tag:blogger.com,1999:blog-22106390.post4915764403912549436..comments2023-10-23T23:49:31.385+03:00Comments on Gravity and the Wind: Μαργαριτάρια απ’ το συρτάριcyrushttp://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comBlogger26125tag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-28773819614359859692009-04-05T11:40:00.000+03:002009-04-05T11:40:00.000+03:00red riding hood, ΜΙΛΑΣ ΣΟΒΑΡΑ;red riding hood, ΜΙΛΑΣ ΣΟΒΑΡΑ;cyrushttps://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-48684862190911316192009-04-04T22:17:00.000+03:002009-04-04T22:17:00.000+03:00Κλαυσίγελος. Ακόμα θυμάμαι ένα άλλο μνημειώδες- το...Κλαυσίγελος. Ακόμα θυμάμαι ένα άλλο μνημειώδες- το συγκεκριμένο είχε να κάνει όχι τόσο με την άγνοια της γλώσσας, αλλά του αντικειμένου- που είχα διαβάσει στην βιογραφία των Doors. Μιλούσε για κάποιον Νίκο από τον βελούδινο υπόγειο....red riding hoodhttps://www.blogger.com/profile/16945797469964652826noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-42356132220052385252009-04-03T14:40:00.000+03:002009-04-03T14:40:00.000+03:00Filboid, ο Χριστός και η Παναγία...Filboid, ο Χριστός και η Παναγία...cyrushttps://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-14855945920134409432009-04-03T12:48:00.000+03:002009-04-03T12:48:00.000+03:00cyrus,σε πολλές περιπτώσεις μετάφρασης ειδικών επι...cyrus,<BR/>σε πολλές περιπτώσεις μετάφρασης ειδικών επιστημονικών κειμένων το βάρος και η ευθύνη πέφτει στον επιμελητή ή στον επιστημονικό σύμβουλο, ο οποίος καλείται να ενσωματώσει την ειδική ορολογία στο κείμενο του μεταφραστού και να τροποποιήσει την μετάφραση ό,που απαιτείται.<BR/>Το όλο εγχείρημα είναι επιτυχές μόνον αν ο εκδοτικός οίκος διαθέτει ικανούς μεταφραστές και ικανώτερους επιστημονικούς συνεργάτες.<BR/>Στην αντίθετη περίπτωση παρουσιάζονται κείμενα όπως το ακόλουθο:<BR/>"Σε υγρό περιβάλλον επιβάλλεται η χρήση τσιμέντου ειδικής σύνθεσης. Αν τούτο δεν είναι δυνατόν, πρέπει να λαμβάνονται μέτρα ώστε να διασφαλίζεται <B>το ξερό χύσιμο</B>."<BR/>Χωρίς υπονοούμενα: <B>η σκυροδέτηση εν ξηρώ</B>."<BR/>:((Filboid Studgehttps://www.blogger.com/profile/08787699094237350386noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-74321079557429580902009-04-03T08:52:00.000+03:002009-04-03T08:52:00.000+03:00Μαύρε Πητ, και βέβαια θα την έπαιρνα τη δουλειά, κ...Μαύρε Πητ, και βέβαια θα την έπαιρνα τη δουλειά, και σίγουρα θα έκανα και λάθη -- όπως έχω κάνει πολλές φορές. Αλλά αν εγώ, ως υποθετικός φοιτητής αρχαιολογίας, φταίω μια φορά που δέχτηκα π.χ. να αναλάβω μια μετάφραση ιατρικού βιβλίου όντας άσχετος με την ιατρική ορολογία, ο εκδοτικός οίκος που μου την εμπιστεύτηκε πόσες φορές φταίει; Δέκα; Εκατό; Ογδόντα δύο εκατομμύρια τετρακόσιες πενήντα επτά χιλιάδες διακόσιες ενενήντα έξι;cyrushttps://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-7742950250216964572009-04-03T00:04:00.000+03:002009-04-03T00:04:00.000+03:00@Ιdom,Ναι, καλά. Στην ιδανική κοινωνία, έτσι θα έπ...@Ιdom,<BR/><BR/>Ναι, καλά. Στην ιδανική κοινωνία, έτσι θα έπρεπε να είναι. Αλλά αυτή είναι μια άλλη ουτοπία (μακάρι να μπορούσα να γράψω "ιστορία"... :-))<BR/>Εγώ πάλι νομίζω ότι ό,σο πιο σοβαρός ο εκδοτικός οίκος, τόσο περισσότερο θα βοηθούσε στο βιογραφικό του εκάστοτε αρχάριου μεταφραστή! (φαύλος κύκλος ανευθυνότητας)<BR/>Έτσι και αλλιώς στην εποχή μας που και ή κάθε "κουτσή Μαρία" μπορεί να εκδόσει βιβλίο, η ποιοτητα πέφτει σε δεύτερη μοίρα...Μαύρος Πητnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-36254122059967386082009-03-31T23:38:00.000+03:002009-03-31T23:38:00.000+03:00@ Μαύρο ΠητΜαύρε Πητ, παρ' ότι απευθύνεσαι στον Cy...@ Μαύρο Πητ<BR/><BR/>Μαύρε Πητ, παρ' ότι απευθύνεσαι στον Cyrus, θέλω να παρέμβω.<BR/>Προφανώς ο αρχάριος και άπειρος, ακόμα και αν έχει ζήλο, θα κάνει υποδεέστερη δουλειά από αυτήν που θα κάνει μετά 20 χρόνια εμπειρίας.<BR/>Αλλά, άλλο ο νέος επαγγελματίας και άλλο ο ΜΗ επαγγελματίας που είναι (ακόμα) ο φοιτητής.<BR/>Ένας σοβαρός εκδοτικός οίκος ΔΕΝ θα έδινε επαγγελματική εργασία σε κάποιον που ακόμα θα ήταν ερασιτέχνης, εκτός αν είχε αποδείξει αλλιώς (όχι με πτυχία) την αξία του.<BR/><BR/>Ασύλληπτα απολαυστική και ημισχετική μία παλιά ανάρτηση τής Κουρούνας:<BR/>http://kourouna.blogspot.com/2005/03/here-is-no-business-like-show-business.html<BR/><BR/>IdomIdomhttps://www.blogger.com/profile/17344872663985808335noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-8680443706525795332009-03-31T22:52:00.000+03:002009-03-31T22:52:00.000+03:00Να πώ και εγώ ένα?Σε κάποια παλιά "Ραδιοτηλεόραση"...Να πώ και εγώ ένα?<BR/>Σε κάποια παλιά "Ραδιοτηλεόραση" που σχολίαζε τα τεκταινόμενα στις μεταφρασεις σε τιτλους ταινιών και υποτιτλισμούς, ανέφερε ότι ο τίτλος (ταινία) "Between two women"<BR/>μεταφράστηκε "Οι δυο γυναίκες του Μπετόβεν"! Τί Λωζάνη, ti Kozani που λένε...<BR/><BR/>@ Idom<BR/>Συμφωνώ με το ότι η μετάφραση είναι και θέμα γενικότερης παιδείας. Τους κανόνες της μετάφρασης τους μαθαίνεις εύκολα. Η σωστή όμως μετάφραση απαιτεί καλλιέργεια γλωσσική και συναισθηματική, που δεν συνάδει - δυστυχώς- με την εποχή μας. Και υπό αυτή την έννοια δεν νομιζω ότι είναι θέμα χρημάτων.<BR/>Αλλά έχεις δίκιο να αναφέρεσαι στην αυτογνωσία της άγνοιας. Τουλάχιστον συμβάλλει να αποφεύγονται κοτσάνες, όπως αυτές που διαβασαμε στο συγκεκριμένο σχόλιο.<BR/><BR/>@cyrus<BR/><BR/>Θίγεις ένα μεγάλο θέμα (για τους φοιτητές ή άλλους που προσφέρουν φθηνές "μεταφράσεις"). Έτυχε να μου προσφέρουν μια τέτοια δουλειά ως φοιτητή και τότε είχα αρνηθεί, επειδή δεν θεωρούσα ότι είχα χρόνο (και λόγω άγνοιας) να ανταποκριθώ εντός των διαθέσιμων χρονικών περιθωρίων. Από την άλλη, αν εσένα (ως φοιτητή στο Μεταφραστικό?) σου προσέφεραν μια δουλειά δεν θα την έπαιρνες? Μάλιστα θα ήταν και αβάντα στο βιογραφικό σου. Έλα όμως που κάποιος άλλος cyrus μπορεί να έγραφε ένα σχόλιο σαν το δικό σου...<BR/><BR/>Νομίζω ότι αρχάριοι, σε ό,τι κάνουμε, υπήρξαμε καποτε όλοι μας. Από εκεί και πέρα, για να γίνει κάποιος καλός μεταφραστής απαιτείται να αγαπάει το διάβασμα. Ειδάλλως, καλύτερα να κάνει κάτι άλλο για βιοπορισμό, γιατί διαφορετικα την "πληρώνουμε" όλοι μας (και τα κείμενα!).Μαυρος Πητnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-91585386899201465162009-03-30T22:16:00.000+03:002009-03-30T22:16:00.000+03:00Idom, για άλλη μια φορά είσαι μπροστά από την εποχ...Idom, για άλλη μια φορά είσαι μπροστά από την εποχή σου...<BR/><BR/>Η δουλειά αυτή, ειδικά όταν πάρεις φοιτητή ή κάτι τέτοιο, είναι πάμφθηνη. Φυσικά υπάρχουν και φοιτητές που ενδιαφέρονται και θα την κάνουν καλά, αλλά το φαινόμενο αυτό δεν είναι και πολύ συχνό.<BR/><BR/>Πριν χρόνια, απέρριψα μια πρόταση να μεταφράσω επιστημονικό βιβλίο (όχι κανένα ρομαντικό μυθιστόρημα) γιατί ήθελαν να μου δώσουν περίπου όσα θα έπαιρνε μια δακτυλογράφος για απλή αντιγραφή. Το βιβλίο, όπως είδα αργότερα, τελικά βγήκε. Καταλαβαίνεις...cyrushttps://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-8823165763353857472009-03-30T21:34:00.000+03:002009-03-30T21:34:00.000+03:00Πολύ φοβάμαι ότι όλα αυτά τα παραδείγματα δείχνουν...Πολύ φοβάμαι ότι όλα αυτά τα παραδείγματα δείχνουν, όχι μόνο έλλειψη γνώσης των δύο γλωσσών, αλλά και έλλειψη κουλτούρας, έλλειψη ευρύτητας γνώσεων, έλλειψη κοινού νου,<BR/> και πιθανόν έλλειψη ενδιαφέροντος για την δουλειά ή έλλειψη αυτογνωσίας τής άγνοιας.<BR/><BR/>Πάντως, οφείλω και να ρωτήσω: πόσο πληρώνεται αυτή η δουλειά;<BR/>Γιατί όπως και να το κάνουμε, ότι πληρώνεις, παίρνεις. (Πέρα από τις συζητήσεις ηθικής που σηκώνει το θέμα.)<BR/>Αν δηλαδή προσέλαβαν κάποιον με μισό λόουερ για να τού δίνουν 30 Ευρά το επεισόδιο...<BR/><BR/>IdomIdomhttps://www.blogger.com/profile/17344872663985808335noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-55265936547969150572009-03-30T21:27:00.000+03:002009-03-30T21:27:00.000+03:00"Εμπόριο λευκού σαρκός":σωστό είναι.Πρόκειται για ..."Εμπόριο λευκού σαρκός":<BR/>σωστό είναι.<BR/>Πρόκειται για εμπόριο φιλέτου καρχαρία:<BR/>ο σαρκ<BR/>τού σαρκός<BR/>...<BR/><BR/>οι σάρκες<BR/>κ.λπ.<BR/><BR/>IdomIdomhttps://www.blogger.com/profile/17344872663985808335noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-60625871487603879762009-03-30T21:25:00.000+03:002009-03-30T21:25:00.000+03:00Ροδιά μου, στις ξένες γλώσσες ο γούγλης δεν την πε...Ροδιά μου, στις ξένες γλώσσες ο γούγλης δεν την περνάει τη βάση...<BR/><BR/>Aurelia, αυτό πια...<BR/><BR/>Filboid, έχουν προσπαθήσει, άραγε, να ρίξουν σταυρωτό βέλος;cyrushttps://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-35776550034202466932009-03-30T17:46:00.000+03:002009-03-30T17:46:00.000+03:00cyrus,κάποτε υπέφεραν ακόμη και οι μεταφράσεις των...cyrus,<BR/>κάποτε υπέφεραν ακόμη και οι μεταφράσεις των τίτλων των κινηματογραφικών ταινιών.<BR/>Θυμάμαι την απόδοση του φιλμ "Operation Crossbow" {1965) ως: "Επιχείρηση Σταυρωτό Βέλος"!!!Filboid Studgehttps://www.blogger.com/profile/08787699094237350386noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-36424811691974289962009-03-23T01:10:00.000+02:002009-03-23T01:10:00.000+02:00Γειά!Το καλύτερο που έχω δει ήταν σε μια ταινία με...Γειά!<BR/>Το καλύτερο που έχω δει ήταν σε μια ταινία με Τζούλια Ρόμπερτς και Ντένις Κουέιντ.Σε κάποια φάση θέλει αυτός να της στείλει κάτι,κι αυτή του λέει θυμωμένα:send it to someone that gives a shit!<BR/><BR/>Και τι διαβάζω από κάτω;<BR/>-Στείλτο σε κάποια που χρειάζεται κουράδα!<BR/><BR/>!!!χαχαχαχα<BR/><BR/>Aurelia auritaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-3535329606227151782009-03-22T23:18:00.000+02:002009-03-22T23:18:00.000+02:00Ακόμα και'γώ που ειμαι γαλλομαθής τα πιάνω μερ...Ακόμα και'γώ που ειμαι γαλλομαθής τα πιάνω μερικά. Στις άλλες γλώσσες (γαλλικά τουλάχιστον που καταλαβαίνω) δεν γίνονται τόσα λάθη. <BR/><BR/>Κάτι άσχετο, αλλά όχι και τόσο: σήμερα πρόσεξα μερικες διαφημίσεις της γκούγκλ, όπου υπάρχουν σοβαρότατα ορθογραφικά λάθη. Σε μια διάβασα "τα ξίφοι", σε μια άλλη το γνωστό και διαδεδομένο ευρύτατα "σκεύτομαι" και άλλα που δεν θυμάμαι τώρα.<BR/>Μάλλον πρέπει να κρατώ σημειώσεις...<BR/>Το πρόβλημα είναι πού να απευθύνεται κανείς ώστε να διορθώνονται.<BR/>-->> Χαρά στην υπομονή σου πάντως και στη προσφορά σου, ανανεώσαμε το... συκώτι μας!:))Rodiahttps://www.blogger.com/profile/05376191142483735168noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-32233998861880066432009-03-22T21:43:00.000+02:002009-03-22T21:43:00.000+02:00ληρ, αυτό που λες προϋποθέτει ότι ο μεταφραστής θα...ληρ, αυτό που λες προϋποθέτει ότι ο μεταφραστής θα ήταν ιδιαίτερα "ψαγμένος" στο θέμα. Πολύ αμφιβάλλω. Άλλωστε, αν ήθελε να δείξει "ψαγμένος", θα μπορούσε απλά να γράψει "διαμόρφωση εύρους" και να ξεμπερδεύει. Αλλά μου φαίνεται πως δεν άνοιξε καν το λεξικό.<BR/><BR/>Αταίριαστε, το λάθος αυτό θυμίζει τη φτηνή αυτόματη μετάφραση: στη διαδικασία δεν παίρνει μέρος ο ανθρώπινος εγκέφαλος...<BR/><BR/>Αθεόφοβε, υπέροχο...<BR/><BR/>Αθηνόβιο, το 34 ήταν το νούμερο του φαξ;<BR/><BR/>Γιάννη, αυτή η ιστορία με την αυτόματη μετάφραση μου έχει σπάσει τα νεύρα, ιδίως από τη στιγμή που ο Γούγλης αποφάσισε να συμπεριλαμβάνει και τις μεταφρασμένες σελίδες στα αποτελέσματα που δίνει. Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο δυσκολεύει τη δουλειά μας αυτό το πράγμα... (Το αντικείμενο άστο, είναι για γκόλντεν μπόιζ...)<BR/><BR/>Σοφία, το σχολείο θα πρέπει να είναι άλλης τάξης εμπειρία, ε;<BR/><BR/>unapatatras, οι δημοσιογράφοι και οι εκφωνητές της ΕΡΤ έχουν μακρά παράδοση στην "κουκουρούκου" προφορά των ξένων ονομάτων... (Πάντως, δυσκολεύτηκα αρκετά μέχρι να καταλάβω ποιοι είναι αυτοί οι "πλέις-μπο" και γιατί δεν τους ξέρω...)<BR/><BR/>Dormammu, DaHjajaj QaQ Daghajjaj...cyrushttps://www.blogger.com/profile/11251642664073424517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-66479090687436577172009-03-22T13:10:00.000+02:002009-03-22T13:10:00.000+02:00Για τον ανάξιο τύπο που μεταφράζει το Star Trek, μ...Για τον ανάξιο τύπο που μεταφράζει το Star Trek, μπορώ μονάχα να του ζητήσω να μεταφράσει αυτό:<BR/><BR/>Heqhlu'meH QaQ jajvam.Dormammuhttps://www.blogger.com/profile/17241830551602499418noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-84308689232236185882009-03-22T11:41:00.000+02:002009-03-22T11:41:00.000+02:00να προσθέσω κι ένα ωραίο μαργαριτάρι από τη νεττην...να προσθέσω κι ένα ωραίο μαργαριτάρι από τη νετ<BR/><BR/>την περασμένη βδομάδα σε δελτίο ειδήσεων, και η εκφωνήτρια και η δημοσιογράφος (?) του μίνι ρεπορτάζ που ακολούθησε ανακοίνωσαν ότι φέτος στο ροκγουέιβ έρχονται -μεταξύ άλλων- οι πλέις-μπο και οι γκόου-γκολ μοντέλο!!!!! :-) αμέ!unapatatrashttps://www.blogger.com/profile/09145798496945492685noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-38450215172713727992009-03-22T11:38:00.000+02:002009-03-22T11:38:00.000+02:00This comment has been removed by the author.unapatatrashttps://www.blogger.com/profile/09145798496945492685noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-67548246841250260662009-03-22T11:31:00.000+02:002009-03-22T11:31:00.000+02:00φοβερά τα τηλεοπτικά/κινηματογραφικά μαργαριτάρια!...φοβερά τα τηλεοπτικά/κινηματογραφικά μαργαριτάρια! δεν τελειώνουν ποτέ!<BR/><BR/>yannis H, τέλειο! <BR/>bang bang, we ´re dead! <BR/>τέτοια παραδείγματα πολλαπλασιάζονται με τρελούς ρυθμούς από τότε που διάφορα πόρταλ "μεταφράζουν" αυτόματα ολόκληρα άρθρα. γι' αυτά τα χάλια υπεύθυνος δεν είναι κάποιος μεταφραστής, αφού κανείς μεταφραστής δεν εμπλέκεται στην ιστορία, αλλά όποιος νομίζει ότι με τέτοιου τύπου "αυτόματη μετάφραση" προωθεί το προϊόν τουunapatatrashttps://www.blogger.com/profile/09145798496945492685noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-11834569710652637092009-03-22T11:30:00.000+02:002009-03-22T11:30:00.000+02:00ΧΑΧΑ, για αυτό κι εγώ όταν είναι dvd βάζω τους αγγ...ΧΑΧΑ, για αυτό κι εγώ όταν είναι dvd βάζω τους αγγλικούς υπότιτλους ή σε άλλη περίπτωση, απλά δεν διαβάζω! Αρκετά δείγματα ντανταϊσμού ακούω κάθε μέρα στο σχολείο!!<BR/>;-DSophiahttps://www.blogger.com/profile/14319853715434199412noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-22838233826513957782009-03-22T10:25:00.000+02:002009-03-22T10:25:00.000+02:00"Κτύπημα και Olufsen" Για σκεφτείτε τι σημαίνει......"Κτύπημα και Olufsen" Για σκεφτείτε τι σημαίνει...<BR/><BR/>Λοιπόν, έπεσα σ' <A HREF="http://www.digitalmodus.com/telefono-beocom-6000-de-bang-olufsen/el/" REL="nofollow">αυτό το site</A> παρουσίασης μοντέλου της εταιρίας με το φανταστικό ντιζάιν (τι οξύμωρο!) και θυμήθηκα κατευθείαν το post σου. <BR/><BR/>Διαβάστε κι αν μπορείτε, εξηγήστε μου και μένα. Το αντικείμενο στη φωτό μ' ενδιαφέρει - αλλά μήπως είναι για πολύ πιο φευγάτους;Yannis Hhttps://www.blogger.com/profile/05612980146862013091noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-1230913085900883102009-03-21T23:49:00.000+02:002009-03-21T23:49:00.000+02:00και που να δείς τι γίνεται στα παιδικά! Εκεί δεν δ...και που να δείς τι γίνεται στα παιδικά! Εκεί δεν δίνουνν καμμία προσοχή και μάλιστα είναι μεταγλωττισμένα ωστε να μην μπορεί κανείς ούτε να μεταφράσει μόνος του.<BR/><BR/>στο Toy Story 2 (που είναι πολύ καλό σαν ταινία) το "I'll fax this immediately" έγινε "Σας το στέλνω με φαξ 34" .....athinoviohttps://www.blogger.com/profile/07663474587770514053noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-48204798487675942292009-03-21T20:14:00.000+02:002009-03-21T20:14:00.000+02:00Πάντως από τα ωραιότερα μεταφραστικά λάθη που έχου...Πάντως από τα ωραιότερα μεταφραστικά λάθη που έχουν μείνει στην ιστορία ήταν η μετάφραση που έκανε μια εφημερίδα στην ανταπόκριση του Άγγλου απεσταλμένου που συνόδευε την λαίδη Μαουντμπάτεν στους σεισμούς της Κεφαλλονιάς την 10ετια του 50.<BR/>«Εν μέσω ερειπίων η λαίδη ως άλλη φλωρεντιανή αηδών..<BR/>Ο άνθρωπος δεν έιχε ξανακούσει στην ζωή του την περίφημη νοσηλεύτρια Florence Nightingale!αθεόφοβοςhttps://www.blogger.com/profile/14424878695358190737noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22106390.post-60885112520279799052009-03-21T18:41:00.000+02:002009-03-21T18:41:00.000+02:00Το μεγαλύτερο γέλιο το έριξα με τις «Κοντές φούστε...Το μεγαλύτερο γέλιο το έριξα με τις «Κοντές φούστες για πέσιμο». Μα καλά δεν σκέφτηκε ότι οι κοντές φούστες πιο εύκολο είναι να σηκώνονται;Αταίριαστοςhttps://www.blogger.com/profile/10670009017744609481noreply@blogger.com