633) - επίσης 'αυθεντική', με την έννοια ότι το τραγούδι αυτό γράφτηκε για τις παραστάσεις του Devil is an Ass. Προτιμήσαμε επίσης την λιγότερο αποξενωτική εκσυγχρονισμένη ορθογραφία (κάποιοι μπορεί π.χ. να μπερδεύονταν με τα soyl και bever). Προέρχεται από την έκδοση της Stainer & Bell, που είναι ο επίσημος εκδότης των απάντων των παλαιών Άγγλων συνθετών.<BR/><BR/>Όσο για τη μετάφραση, κατ' εμέ οι διαφορές είναι πολύ μικρές και μπορείς να ακολουθήσεις όποια εκδοχή θέλεις χωρίς να κινδυνεύεις να φαίνεται μετάφραση διαφορετικού ποιήματος.<BR/><BR/>Mε την ευκαιρία, σου χρωστάω πολλές ευχαριστίες για το Itsuki - και την ωραία ζωγραφιά που του ταίριαξες. Eλπίζω να μην παρεξήγησες την εκεί σιωπή μου: ήταν από σεμνότητα, για να μην επιμείνω δηλαδή κι άλλο σε πράγματα σχετικά με την αφεντιά μου.Πhttps://www.blogger.com/profile/11864016910321610079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1152277108065136362006-07-07T15:58:00.000+03:002006-07-07T15:58:00.000+03:00Ίφι, το βρήκα κι εγώ, αλλά, όπως λες, οι διαφορές ...Ίφι, το βρήκα κι εγώ, αλλά, όπως λες, οι διαφορές είναι ασήμαντες: πέρα από την ορθογραφία, τα δυο but δεν προσθέτουν τίποτε, ενώ το soyl (soil) εδώ είναι ταυτόσημο με το earth της άλλης βερσιόν.<BR/><BR/>Αναμένω...cyrushttps://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1152272926870126852006-07-07T14:48:00.000+03:002006-07-07T14:48:00.000+03:00Φίλοι μου,είμαι κοντά στην ολοκλήρωση των μεταφρασ...Φίλοι μου,<BR/>είμαι κοντά στην ολοκλήρωση των μεταφραστικων πονημάτων.<BR/><BR/>Έχω όμως μια παρατήρηση -μάλλον όχι σημαντική. <BR/><BR/>Στο διαδίκτυο στη σελ. <BR/><BR/>http://hollowaypages.com/jonson1692devil.htm<BR/><BR/>παρουσιάζεται ολόκληρο το θεατρικό έργο του Ben Johnson. Εκεί λοιπόν βρήκα το υπό μετάφραση κομμάτι ελαφρώς παραλλαγμένο. Το παραθέτων εδώ για σύγκριση -έχει μικρές διαφορές, αλλά ας συμφωνήσουμε ποιά εκδοχή θα κρατηθεί.<BR/><BR/>Have you seen but a bright Lilly grow,<BR/> Before rude hands have touch'd it?<BR/>Have you mark'd but the fall of the Snow,<BR/> Before the Soyl hath smuch'd it?<BR/>Have you felt the Wooll o' the Bever?<BR/> Or Swans Down, ever?<BR/>Or, have smelt o' the Bud o' the Bryer?<BR/> Or the Nard i' the Fire?<BR/>Or, have tasted the Bag o' the Bee?<BR/> O, so white! O, so soft! O, so sweet is she!Ιφιμέδειαhttps://www.blogger.com/profile/13809492653896145396noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151703228974503962006-07-01T00:33:00.000+03:002006-07-01T00:33:00.000+03:00Πολεμάς τους καλούς, ε;:-ΡΠολεμάς τους καλούς, ε;<BR/><BR/>:-Ρcyrushttps://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151684536663686142006-06-30T19:22:00.000+03:002006-06-30T19:22:00.000+03:00Εξαιρετική ιδέα, δεν έχω χρόνο δυστυχώς....Εξαιρετική ιδέα, δεν έχω χρόνο δυστυχώς....Dormammuhttps://www.blogger.com/profile/17241830551602499418noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151601430980829682006-06-29T20:17:00.000+03:002006-06-29T20:17:00.000+03:00Ωx, γύρισε το αφεντικό και μ' έπιασε στον ύπνο.(Γι...Ωx, γύρισε το αφεντικό και μ' έπιασε στον ύπνο.<BR/><BR/>(Γιαυτό πολύ με ανησυχεί η έννοια του «αορίστου χρόνου»: θα προτιμούσα μέλλοντος...)<BR/><BR/>Λίτσα: ευχαριστούμε για τα καλά λόγια - αλλά ο καφές και το cheesecake μας, πολύ οστεώδη...Πhttps://www.blogger.com/profile/11864016910321610079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151601234736125302006-06-29T20:13:00.000+03:002006-06-29T20:13:00.000+03:00Τώρα γίνεται η συγκομιδή στη Βραζιλία -- όλα κι όλ...Τώρα γίνεται η συγκομιδή στη Βραζιλία -- όλα κι όλα, μόνο φρέσκο πράμα σερβίρουμε -- αλλά, ξέρεις τώρα, λόγω μουντιάλ, υπάρχει μια κάποια καθυστέρησις...cyrushttps://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151598671354204802006-06-29T19:31:00.000+03:002006-06-29T19:31:00.000+03:00Εκείνος ο ρημάδης ο καφές κόκαλα έχει;Εκείνος ο ρημάδης ο καφές κόκαλα έχει;Λίτσαhttps://www.blogger.com/profile/15385795485838643638noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151598644044829022006-06-29T19:30:00.000+03:002006-06-29T19:30:00.000+03:00Έχω να θέσω: η φιλοξενία σας πολύ μας αρέσει. Εξ ο...Έχω να θέσω: η φιλοξενία σας πολύ μας αρέσει. Εξ ου και δεν ξεκολλάμε.Λίτσαhttps://www.blogger.com/profile/15385795485838643638noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151581329150608442006-06-29T14:42:00.000+03:002006-06-29T14:42:00.000+03:00Χαίρετε.Όπως έγραφα τώρα και στην Μανταλένα Παριαν...Χαίρετε.<BR/><BR/>Όπως έγραφα τώρα και στην Μανταλένα Παριανός, ούτε δυο μέρες δεν μπορεί να λείψει κανείς πια...<BR/><BR/>Το μόνο που έχω να σας πω είναι: στείλτε μεταφράσεις. Θα πάρουμε (εντάξει, όχι ακόμη...) τα ποιήματα ένα-ένα, με τη σειρά που είναι στο ποστ (χρονολογικά, δηλαδή).<BR/><BR/>Αναμένω...<BR/><BR/>(Π, είσαι για μετατροπή της σύμβασής σου σε αορίστου χρόνου; Δίνουμε και καλό ΙΚΑ...)cyrushttps://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151578435361611082006-06-29T13:53:00.000+03:002006-06-29T13:53:00.000+03:00:))))))))))))))teloio:))))))))))))))teloiommghttps://www.blogger.com/profile/10159688043183592216noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151552567710463132006-06-29T06:42:00.000+03:002006-06-29T06:42:00.000+03:00ΚΑΛΟΟΟΟΟ!ΚΑΛΟΟΟΟΟ!Λίτσαhttps://www.blogger.com/profile/15385795485838643638noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151528551135754252006-06-29T00:02:00.000+03:002006-06-29T00:02:00.000+03:00A, για τσίρκο ξέρω: η official policy είναι no pro...A, για τσίρκο ξέρω: η official policy είναι no problem. Aν διστάζεις το αρχίζω εγώ με ένα ωραίο ρητό του Marx, που μου το θύμισε το τελευταίο μήνυμα στον ασύρματο της mmg: <BR/><BR/>TV is called a medium, because nothing in it is rare or well done.Πhttps://www.blogger.com/profile/11864016910321610079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151515807409434592006-06-28T20:30:00.000+03:002006-06-28T20:30:00.000+03:00Αγαπητέ π.Βεβαίως απαντώ εκ μέρους του ωσαύτως αγα...Αγαπητέ π.<BR/>Βεβαίως απαντώ εκ μέρους του ωσαύτως αγαπητού Σλήμαν (του ερασιτέχνου, βεβαίως, βεβαίως). Τι δηλαδή, να τον αφήσω τον άνθρωπο χωρίς εκπρόσωπο; Άσε που επικαλέστηκες το όνομά του (επί ματαίω;)<BR/>Πάω να φύγω, θα το κάνω τσίρκο πάλι το blog.Λίτσαhttps://www.blogger.com/profile/15385795485838643638noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151515489647201102006-06-28T20:24:00.000+03:002006-06-28T20:24:00.000+03:00& sa xoumor miaxaraitan:)(xoumor=xioumoristiko,oxi...& sa xoumor miaxaraitan:)<BR/>(xoumor=xioumoristiko,oxi typogrfko)<BR/><BR/>epimenw sta sxolia stathera,alla den orizw xrono.when its best 4 u.<BR/>as in kathe-pragma-sto-kairo-tou klp<BR/>my mailbox awaits u.<BR/><BR/>over n done(not rare)mmghttps://www.blogger.com/profile/10159688043183592216noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151512218325114832006-06-28T19:30:00.000+03:002006-06-28T19:30:00.000+03:00(«μεσημέρ» δεν είναι χιούμορ, τυπογραφικό ήταν)(«μεσημέρ» δεν είναι χιούμορ, τυπογραφικό ήταν)Πhttps://www.blogger.com/profile/11864016910321610079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151512121310807182006-06-28T19:28:00.000+03:002006-06-28T19:28:00.000+03:00ΛΙΤΣΑ: Σας παρακαλώ κυρία μου! Aφού μιλάτε για μορ...ΛΙΤΣΑ: Σας παρακαλώ κυρία μου! Aφού μιλάτε για μορφή και περιεχόμενο, ξέρετε και πώς δεν είναι όλες οι 'ερωτήσεις' ερωτήσεις (για να μην πω ότι δεν απευθύνθηκα καν σε σας αλλά στον Σλήμαν, βεβαίως βεβαίως).<BR/><BR/>Mε την ευκαιρία, μερικές ανακοινώσεις.<BR/><BR/>O cyrusgeo θα γυρίσει αύριο το μεσημέρ<BR/><BR/>(Oπότε, αν εν τω μεταξύ υπάρξουν νέα σχόλια, να δείξετε κατανόηση για πιθανή αερο/πολυλογία μου: το έχω το ταλέντο ούτως ή άλλως, τώρα θα έχω και το τρακ που λείπει το αφεντικό και κρατάω το κατάστημα μόνος μου.)<BR/><BR/>mmg: επειδή λοιπόν το blog δεν είναι δικό μου, αν επιμένεις για παρατηρήσεις τώρα, θα περιμένεις να μιλήσω με τον cyrusgeo και να ξεκαθαρίσω την official policy! Aν πάρω clearing, θα σου γράψω στο e-mail σου (Over; not out).<BR/><BR/>Όσοι πρόκειται να στείλετε παραπάνω από ένα ποιήματα, μπορείτε να μην τα στείλετε όλα μαζί (μήπως έτσι ετοιμαστεί γρηγορότερα το πρώτο ποστ). Aν όμως στείλετε κάποιο χωριστά, να σημειώσετε και ποιά άλλα θα πρέπει να περιμένουμε.Πhttps://www.blogger.com/profile/11864016910321610079noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151505117481593802006-06-28T17:31:00.000+03:002006-06-28T17:31:00.000+03:00that was my point-and humble requestthnxxx L.:))))...that was my point-<BR/>and humble request<BR/><BR/>thnxxx L.<BR/>:))))mmghttps://www.blogger.com/profile/10159688043183592216noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151504813299521122006-06-28T17:26:00.000+03:002006-06-28T17:26:00.000+03:00Ε, ναι μια έκπληξη μπορεί να είναι αναμενόμενη ως ...Ε, ναι μια έκπληξη μπορεί να είναι αναμενόμενη ως προς τη φόρμα όχι όμως ως προς το περιεχόμενο. Βαριέμαι να ξαναγράφω τα ίδια: αν λ.χ. δεις τη μετάφραση, ας πούμε της mmg, και τη ρωτήσεις γιατί επέλεξε τη λέξη τάδε αντί για μια άλλη συνώνυμη, που ενδεχομένως θα έβαζες εσύ, κι εκείνη σου εξηγούσε κλπ. κλπ. αυτό δεν είναι ενδιαφέρον; Χωρίς (επι-)κριτική διάθεση, συμφωνώ.<BR/>Μίλησα πάλι.Λίτσαhttps://www.blogger.com/profile/15385795485838643638noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151440944819915312006-06-27T23:42:00.000+03:002006-06-27T23:42:00.000+03:00Αγαπητέ π,με την ησυχία σου.Θα περιμένω.Σε ευχαρισ...Αγαπητέ π,<BR/>με την ησυχία σου.Θα περιμένω.Σε ευχαριστώ.residenthttps://www.blogger.com/profile/12226110735364273664noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1151438577061823682006-06-27T23:02:00.000+03:002006-06-27T23:02:00.000+03:00the resident: συγνώμη για την καθυστερημένη απάντη...the resident: συγνώμη για την καθυστερημένη απάντηση, τώρα μπόρεσα να τα κοιτάξω. Eίναι πολύ ωραίο και το «To Be By Your Side» και το «Phantasmagoria In Two». Θα προσπαθήσω, αλλά θα χρειαστεί να περιμένεις λιγάκι!Πhttps://www.blogger.com/profile/11864016910321610079noreply@blogger.com