tag:blogger.com,1999:blog-22106390.post115625133067522214..comments2023-10-23T23:49:31.385+03:00Comments on Gravity and the Wind: Μεταφραστικά Μαργαριτάρια - μέρος 4οcyrushttp://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comBlogger24125tag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1158935233982336892006-09-22T17:27:00.000+03:002006-09-22T17:27:00.000+03:00Αυτό που θυμάμαι εγώ χαρακτηριστικά είναι «ένα σχο...Αυτό που θυμάμαι εγώ χαρακτηριστικά είναι «<B>ένα σχολείο από ψάρια</B>» (a school of fish!!!), από βιβλιαράκι που μοίρασε δωρεάν το «Βήμα» καμιά δεκαριά καλοκαίρια πριν.Anastasioshttps://www.blogger.com/profile/07073111961229776398noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1157019921501684872006-08-31T13:25:00.000+03:002006-08-31T13:25:00.000+03:00Όλως τυχαίως, βρέθηκα στο παρακάτω bloghttp://yums...Όλως τυχαίως, βρέθηκα στο παρακάτω blog<BR/><BR/>http://yumsdesigns.blogspot.com/<BR/><BR/>Μια καναδέζα μετά από επίσκεψη στην Ιαπωνία, έχει βγάλει φωτογραφίες από προϊόντα και ταμπέλες στον δρόμο με την «Ιαπωνική» εκδοχή της Αγγλικής γλώσσας. ότι και να πω είναι λίγο!rodanishttps://www.blogger.com/profile/13907501182614414156noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156844329717125712006-08-29T12:38:00.000+03:002006-08-29T12:38:00.000+03:00Φρεσκότατο και αχνιστό από την ταινία session 9 σε...Φρεσκότατο και αχνιστό από την ταινία session 9 σε dvd που έβλεπα χθές:<BR/>Ο εργάτης χρησιμοποιεί ένα ηλεκτρικό μηχάνημα, που σταματά ξαφνικά να λειτουργεί. Ο εργατοπατέρας του λέει: Go check the breaker box. Δλδ πήγαινε να ελέγξεις τον (ηλεκτρικό) πίνακα (το breaker box είναι σύντμηση ήτοι Αμερικανιά του circuit breaker box ήτοι πίνακα ασφαλειοδιακοπτών ή κοινώς ηλεκτρικού πίνακα).<BR/>Η απόδοση του μεταφραστή: «Πήγαινε να ελέγξεις τον σπαστήρα»!!!!<BR/>Όχι, η πλάκα δεν σταματά εδώ. Ο άμοιρος πηγαίνει στον πίνακα, τον επιθεωρεί και αναφέρει οτι είναι εντάξει. Η απόδοση του μεταφραστή: «Ο σπαστήρας είναι εντάξει»!!!!!!. <BR/>Ωραία, καταλαβαίνω οτι ο καθένας με πέντε Αγγκικά και άλλα τόσα Ελληνικά προβαίνει σε μεταφράσεις για πέντε δεκάρες, αρκεί να γνωρίζει πέντε ανθρώπους στις κατάλληλες θέσεις, όμως δεν βλέπουν την ταινία που μεταφράζουν; Προφανώς όχι, γιατί εάν το έκαναν, παρεξηγήσεις τέτοιου είδους θα λύνονταν αμέσως.rodanishttps://www.blogger.com/profile/13907501182614414156noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156647139938536702006-08-27T05:52:00.000+03:002006-08-27T05:52:00.000+03:00Δεν είναι μεταφραστικό, αλλά το έχει διαπράξει επα...Δεν είναι μεταφραστικό, αλλά το έχει διαπράξει επαγγελματίας φιλόλογος μεταφραστής/τρια: Σε ποίημά δικό του/της έγραψε "σκληρόν προς κέντραν λακτίζειν" και, όταν έλαβε σχόλια -ευγενικά και μη- περί της λέξης "κέντραν", πως ξέφυγε ένα "ν" στο τέλος δλδ.. υπερασπίστηκε τη λέξη θηλυκού γένους "η κέντρα"..!!!<BR/>Μετά από το σαματά που έγινε, ζήτησε να διαγραφεί από το λογοτεχνικό σάιτ και μαζί και τα γραπτά του/της, κι έτσι δεν υπάρχει αποδεικτικό στοιχείο του λάθους. <BR/>Με έτρωγε να το γράψω πια.. Εχω συνθέσει και ένα σατιρικό τραγουδάκι "το μαγικό μου ΝΙ" αλλά αυτό ιδιαιτέρως. :)Rodiahttps://www.blogger.com/profile/05376191142483735168noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156372937510296012006-08-24T01:42:00.000+03:002006-08-24T01:42:00.000+03:00Καλώς τον Π!Όχι μόνο το είδα το σχόλιο, αλλά μούέλ...Καλώς τον Π!<BR/><BR/>Όχι μόνο το είδα το σχόλιο, αλλά μούέλυσες και μια παλιά μου απορία (για τα πολλά ποδαράκια) και σ'ευχαριστώ...<BR/><BR/>Η σαμπάνια φραπέ (δηλαδή παγωμένη, από τα παγάκια που κολυμπούσαν γύρω α΄πο το μπουκάλι και το "χτυπούσαν") ήταν όντως μια παλιά μόδα, που σήμερα την αποκηρύσσουν μετά βδελυγμίας όλοι οι σαμπανολόγοι και bon viveur-ο-λόγοι....<BR/><BR/>Αλλά πάλι, de gustibus....<BR/><BR/>Σ;))))))Μαύρος Γάτοςhttps://www.blogger.com/profile/18412252979721240449noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156344636425822172006-08-23T17:50:00.000+03:002006-08-23T17:50:00.000+03:00Eδώ Π και πάλι.Λίτσα: αν κρίνεις από το password (...Eδώ Π και πάλι.<BR/><BR/>Λίτσα: αν κρίνεις από το password (και άλλα που δεν μπορώ να γράψω εδώ), όχι εντελώς.<BR/><BR/>Aθήναιε (για να μείνω στο ίδιο μήκος κύματος), έχω στη συλλογή μου τρία pick-up (τα δύο καμάκια και το ένα ημιφορτηγό):<BR/>"Went to a bar, picked him up, had sex with him",<BR/>"How to make a guy pick you up",<BR/>"Alligator in the camp: bad time to wash the pick-up".<BR/>Oι μεταφραστές όμως είχαν άλλες απόψεις:<BR/>«Πήγα σ’ ένα μπαρ, τον διάλεξα»... (Mega),<BR/>«Πώς θα τον κάνει να περάσει να σε πάρει» (Mακεδονία),<BR/>...«μην πλύνετε το πικάπ» (Mega).<BR/><BR/>Έχω και το εξής: "When it's over he can blow me!"<BR/>Mετάφραση: «όταν τελειώσει αυτό να με τινάξει» (Alter).Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156334055138874932006-08-23T14:54:00.000+03:002006-08-23T14:54:00.000+03:00Mais oui, my dear. Bien frappe, καλά παγωμένη. :-)...Mais oui, my dear. Bien frappe, καλά παγωμένη. :-)<BR/>Αυτό πιστεύω είναι όλα τα λεφτά:<BR/><BR/>"Σε σοφτ πορνοφιλμάκι στο alter, είπε ο κύριος της κυρίας: "No strings attached." Μετάφραση: "Την επόμενη φορά να φέρεις το στρινγκ σου."<BR/><BR/>Έπεσα κάτω από τα γέλια.Αθήναιοςhttps://www.blogger.com/profile/07880697100290796556noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156318679349139152006-08-23T10:37:00.000+03:002006-08-23T10:37:00.000+03:00Μπα, βρήκαμε το δρόμο της επιστροφής, αγαπητέ π;Μπα, βρήκαμε το δρόμο της επιστροφής, αγαπητέ π;Λίτσαhttps://www.blogger.com/profile/15385795485838643638noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156304927179592062006-08-23T06:48:00.000+03:002006-08-23T06:48:00.000+03:00O cyrusgeo θα λείψει, γύρισα όμως εγώ (δεν ήταν αν...O cyrusgeo θα λείψει, γύρισα όμως εγώ (δεν ήταν ανάγκη!, ακούω να λέτε) - καλώς σας βρήκα όλους.<BR/><BR/>Mαύρε Γάτε, Pοδιά, περαστικέ και Debby (αν σας ενδιαφέρει ακόμα): επειδή από τις 13 είχα φύγει για διακοπές, έβαλα τώρα μερικές χρεωστούμενες απαντήσεις στο ποστ του Dawkins - που, ως εκπρόθεσμες, είναι συντομότερες του κανονικού μου (Δόξα Σοι ο Θεός!, ακούω να λέτε).<BR/><BR/>(Mε την ευκαιρία, Mαύρε Γάτε, μάλλον δεν θα έχεις δει ότι σου είχα αφήσει και ένα εντομολογικό σχόλιο στο Kαφκικό σου ποστ.)<BR/><BR/>Όσο για το φραπέ, ο Aθήναιος άκουσε σωστά, απλώς δεν έγραψε σωστά: θέλει δύο p και οξεία στο e. Kαι, όπως -φυσικά- γνωρίζει ο Aθήναιος αλλά όχι ο μεταφραστής, σαμπάνια φραπέ σημαίνει πολύ κρύα, παγωμένη.<BR/><BR/>Π (που ξέχασε το password του...)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156290595533557332006-08-23T02:49:00.000+03:002006-08-23T02:49:00.000+03:00Μπα...Μπα...cyrushttps://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156282206262641122006-08-23T00:30:00.000+03:002006-08-23T00:30:00.000+03:00Καλό κι αυτό Cyrus, αλλά έχω ένα κόλλημα με τα ωά!...Καλό κι αυτό Cyrus, αλλά έχω ένα κόλλημα με τα ωά! Slowly the eggs = σιγά τα ωά.. θα μου πεις... χεχε..<BR/>Συνδυασμός δουλειά+μπανάκια δεν παίζει;Rodiahttps://www.blogger.com/profile/05376191142483735168noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156281154082728632006-08-23T00:12:00.000+03:002006-08-23T00:12:00.000+03:00Πω-πω, η ζέστη με έχει χτυπήσει άσχημα, και τώρα μ...Πω-πω, η ζέστη με έχει χτυπήσει άσχημα, και τώρα μόλις είδα ότι έχω δυο μέρες να απαντήσω σε σχόλια. Απάντησα, λοιπόν, και στο προηγούμενο ποστ. Ζητώ ταπεινά συγγνώμη...<BR/><BR/>Λούσυ, "πίδακας συζήτησης"; Πώς το σκέφτηκε αυτό ο άνθρωπος;<BR/><BR/>Ροδιά, θυμάσαι το "slowly the many-oil";<BR/><BR/>Αταίριαστε, είναι ν' απορεί κανείς: καλά, το να παρερμηνεύσεις κάτι δεν είναι και τόσο φοβερό -- δεν καταλαβαίνουν, όμως, ότι αυτό που γράφουν δεν βγάζει νόημα;<BR/><BR/>Μαρκησία, ήρωας, όντως. Και μια από τις καλύτερες κωμικές σειρές όλων των εποχών.<BR/><BR/>Azrael, έχεις δίκιο, φυσικά, αλλά ο Μαύρος Γάτος θέλει να παίξει -- τι να κάνουμε... :-Ρ<BR/><BR/>Ιφιμέδεια, με τόσα μαργαριτάρια που κυκλοφορούν θα υπάρξουν πληθωριστικές πιέσεις, και θα πρέπει να βγούμε στο δρόμο και να πουλάμε τα περιδέραια με το κιλό...<BR/><BR/>Μαύρε Γάτε, σε παιχνιδιάρικη διάθεση σε βλέπω -- φτου σου, μη σε ματιάξω (και να σκεφτείς ότι κάποτε πίστευα στο μάτι...)...<BR/><BR/>Κυρίες και κύριοι, θα λείψω ως την Κυριακή -- δουλειά, τι να κάνουμε. Καλή δροσιά...cyrushttps://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156278256592361892006-08-22T23:24:00.000+03:002006-08-22T23:24:00.000+03:00Βρε Άζραελ.... βρε Άζραελ... μη μού το χαλάς....εί...Βρε Άζραελ.... βρε Άζραελ... μη μού το χαλάς....<BR/><BR/>είναι "όχι γυναίκα, όχι κλάματα" λέμε!!!!<BR/><BR/>Σ;pppppppΜαύρος Γάτοςhttps://www.blogger.com/profile/18412252979721240449noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156275299482056512006-08-22T22:34:00.000+03:002006-08-22T22:34:00.000+03:00Θαυμάσιον το περιδέραιον!Θαυμάσιον το περιδέραιον!Ιφιμέδειαhttps://www.blogger.com/profile/13809492653896145396noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156271325030996752006-08-22T21:28:00.000+03:002006-08-22T21:28:00.000+03:00Δεν είναι No Woman, No Cry" αλλά "No, Woman no cry...Δεν είναι No Woman, No Cry" αλλά "No, Woman no cry!" δηλ. σε ελεύθερη απόδοση "Γυναίκα , μην κλαις!"azraelhttps://www.blogger.com/profile/03427867954365103976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156262047002933342006-08-22T18:54:00.000+03:002006-08-22T18:54:00.000+03:00Χαχαχαχαχαχαχαχαχα!πολύ καλά!τουλάχιστον με τους υ...Χαχαχαχαχαχαχαχαχα!<BR/>πολύ καλά!<BR/><BR/>τουλάχιστον με τους υποτιτλισμούς ταινιών, χρειάζεται μια επιείκεια γιατί οι συνάδερφοι εργάζονται με πολύ δύσκολες συνθήκες.<BR/>Ήρωας μεταφραστής αυτός που έκανε τον υποτιτλισμό της Μαύρης Οχιάς (Black Adder) στο πάλαι ποτέ Seven X. Respect!Μαρκησία του Ο.https://www.blogger.com/profile/01692136319055266976noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156259550060461562006-08-22T18:12:00.000+03:002006-08-22T18:12:00.000+03:00Α, μόλις είδα, ότι το σχόλιο σας απεσύρθη!OK!Α, μόλις είδα, ότι το σχόλιο σας απεσύρθη!<BR/>OK!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156259476438857992006-08-22T18:11:00.000+03:002006-08-22T18:11:00.000+03:00Kύριε μαύρε γάτε, η λέξη μια χαρά υφίσταται, και σ...Kύριε μαύρε γάτε, η λέξη μια χαρά υφίσταται, και σημαίνει χτυπώ-αναταράσσω, εξ ού και η ...φραπεδια!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156259099480456592006-08-22T18:04:00.000+03:002006-08-22T18:04:00.000+03:00Και η δική μου πτωσή συνεισφορά:Σε μπαρ ένας πίνει...Και η δική μου πτωσή συνεισφορά:<BR/>Σε μπαρ ένας πίνει ένα ποτό και ο μπάρμαν του λέει "it's on the house". Η μετάφραση στον υπότιτλο, πέφτει κατά λέξη: είναι στο σπίτι!Αταίριαστοςhttps://www.blogger.com/profile/10670009017744609481noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156258461281162082006-08-22T17:54:00.000+03:002006-08-22T17:54:00.000+03:00This comment has been removed by a blog administrator.Μαύρος Γάτοςhttps://www.blogger.com/profile/18412252979721240449noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156257268638748362006-08-22T17:34:00.000+03:002006-08-22T17:34:00.000+03:00Με το που είδα "αυγά" θυμήθηκα τον ιδιωματισμό "κά...Με το που είδα "αυγά" θυμήθηκα τον ιδιωματισμό "κάθησε στ' αυγά σου!" και μια παλιά μετάφραση από υποψήφιο του μεταφραστικού τμήματος του Γαλλικού Ινστιτούτου: "assiez-toi sur tes oeux!" ή "seat on your eggs!" όπως θα έλεγε (ίσως!) εις την αγγλικήν. <BR/>Είναι πολύ αστείο να μεταφράζονται κατά λέξη οι ιδιωματισμοί, που σημαίνει ότι μαθαίνοντας μια γλώσσα είναι απαραίτητο να μαθαίνεις, όσο γίνεται περισσότερους, ιδιωματισμούς της.Rodiahttps://www.blogger.com/profile/05376191142483735168noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156255860620224672006-08-22T17:11:00.000+03:002006-08-22T17:11:00.000+03:00"Good friends we had Oh good friends we've lostAlo...<I>"Good friends we had Oh good friends we've lost<BR/>Along the way hey.<BR/>In this great future,<BR/>You can't forget your past so dry your tears I say<BR/>And no woman no cry"....</I>Μαύρος Γάτοςhttps://www.blogger.com/profile/18412252979721240449noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156255592833288272006-08-22T17:06:00.000+03:002006-08-22T17:06:00.000+03:00Εεεεεεεεεεεε.....Να με συμπαθάτε........τί σημαίνε...Εεεεεεεεεεεε.....<BR/><BR/>Να με συμπαθάτε........<BR/><BR/>τί σημαίνει no woman no cry βρε παιδιά;;;;;;;;;<BR/><BR/>όχι δηλαδή ότι δεν το ξέρω, απλά για επιβεβαίωση, καταλαβαίνετε.......<BR/><BR/>Σ;)Μαύρος Γάτοςhttps://www.blogger.com/profile/18412252979721240449noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1156253933260791182006-08-22T16:38:00.000+03:002006-08-22T16:38:00.000+03:00Nα προσθέσω ένα από τα πάμπολλα που έχω κατά καιρο...Nα προσθέσω ένα από τα πάμπολλα που έχω κατά καιρούς παρατηρήσει.<BR/><BR/>Στην ταινία The Big Lebowski (Cohen bros), οι δύο μπράβοι είναι στο αμάξι και ο ένας προσπαθεί να πιάσει συζήτηση, ενώ ο άλλος είναι αμίλητος.<BR/>Λέει λοιπόν ο φλύαρος στον σιωπηλό:<BR/>"You are a spring of conversation"<BR/>Και η απόδοση στους υπότιτλους:<BR/>"Είσαι πίδακας συζήτησης"(!!!)<BR/>αντί για <BR/>χείμαρρος λόγου, <BR/>ή σε πιο slang <BR/>" Βλέπω πως πάσχεις από λογοδιάρροια"<BR/>Ελπίζω να έχει διορθωθεί πλέον, ειδικά στο dvd.Anonymousnoreply@blogger.com