Όταν αγόρασα τον φορητό μου υπολογιστή, πριν τρία χρόνια περίπου, είχε πάνω Windows XP (φυσικά). Κατά καιρούς, όμως, πειραματιζόμουν με διάφορες διανομές Linux — με σαφή προτίμηση στο Ubuntu και το OpenSUSE, που μου δημιούργησαν τα λιγότερα προβλήματα σε σχέση με τις υπόλοιπες που δοκίμασα. Βέβαια, η καθεμιά είχε τις παραξενιές της — και ακόμα τις έχει: στο Ubuntu, ας πούμε, δεν κατάφερα ποτέ να έχω πραγματικά καλή απεικόνιση των γραμματοσειρών (αυτό που οι αγγλόφωνοι λένε crispy fonts), και το openSUSE δεν τα πάει και τόσο καλά με τη φωτεινότητα κατά την αναπαραγωγή βίντεο. Σε γενικές γραμμές, όμως, ήταν δυο πολύ ικανοποιητικά συστήματα, και τα συστήνω ανεπιφύλακτα, τουλάχιστον για γενική χρήση.
Όμως…
Όμως, σαν μεταφραστής, θέλω να έχω κι ένα λεξικό στον υπολογιστή μου. Όταν είμαι στο σπίτι, ή σε άλλο μέρος με πρόσβαση στο δίκτυο, δεν υπάρχει πρόβλημα: υπάρχει το πολύ καλό λεξικό του in.gr. Όταν, όμως, δεν έχω διαθέσιμο ίντερνετ και θέλω να δουλέψω, δεν υπάρχει άλλη επιλογή. Για χάρτινο λεξικό, δεν το συζητώ καν — μιλάμε για τρομερό χάσιμο χρόνου. Στα Windows, έχω το G-Word, το οποίο δουλεύει ακόμα μετά από 18 χρόνια, αν και με κομμένα τα πρόσθετα (και πολύ χρήσιμα) στοιχεία της επαγγελματικής έκδοσης που είχα αγοράσει τότε, λόγω των ηλίθιων κλειδωμάτων της Singular. Στο Linux, που είχα εγκαταστήσει πλέον στο φορητό μου σε μόνιμη βάση, δεν είχα κάτι ανάλογο (και τα ελληνικά του G-Word στην προσομοίωση μέσω Wine ήταν «κινέζικα»). Έτσι, πήρα το μοναδικό που βρήκα: το λεξικό της Ματζέντα.
Καλά να πάθω…
Σαν γνήσια ελληνική εταιρία λογισμικού, η Ματζέντα έχει παράδοση στα ηλίθια κλειδώματα που μοναδικό σκοπό έχουν να ταλαιπωρήσουν τον πελάτη. Την είχα πάθει και παλιότερα με τον Πολυτονιστή (πρόγραμμα για να γράφεις σε πολυτονικό), την έπαθα και τώρα. Κατ’ αρχάς, η εταιρεία προτείνει δυο τρόπους ενεργοποίησης του προγράμματος: μέσω ίντερνετ, ή μέσω αυτοματοποιημένου τηλεφωνικού κέντρου. Μαντεύετε τι έγινε: δεν λειτουργούσε καμιά από τις δύο μεθόδους, και έπρεπε να μιλήσω με μια τηλεφωνήτρια (που πάντως ήταν πολύ εξυπηρετική) για να μου δώσει τον κωδικό.
Το Linux, όμως, σαν γνήσιο λειτουργικό, δεν είναι παίξε-γέλασε, και φυσικά δεν δίνει δεκάρα για το τι παλαβά προγράμματα μπορεί να έχεις εσύ εγκατεστημένα στον υπολογιστή σου. Έτσι, στο πρώτο ή δεύτερο update (τότε είχα το Ubuntu 7.10), αναβαθμίστηκε κάποιο αρχείο που χρησιμοποιούσε, καθώς φαίνεται, η ενεργοποίηση του λεξικού, κι έτσι το πρόγραμμα ξανακλείδωσε. Άντε πάλι τηλέφωνα στην εταιρία, και νέα ενεργοποίηση. Μετά από ένα-δυο updates, πάλι τα ίδια. Είπα να βάλω το openSUSE 10.3, με το σκεπτικό ότι τα updates εκεί δεν είναι τόσο συχνά. Τα πράγματα πήγαιναν καλά για μερικές εβδομάδες, ώσπου έγινε και πάλι το ίδιο.
Το άφησα για λίγο το θέμα, μια που το χειμώνα ήμουν στο σπίτι και δούλευα με το online λεξικό του in.gr. Όταν, όμως, βγήκε το Ubuntu 8.04, είπα να αναβαθμιστώ. Η νέα έκδοση ήταν σαφώς καλύτερη από την προηγούμενη, οπότε σκέφτηκα να δοκιμάσω και πάλι το λεξικό, το οποίο, όμως, δεν ήθελε καν να εγκατασταθεί. Ψάχνοντας στο δίκτυο, ανακάλυψα ότι κάποιος φωστήρας είχε την έμπνευση να αλλάξει το όνομα μιας βιβλιοθήκης του λειτουργικού που ήταν απαραίτητη για το λεξικό (καθώς και για κάποιους οδηγούς συσκευών). Δοκίμασα να αλλάξω το όνομα, ή να εγκαταστήσω την προηγούμενη έκδοση της βιβλιοθήκης, αλλά το σύστημα δεν με άφηνε. Ωραία!
Μόλις βγήκε, λοιπόν, η νέα έκδοση του openSUSE (η 11), έβαλα εκείνη στο λάπτοπ. Από τα λίγα που είδα, πρόκειται για πολύ καλό λειτουργικό, με μοναδική εξαίρεση το ότι το touchpad λειτουργούσε κάπως περίεργα. Πήγα, λοιπόν, να εγκαταστήσω και πάλι το λεξικό, και εισέπραξα ένα μήνυμα που έλεγε ότι δεν μπορεί να βρει πουθενά κάποιο binary (αν κατάλαβα καλά), κι έτσι δεν μπορεί να εγκατασταθεί. Το δε ψάξιμο που έκανα στο ίντερνετ δεν απέδωσε καρπούς.
Έτσι, με βαριά καρδιά, ξανάβαλα τα XP στον φορητό μου υπολογιστή, όπου θα μείνουν τουλάχιστον μέχρι να τελειώσει το καλοκαίρι.
Είναι και μικρός ο σκληρός και δεν μπορώ να τον έχω μονίμως με dual boot, ρε γαμώτο…
ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ (επί το ελληνικότερον: UPDATE)
Το έκανα dual boot το μηχάνημα. Τα αρχεία βίντεο (που ήταν η βασική αιτία για το πρόβλημα χώρου) θα μπουν σε εξωτερικό δίσκο (όπως πρότεινε ο Dralion) 2,5 ιντσών, που δεν χρειάζεται δική του τροφοδοσία και είναι αρκετά μικρός ώστε να τον έχω στην τσάντα του λάπτοπ. Η λύση που βρήκα στο φόρουμ της Ματζέντα από τον χρήστη paraponiaris δούλεψε άψογα: όχι μόνο λειτουργεί το λεξικό, αλλά έφυγε από τη μέση και η ενοχλητική ενεργοποίηση. Ήταν θέμα χρόνου, τελικά...
Σας ευχαριστώ όλους για το ενδιαφέρον.
28.7.08
Με τα μάτια ενός δυτικού
«Τώρα που θα κατέβουμε στην πλατεία, να προσέξετε πολύ να μη μιλήσετε για τρία πράγματα: πολιτική, θρησκεία και σεξ».
Αυτά ήταν τα λόγια του κινέζου ξεναγού μας λίγο πριν το λεωφορείο μας φτάσει στην πλατεία Τιενανμέν. Νωρίτερα, είχε αναφερθεί στα γεγονότα του ’89 (σίγουρα θα θυμάστε τη γνωστή εικόνα με τον άντρα που έκλεινε το δρόμο στο τανκ) χρησιμοποιώντας τη λέξη «accident». Συνέχισε με την προειδοποίηση να μην στηθούμε για φωτογραφία με κάποιο κομμάτι χαρτί σηκωμένο ψηλά, ή έστω στο στήθος, γιατί αυτό μπορεί να ερμηνευθεί ως δήλωση κατά του καθεστώτος, και μπορεί να ακολουθήσει ακόμη και σύλληψη.
Η πλατεία ήταν άδεια από κόσμο, ο οποίος είχε απομακρυνθεί λόγω του συνεδρίου του Κ.Κ.Κ. που λάμβανε χώρα στο «σπίτι του λαού». Για την ακρίβεια, η πλατεία ήταν γεμάτη τουρίστες, αστυνομικούς σε στάση προσοχής, στρατιωτικούς που περιφέρονταν και πλανόδιους πωλητές που δεν σε άφηναν στιγμή ήσυχο, προσπαθώντας (συχνά στα όρια της παρενόχλησης) να σου πουλήσουν τουριστικούς οδηγούς για την Απαγορευμένη Πόλη, καπέλα με το αστέρι του Κόμματος ή με το σήμα των Ολυμπιακών Αγώνων του 2008, χαρταετούς, το Κόκκινο Βιβλίο του Μάο και ρολόγια χειρός με τον Μεγάλο Τιμονιέρη να κουνάει το χέρι του πλήρως συντονισμένος με τον δευτερολεπτοδείκτη.
Η Κίνα είναι μια χώρα γεμάτη αντιφάσεις. Για την ακρίβεια, η ίδια η Κίνα είναι μια μεγάλη αντίφαση – σκληρός κομμουνισμός και σκληρός καπιταλισμός ταυτόχρονα. Δίπλα στους ουρανοξύστες και τις τεράστιες και πανύψηλες εργατικές πολυκατοικίες υπάρχουν ακόμη τα μισοερειπωμένα χαμόσπιτα με τις κοινές τουαλέτες, συχνά χωρίς πόρτα. Δεν θα υπάρχουν για πολύ, όμως: οι κάτοικοι εκδιώχνονται, με πενιχρές αποζημιώσεις, ώστε να γκρεμιστούν οι παράγκες και να χτιστούν νέοι ουρανοξύστες. Δίπλα στους λίγους πλούσιους, που ξεχωρίζουν αμέσως από το γεγονός ότι είναι τετράπαχοι, από τα ακριβά τους κοστούμια και από τα ακριβά τους αυτοκίνητα, υπάρχει μια ολοένα και αυξανόμενη «μεσαία» τάξη σκληρά εργαζομένων ανθρώπων που ζουν μια κάπως «δυτική» (με την καλή έννοια) ζωή, και πολλοί – πάρα πολλοί – φτωχοί που απλώς καταφέρνουν να ζουν. Τουλάχιστον, απ’ ό,τι μαθαίνω, δεν υπάρχει η πείνα που υπήρχε παλιά. Αυτά στις πόλεις – στην ύπαιθρο τα πράγματα είναι πολύ διαφορετικά, καθώς η πρωτοφανής οικονομική ανάπτυξη των τελευταίων ετών δεν έχει φτάσει ακόμη εκεί.
Ο τουρίστας (όπως εμείς) είναι παντού καλοδεχούμενος, καθώς τουρίστας σημαίνει χρήμα, συνάλλαγμα, και προμήθεια. Οι πωλήτριες ζητάνε τρελά ποσά, και μόνο μετά από ανελέητο παζάρι καταφέρνεις τελικά να πάρεις αυτό που θες σε μια κάπως λογική τιμή, η οποία φυσικά αφήνει μεγάλα περιθώρια κέρδους σε όλους τους εμπλεκόμενους, συμπεριλαμβανομένου και του ξεναγού.
Εδώ και καιρό, οι Κινέζοι ασχολούνται με τις προετοιμασίες για την Ολυμπιάδα. Είμαι σίγουρος ότι θα τα καταφέρουν «μια χαρά», τελικά, αλλά αναρωτιέμαι πώς στο καλό θα τα καταφέρουν: το νερό και το φαγητό σίγουρα θα πειράξει τα πιο ευαίσθητα στομάχια ακόμη και στα καλύτερα ξενοδοχεία, είναι πολύ δύσκολο να συνεννοηθείς, και οι ταξιτζήδες είναι χειρότεροι από τους έλληνες συναδέλφους τους – δεν μιλάνε αγγλικά, και (στατιστικά) μια στις τέσσερις θα σε πάνε αλλού, κι όχι εκεί που θέλεις.
Αλλά το πρόβλημα, τελικά, το έχουμε εμείς, οι Δυτικοί. Με τι μάτια να δούμε την Κίνα; Τι γνώμη να σχηματίσουμε για μια χώρα η οποία στερεί από τους πολίτες της στοιχειώδη ανθρώπινα δικαιώματα, έχει καταλάβει με το έτσι θέλω μια γειτονική της χώρα, και απειλεί να καταλάβει άλλη μία, ενώ παράλληλα συγκεντρώνει στο έδαφός της ένα σωρό εργοστάσια μεγάλων επιχειρηματικών κολοσσών; (Αν κοιτάξετε μέσα στο σπίτι σας, μάλλον θα βρείτε πάρα πολλά πράγματα κατασκευασμένα στην Κίνα.)
Εγώ, πάντως, δεν κατάφερα να αποκτήσω ξεκάθαρη άποψη. Το μόνο που μπορώ να πω είναι ότι συμπάθησα τους ανθρώπους και αντιπάθησα το καθεστώς, και ότι η Κορέα μου άφησε πολύ καλύτερες εντυπώσεις…
Αυτά ήταν τα λόγια του κινέζου ξεναγού μας λίγο πριν το λεωφορείο μας φτάσει στην πλατεία Τιενανμέν. Νωρίτερα, είχε αναφερθεί στα γεγονότα του ’89 (σίγουρα θα θυμάστε τη γνωστή εικόνα με τον άντρα που έκλεινε το δρόμο στο τανκ) χρησιμοποιώντας τη λέξη «accident». Συνέχισε με την προειδοποίηση να μην στηθούμε για φωτογραφία με κάποιο κομμάτι χαρτί σηκωμένο ψηλά, ή έστω στο στήθος, γιατί αυτό μπορεί να ερμηνευθεί ως δήλωση κατά του καθεστώτος, και μπορεί να ακολουθήσει ακόμη και σύλληψη.
Η πλατεία ήταν άδεια από κόσμο, ο οποίος είχε απομακρυνθεί λόγω του συνεδρίου του Κ.Κ.Κ. που λάμβανε χώρα στο «σπίτι του λαού». Για την ακρίβεια, η πλατεία ήταν γεμάτη τουρίστες, αστυνομικούς σε στάση προσοχής, στρατιωτικούς που περιφέρονταν και πλανόδιους πωλητές που δεν σε άφηναν στιγμή ήσυχο, προσπαθώντας (συχνά στα όρια της παρενόχλησης) να σου πουλήσουν τουριστικούς οδηγούς για την Απαγορευμένη Πόλη, καπέλα με το αστέρι του Κόμματος ή με το σήμα των Ολυμπιακών Αγώνων του 2008, χαρταετούς, το Κόκκινο Βιβλίο του Μάο και ρολόγια χειρός με τον Μεγάλο Τιμονιέρη να κουνάει το χέρι του πλήρως συντονισμένος με τον δευτερολεπτοδείκτη.
Η Κίνα είναι μια χώρα γεμάτη αντιφάσεις. Για την ακρίβεια, η ίδια η Κίνα είναι μια μεγάλη αντίφαση – σκληρός κομμουνισμός και σκληρός καπιταλισμός ταυτόχρονα. Δίπλα στους ουρανοξύστες και τις τεράστιες και πανύψηλες εργατικές πολυκατοικίες υπάρχουν ακόμη τα μισοερειπωμένα χαμόσπιτα με τις κοινές τουαλέτες, συχνά χωρίς πόρτα. Δεν θα υπάρχουν για πολύ, όμως: οι κάτοικοι εκδιώχνονται, με πενιχρές αποζημιώσεις, ώστε να γκρεμιστούν οι παράγκες και να χτιστούν νέοι ουρανοξύστες. Δίπλα στους λίγους πλούσιους, που ξεχωρίζουν αμέσως από το γεγονός ότι είναι τετράπαχοι, από τα ακριβά τους κοστούμια και από τα ακριβά τους αυτοκίνητα, υπάρχει μια ολοένα και αυξανόμενη «μεσαία» τάξη σκληρά εργαζομένων ανθρώπων που ζουν μια κάπως «δυτική» (με την καλή έννοια) ζωή, και πολλοί – πάρα πολλοί – φτωχοί που απλώς καταφέρνουν να ζουν. Τουλάχιστον, απ’ ό,τι μαθαίνω, δεν υπάρχει η πείνα που υπήρχε παλιά. Αυτά στις πόλεις – στην ύπαιθρο τα πράγματα είναι πολύ διαφορετικά, καθώς η πρωτοφανής οικονομική ανάπτυξη των τελευταίων ετών δεν έχει φτάσει ακόμη εκεί.
Ο τουρίστας (όπως εμείς) είναι παντού καλοδεχούμενος, καθώς τουρίστας σημαίνει χρήμα, συνάλλαγμα, και προμήθεια. Οι πωλήτριες ζητάνε τρελά ποσά, και μόνο μετά από ανελέητο παζάρι καταφέρνεις τελικά να πάρεις αυτό που θες σε μια κάπως λογική τιμή, η οποία φυσικά αφήνει μεγάλα περιθώρια κέρδους σε όλους τους εμπλεκόμενους, συμπεριλαμβανομένου και του ξεναγού.
Εδώ και καιρό, οι Κινέζοι ασχολούνται με τις προετοιμασίες για την Ολυμπιάδα. Είμαι σίγουρος ότι θα τα καταφέρουν «μια χαρά», τελικά, αλλά αναρωτιέμαι πώς στο καλό θα τα καταφέρουν: το νερό και το φαγητό σίγουρα θα πειράξει τα πιο ευαίσθητα στομάχια ακόμη και στα καλύτερα ξενοδοχεία, είναι πολύ δύσκολο να συνεννοηθείς, και οι ταξιτζήδες είναι χειρότεροι από τους έλληνες συναδέλφους τους – δεν μιλάνε αγγλικά, και (στατιστικά) μια στις τέσσερις θα σε πάνε αλλού, κι όχι εκεί που θέλεις.
Αλλά το πρόβλημα, τελικά, το έχουμε εμείς, οι Δυτικοί. Με τι μάτια να δούμε την Κίνα; Τι γνώμη να σχηματίσουμε για μια χώρα η οποία στερεί από τους πολίτες της στοιχειώδη ανθρώπινα δικαιώματα, έχει καταλάβει με το έτσι θέλω μια γειτονική της χώρα, και απειλεί να καταλάβει άλλη μία, ενώ παράλληλα συγκεντρώνει στο έδαφός της ένα σωρό εργοστάσια μεγάλων επιχειρηματικών κολοσσών; (Αν κοιτάξετε μέσα στο σπίτι σας, μάλλον θα βρείτε πάρα πολλά πράγματα κατασκευασμένα στην Κίνα.)
Εγώ, πάντως, δεν κατάφερα να αποκτήσω ξεκάθαρη άποψη. Το μόνο που μπορώ να πω είναι ότι συμπάθησα τους ανθρώπους και αντιπάθησα το καθεστώς, και ότι η Κορέα μου άφησε πολύ καλύτερες εντυπώσεις…
24.7.08
Όταν η μαλακία συναντά το φασισμό (τι σπάνιο...)
Πάλι με e-mail (έχει καταντήσει μάστιγα αυτό το πράγμα...) μας ήρθε ο ανωτέρω χάρτης. Θα προσπεράσω τα τοπωνύμια, που προφανώς αποτελούν προϊόν εγκεφάλου με πνευματική ανάπτυξη οκτάχρονου μαλακισμένου και που είναι απλώς κακόγουστα, και θα σταθώ στον υπότιτλο και στην εμετική αναφορά στους 300.
Ώστε, λοιπόν, «η ανώμαλη μειοψηφία θέλει να κάνει έτσι όλη την Ελλάδα», ε; Τι λε, ρε μεγάλε; Μήπως πρόκειται περί μυστικού σχεδίου, εξυφασμένου υπό αθέους, κομμουνιστάς και θολοκουλτουριαραίους; Σίγουρα κάπου πίσω από τη γωνία θα κρύβονται και οι Σιωνισταί, σωστά; Οι Αμερικανοί ομοϊδεάτες σου, πάντως, τέτοια και χειρότερα λένε. Και, μια που το θέτεις έτσι, ποια είναι τα κριτήρια με τα οποία χαρακτηρίζεις κάτι «ανώμαλο»; Σε ρωτάω γιατί, για πολύ κόσμο, το να παίρνεις τη γυναίκα σου από πίσω είναι ανώμαλο. Για άλλους, το να σου τον παίρνει στο στόμα είναι επίσης ανώμαλο. Όπως και το να τελειώνεις έξω από τον κόλπο – αυτό έκανε κι ο ανώμαλος ο Αυνάν, έτσι δεν είναι; Για μένα, ας πούμε, το να πετάς το τσιγάρο σου από το παράθυρο του αυτοκινήτου είναι εντελώς ανώμαλο. Πάω στοίχημα ότι κάτι απ’ όσα κάνεις κάθε μέρα θεωρείται από κάποιους ανώμαλο. Γι’ αυτό κοίτα καλύτερα την καμπούρα σου, και άσε τις ηθικές κρίσεις. Αν θες να κοιμάσαι με άτομα του αντίθετου φύλου, μαγκιά σου – κι εγώ το ίδιο. Αλλά αν σε τρομάζει το γεγονός ότι κάποιοι προτιμούν άτομα του ίδιου φύλου, τότε καλύτερα να το κοιτάξεις: κάτι δεν πάει καλά στην ψυχούλα σου.
Αλλά το πραγματικά ανατριχιαστικό είναι το περί τριακοσίων και Καιάδα, και ιδίως η έκκληση για ένα νέο Καιάδα, προφανώς για να καθαρίσουμε τη φυλή από τα τοιούτα μιαρά αποβράσματα και να εξασφαλίσουμε την αρρενωπότητά της, άρα και τη συνέχεια της, μέσω του άντρα-γαμίκουλα και της γυναίκας-γεννομηχανής. Αυτό δεν είναι το ύψιστο φασιστικό ιδεώδες; Περίπου το ίδιο δεν έκανε και ο «μέγας ηγέτης» (μη χέσω...) Αδόλφος, που μαζί με τους Εβραίους, τους τσιγγάνους κ.τ.λ. μάντρωνε και τους ομοφυλόφιλους; Κι εσύ θέλεις να του μοιάσεις, ρε κακομοίρη; Γουστάρεις πογκρόμ; Και ποιος έχει σειρά, μετά τους ομοφυλόφιλους; Οι χοντροί; Οι κακομούτσουνοι; Οι καραφλοί; Οι γέροι; Σκέφτηκες ποτέ ότι μπορεί κάποια στιγμή να πάρουν σειρά και οι μαλάκες; Τι θα κάνεις, τότε;
Από ποιον θα ζητήσεις βοήθεια;
21.7.08
Nick Cave: Into Μy Αrms
(Γράφει ο Π)
Για την Σ (γιατί σήμερα ...)
I don't believe in an interventionist God
But I know, darling, that you do
But if I did I would kneel down and ask Him
Not to intervene when it came to you
Not to touch a hair on your head
To leave you as you are
And if He felt He had to direct you
Then direct you into my arms
Into my arms, O Lord
Into my arms, O Lord
Into my arms, O Lord
Into my arms
And I don't believe in the existence of angels
But looking at you I wonder if that's true
But if I did I would summon them together
And ask them to watch over you
To each burn a candle for you
To make bright and clear your path
And to walk, like Christ, in grace and love
And guide you into my arms
Into my arms, O Lord
Into my arms, O Lord
Into my arms, O Lord
Into my arms
But I believe in Love
And I know that you do too
And I believe in some kind of path
That we can walk down, me and you
So keep your candles burning
And make her journey bright and pure
That she will keep returning
Always and evermore
Into my arms, O Lord
Into my arms, O Lord
Into my arms, O Lord
Into my arms
Λυκαβηττός 7 Ιουνίου 2008 (γιατί τότε ...)
Δεν πιστεύω σε παρεμβατικό Θεό
μα ξέρω, γλυκειά μου, πως εσύ πιστεύεις
μα αν πίστευα θα έπεφτα στα γόνατα και θα του ζήταγα
για σένα ειδικά να μην παρέμβαινε ποτέ
ούτε μιά τρίχα απ' τα μαλλιά σου να μην άγγιζε
να σ' άφηνε όπως είσαι ακριβώς
κι αν το'βρισκε απαραίτητο να σ' οδηγεί
να σ' οδηγεί στην αγκαλιά μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου
Ούτε πιστεύω πως υπάρχουν άγγελοι
μα βλέποντας εσένα αναρωτιέμαι αν έχω δίκιο
μα αν πίστευα θα τους συστράτευα
και θα τους ζήταγα να σε προσέχουν
να ανάβουνε από ένα κερί για σένα
να σου φωτίζουνε το δρόμο
να προχωρούν, με την αγάπη και τη χάρη του Χριστού,
και να σε φέρνουνε στην αγκαλιά μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου
Αλλά πιστεύω στην Αγάπη
και ξέρω πως κι εσύ το ίδιο
πιστεύω και σε κάποιο δρόμο
που ανοίγεται για μένα και για σένα
γι' αυτό κρατάτε τα κεριά σας αναμένα
και κάντε το ταξίδι της αγνό και φωτεινό
για να γυρνάει και να ξαναγυρνάει
παντοτινά κι αιώνια
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου
Μετάφραση Π (γιατί τώρα ...)
Για την Σ (γιατί σήμερα ...)
I don't believe in an interventionist God
But I know, darling, that you do
But if I did I would kneel down and ask Him
Not to intervene when it came to you
Not to touch a hair on your head
To leave you as you are
And if He felt He had to direct you
Then direct you into my arms
Into my arms, O Lord
Into my arms, O Lord
Into my arms, O Lord
Into my arms
And I don't believe in the existence of angels
But looking at you I wonder if that's true
But if I did I would summon them together
And ask them to watch over you
To each burn a candle for you
To make bright and clear your path
And to walk, like Christ, in grace and love
And guide you into my arms
Into my arms, O Lord
Into my arms, O Lord
Into my arms, O Lord
Into my arms
But I believe in Love
And I know that you do too
And I believe in some kind of path
That we can walk down, me and you
So keep your candles burning
And make her journey bright and pure
That she will keep returning
Always and evermore
Into my arms, O Lord
Into my arms, O Lord
Into my arms, O Lord
Into my arms
Λυκαβηττός 7 Ιουνίου 2008 (γιατί τότε ...)
Δεν πιστεύω σε παρεμβατικό Θεό
μα ξέρω, γλυκειά μου, πως εσύ πιστεύεις
μα αν πίστευα θα έπεφτα στα γόνατα και θα του ζήταγα
για σένα ειδικά να μην παρέμβαινε ποτέ
ούτε μιά τρίχα απ' τα μαλλιά σου να μην άγγιζε
να σ' άφηνε όπως είσαι ακριβώς
κι αν το'βρισκε απαραίτητο να σ' οδηγεί
να σ' οδηγεί στην αγκαλιά μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου
Ούτε πιστεύω πως υπάρχουν άγγελοι
μα βλέποντας εσένα αναρωτιέμαι αν έχω δίκιο
μα αν πίστευα θα τους συστράτευα
και θα τους ζήταγα να σε προσέχουν
να ανάβουνε από ένα κερί για σένα
να σου φωτίζουνε το δρόμο
να προχωρούν, με την αγάπη και τη χάρη του Χριστού,
και να σε φέρνουνε στην αγκαλιά μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου
Αλλά πιστεύω στην Αγάπη
και ξέρω πως κι εσύ το ίδιο
πιστεύω και σε κάποιο δρόμο
που ανοίγεται για μένα και για σένα
γι' αυτό κρατάτε τα κεριά σας αναμένα
και κάντε το ταξίδι της αγνό και φωτεινό
για να γυρνάει και να ξαναγυρνάει
παντοτινά κι αιώνια
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου, Θεέ μου
στην αγκαλιά μου
Μετάφραση Π (γιατί τώρα ...)
16.7.08
Ομήρου Αγγλικά;
(Γράφει ο Π)
Πρόσφατα παρέλαβα το παρακάτω, που κυκλοφορεί σε διάφορα sites (με τη γνωστή συνέπεια να γίνει ένα ακόμα θλιβερό chain-mail):
Ομήρου... αγγλικά!
Πηγή:
http://durabond.ca/gdouridas/glossa2.html
Μία εργασία βασισμένη σε Μελέτη της ομογενούς καθηγήτριας Αναστασίας Γονέου.
Με τίτλο «Ελληνική Γλώσσα - τροφός όλων των γλωσσών», η Αναστασία Γονέου, μεταξύ άλλων, αναφέρει:
«Η Ομηρική (Ελληνική) Γλώσσα, αποτελεί τη βάση επάνω στην οποία στηρίχτηκαν πλήθος σύγχρονων γλωσσών. Ακόμα κι αν δεν υπήρχε καμία άλλη αναφορά, ακόμα κι αν δεν είχε διασωθεί κανένα προκατακλυσμιαίο μνημείο, θα αρκούσε η Ελληνική Γλώσσα ως απόδειξη της ύπαρξης στο παρελθόν, μίας εποχής μεγάλου πολιτισμού. Στη γλώσσα μας είναι εμφυτευμένη όλη η γνώση που κατέκτησε ο άνθρωπος, έως την παρούσα στιγμή. Κάθε ελληνική λέξη-όρος φέρει ένα βαρύ φορτίο νόησης, φορτίο που οι προγενέστεροι 'εξόδευσαν', για να κατακτήσουν γνωστικά τη συγκεκριμένη έννοια και να την 'βαπτίσουν' με το συγκεκριµένο όνομα-λέξη».
Παράδειγμα: [Ακολουθούν 62 αγγλικές (υποτίθεται) λέξεις με την ελληνική (υποτίθεται) προέλευσή τους.]
Κυκλοφορεί βέβαια μόνον από κύκλους σαν κι αυτούς που πιστεύουν και διαδίδουν το ανεκδιήγητο μύθευμα που λέγεται Hellenic Quest, ή που θεωρούν ότι υπήρχαν Έλληνες παντού επειδή και σε άλλους πολιτισμούς βρίσκουμε σχέδια παρόμοια με μαίανδρους ή ελληνικά γράμματα. Η σχετική ιδεοληψία γίνεται παραπάνω από φανερή στον γελοίο ισχυρισμό ότι «στη γλώσσα μας είναι εμφυτευμένη όλη η γνώση που κατέκτησε ο άνθρωπος».
Η «εργασία» αυτή δεν είναι παρά μιά ερασιτεχνική ψευδογλωσσολογική σαλάτα. Οι γλωσσολόγοι δουλεύουν με βάση τα σωζόμενα κείμενα και τις διαπιστωμένες περιπέτειες των λέξεων μέσα από αυτά, όχι απλώς παρατηρώντας ή ψάχνοντας για ομοιότητες (που μπορεί να είναι συμπτωματικές) και επινοώντας εικασίες. Σε περιπτώσεις όπως της κας Γονέου προηγείται η υπόθεση και αλιεύονται μόνον όσες 'αποδείξεις' φαίνεται να την υποστηρίζουν, ή, ακόμα χειρότερα, επινοούνται δήθεν αποδείξεις. Κλασικό σύμπτωμα ψευδοεπιστήμης - όπως ψευδοεπιστημονική παραπλάνηση είναι και η αναφορά στην ιδιότητα της «καθηγήτριας», γιατί η κα Γονέου μπορεί να είναι καθηγήτρια αλλά φυσικά δεν είναι γλωσσολόγος: ανήκει στην κατώτερη βαθμίδα διδακτικού προσωπικού του American University of Athens, όπου διδάσκει Management (τα πτυχία της, σύμφωνα με το δελτίο του AUA, είναι B.Sc. Management, Deree College, Greece, 1991, και M.A. Organizational Management, University of Phoenix, U.S.A., 1996).
Ορισμένα από τα παραδείγματα της «εργασίας» όντως προέρχονται από ελληνικές λέξεις. Σε αρκετές όμως περιπτώσεις (π.χ. father, mother, brother, water) παρουσιάζεται ως προέλευση αυτό που οι γλωσσολόγοι θεωρούν απλώς σχέση λόγω κοινής ινδοευρωπαϊκής ρίζας.
Σε πολλές περιπτώσεις τα ετυμολογικά λεξικά έχουν άλλη άποψη από την αυθαίρετη της κας Γονέου. Μερικά δείγματα (ως "Etymonline" αναφέρουμε το Online Etymology Dictionary, που βασίζεται πρωτευόντως σε επτά ετυμολογικά λεξικά της αγγλικής γλώσσας):
Γονέου: AFTER = Από το ομηρικό αυτάρ = μετά.
Etymonline: O.E. æfter "after, next, following in time," from O.E. of "off" ... + -ter a comparative suffix; thus originally meaning "more away, farther off."
Γονέου: BOSS = από το πόσσις = ο αφέντης του σπιτιού.
Etymonline: "overseer," 1649, ... from Du. baas "a master," origin obscure; ... baas attested in Eng. from 1625 as the standard title of a Du. ship's captain.
Γονέου: BRAVO = λατινικό, από το βραβείο.
Etymonline: as a cheer, "well done!" ... from It. bravo "brave, bold," orig. "wild, savage," possibly from M.L. bravus "cutthroat, villain," from L. pravus "crooked, depraved".
Γονέου: EYES = από το φάεα = μάτια.
Etymonline: O.E. ege (Mercian), eage (W. Saxon), from P.Gmc. augon, from PIE oqw- "to see" (cf. Skt. akshi "the eye, the number two," Gk. opsis "a sight," Goth. augo, O.C.S. oko, Lith. akis, L. oculus, Armenian aku).
Γονέου: ILLUSION = από το λίζει = παίζει.
Etymonline: from O.Fr. illusion "a mocking," from L. illusionem (nom. illusio) "a mocking, jesting, irony," from illudere "mock at," lit. "to play with," from in- "at" + ludere "to play".
Γονέου: MAYONNAISE = από την πόλη Mayon, που πήρε το όνομά της από το μάχων = ελληνικό όνομα και αδελφός του Αννίßα.
(Και γιατί ο Καρχηδόνιος Mago Barca θα πρέπει να είχε ελληνικό όνομα, και όχι φοινικικό —καθότι Φοίνικας— από τη λέξη "mgn" που σημαίνει "θεόσταλτος";)
Etymonline: 1841, from Fr. mayonnaise (1807), said to have been named in allusion to Mahon, seaport capital of island of Minorca, captured by France 1756; the sauce introduced in commemoration of the victory. But the dates make this seem doubtful.
Γονέου: SEX = από το έξις.
(Και πώς σχετίζεται το φύλο με την έξι;)
Etymonline: from L. sexus "state of being either male or female, gender." "Commonly taken with seco as division or 'half' of the race" [Tucker], which would connect it to secare "to divide or cut" ... [βλ.] section, from L. sectionem (nom. sectio) "a cutting, cutting off, division," from sectus, pp. of secare "to cut," from PIE base *sek- "cut" (cf. O.C.S. seko, sesti "to cut," secivo "ax, hatchet;" Lith. isekti "to engrave, carve".
Περιλαμβάνονται και περιπτώσεις όπου σωστή αρχικά ετυμολόγηση εκτρέπεται σε αυθαιρεσία, π.χ. «BAR = λατινικά: barra από το μάρα = εργαλείο σιδηρουργού.» Κατά ποίο μηχανισμό είναι δυνατόν το μάρα να γίνει μπάρα;
Ενδεικτικό της σαλάτας είναι ότι ουκ ολίγες 'αγγλικές' λέξεις είναι αμιγώς λατινικές (π.χ. matrix, turbo) ή από άλλες γλώσσες (π.χ. bravo, frapper, karat). Επίσης, για μία λέξη επιστρατεύεται η πελασγική διάλεκτος, για μία άλλη η ευßοϊκή και για μία άλλη η ßοιωτική... (ενώ δεν λείπουν και ανορθογραφίες, όπως π.χ. moke αντί mock).
Ανυπέρβλητο όμως το εξής: «DAY = Οι Κρητικοί έλεγαν την ημέρα 'δία'. Και: ευδιάθετος = είναι σε καλή μέρα.» Για την κα Γονέου, αφού οι Κρητικοί έλεγαν τη μέρα δία, τότε ασφαλώς το day προέρχεται από τα ελληνικά... Πώς λέγεται η μέρα στα λατινικά και στα ιταλικά και πόσο κράτησε η ενετοκρατία στην Κρήτη ξέρει άραγε η κα Γονέου; (Όσο για το ευδιάθετος, που είναι ευ+διά+θέση, το να βλέπει κανείς στην πρόθεση «διά» την έννοια «μέρα» το αφήνουμε ασχολίαστο.)
Δείτε και εδώ, για τη γνώμη κάποιου ειδικότερου από εμάς, καθώς και εδώ, για μία ακόμα περίπτωση «καθηγητή» άσχετης ειδικότητας με πάθηση ίδια με της κας Γονέου.
___________________
* Ίσως πρέπει να πούμε μερικά λόγια και για την «πηγή» απ' όπου αναδημοσιεύεται η «μελέτη». Είναι μιά ιστοσελίδα κάποιου κου Δουρίδα, Έλληνα μετανάστη στο Τορόντο - μία ιστοσελίδα από ένα site αρκετά κιτς, σαφώς καλοπροαίρετο αλλά και σαφώς μη ειδικό: το domain είναι της εταιρείας του κου Δουρίδα, που αναλαμβάνει ...καθαρισμούς κτιρίων. Δείτε εδώ:
http://durabond.ca/gdouridas/glossa2.html
http://durabond.ca/gdouridas/
http://durabond.ca/
Στη σελίδα αυτή για την ελλ. γλώσσα, μαζί με τη μελέτη της κας Γονέου υπάρχει (φυσικά!) και το Hellenic Quest, καθώς και αποσπάσματα από τις παρανοϊκές 'μελέτες' κάποιου Σ.Α. Θεολόγου περί του «Κώδικος της Ελληνικής Γλώσσης». Απολαύστε ένα δείγμα του τελευταίου:
Ο ΕΡΜΗΣ εγεννήθη εντός ΣΠΗΛΑΙΟΥ. Βρέφος ακόμη εχαρακτηρίσθη ΚΛΕΠΤΗΣ. Είναι υιός τού Διός καί τής Μαίας. Κατά τόν Κώδικα ο ΕΡΜΗΣ σημαίνει τήν ΕΡ = εκπόρευσις τής Ροής (πρωτίστως τών φωτοενεργειών) ΜΗς = πρός τήν ορατήν μας φύσιν.
Άρα ο ΕΡΜΗΣ είναι τό φυσικόν ή ημερήσιον φώς. Ασφαλώς καί γεννάται (καθ' ημέραν) εντός Σπηλαίου, διότι ΣΠΗΛΑΙΟΝ σημαίνει ΣΗ = τό εσωτερικόν Πύρ, ΛΑΙΟΝ = τών ηλιακών αιωνίων δυνάμεων.
Είναι υιός τού ΔΙΟΣ ή τής Δ = δυνάμεως, η οποία Ι = κατέρχεται Α = εκ τής αρχικής δυνάμεως.
Η μητέρα του είναι η ΜΑΙΑ ή η Μ = ορατή μας φύσις η ΑΙ = αιωνία, εκ τής Α = αρχικής δυνάμεως. Αυτή η ΜΑΙΑ είναι η (Μ) ΑΙΑ = η πρώτη Γαία καί σύζυγος τού Πατρός Ουρανού. Στό ερώτημα διατί ως ΒΡΕΦΟΣ ακόμη γίνεται κλέπτης, ο Κώδικας απαντά ικανοποιητικώς.
ΒΡΕΦΟΣ σημαίνει τήν ΒΡΕ = ενέργειαν πού ρέειεκπορευομένη ΦΩς = τού φωτός σέ χώρον. Ως ΒΡΕΦΟΣ δήλα-δη ο ΕΡΝΗΣ ή τό φυσικόν φώς μάς τρέφει διότι Β+Ρ-->ΒΟΡΑ = τροφή.
Αλλά ως φώς Κ = πρός κάτω έρχεται, ΛΕ = εκπορεύοντας τήν ηλιακήν ακτινοβολίαν, Π = τήν Πυρίνην καί ΤΟς = στερεώνει τά φυσικά σώματα. Είναι δήλα-δη ΚΛΕ-ΠΤΗΣ.
Πρωτίστως ΚΛΕΠΤΗΣ δηλούται ο ήλιος μας, διότι χάριν ημών ΚΛΕ = πρός κάτω τό ηλιακόν φώς στέλλει καί ΠΤΗΣ = πατά στήν στερεάν γήν.
Πρόσφατα παρέλαβα το παρακάτω, που κυκλοφορεί σε διάφορα sites (με τη γνωστή συνέπεια να γίνει ένα ακόμα θλιβερό chain-mail):
Ομήρου... αγγλικά!
Πηγή:
http://durabond.ca/gdouridas/glossa2.html
Μία εργασία βασισμένη σε Μελέτη της ομογενούς καθηγήτριας Αναστασίας Γονέου.
Με τίτλο «Ελληνική Γλώσσα - τροφός όλων των γλωσσών», η Αναστασία Γονέου, μεταξύ άλλων, αναφέρει:
«Η Ομηρική (Ελληνική) Γλώσσα, αποτελεί τη βάση επάνω στην οποία στηρίχτηκαν πλήθος σύγχρονων γλωσσών. Ακόμα κι αν δεν υπήρχε καμία άλλη αναφορά, ακόμα κι αν δεν είχε διασωθεί κανένα προκατακλυσμιαίο μνημείο, θα αρκούσε η Ελληνική Γλώσσα ως απόδειξη της ύπαρξης στο παρελθόν, μίας εποχής μεγάλου πολιτισμού. Στη γλώσσα μας είναι εμφυτευμένη όλη η γνώση που κατέκτησε ο άνθρωπος, έως την παρούσα στιγμή. Κάθε ελληνική λέξη-όρος φέρει ένα βαρύ φορτίο νόησης, φορτίο που οι προγενέστεροι 'εξόδευσαν', για να κατακτήσουν γνωστικά τη συγκεκριμένη έννοια και να την 'βαπτίσουν' με το συγκεκριµένο όνομα-λέξη».
Παράδειγμα: [Ακολουθούν 62 αγγλικές (υποτίθεται) λέξεις με την ελληνική (υποτίθεται) προέλευσή τους.]
Κυκλοφορεί βέβαια μόνον από κύκλους σαν κι αυτούς που πιστεύουν και διαδίδουν το ανεκδιήγητο μύθευμα που λέγεται Hellenic Quest, ή που θεωρούν ότι υπήρχαν Έλληνες παντού επειδή και σε άλλους πολιτισμούς βρίσκουμε σχέδια παρόμοια με μαίανδρους ή ελληνικά γράμματα. Η σχετική ιδεοληψία γίνεται παραπάνω από φανερή στον γελοίο ισχυρισμό ότι «στη γλώσσα μας είναι εμφυτευμένη όλη η γνώση που κατέκτησε ο άνθρωπος».
Η «εργασία» αυτή δεν είναι παρά μιά ερασιτεχνική ψευδογλωσσολογική σαλάτα. Οι γλωσσολόγοι δουλεύουν με βάση τα σωζόμενα κείμενα και τις διαπιστωμένες περιπέτειες των λέξεων μέσα από αυτά, όχι απλώς παρατηρώντας ή ψάχνοντας για ομοιότητες (που μπορεί να είναι συμπτωματικές) και επινοώντας εικασίες. Σε περιπτώσεις όπως της κας Γονέου προηγείται η υπόθεση και αλιεύονται μόνον όσες 'αποδείξεις' φαίνεται να την υποστηρίζουν, ή, ακόμα χειρότερα, επινοούνται δήθεν αποδείξεις. Κλασικό σύμπτωμα ψευδοεπιστήμης - όπως ψευδοεπιστημονική παραπλάνηση είναι και η αναφορά στην ιδιότητα της «καθηγήτριας», γιατί η κα Γονέου μπορεί να είναι καθηγήτρια αλλά φυσικά δεν είναι γλωσσολόγος: ανήκει στην κατώτερη βαθμίδα διδακτικού προσωπικού του American University of Athens, όπου διδάσκει Management (τα πτυχία της, σύμφωνα με το δελτίο του AUA, είναι B.Sc. Management, Deree College, Greece, 1991, και M.A. Organizational Management, University of Phoenix, U.S.A., 1996).
Ορισμένα από τα παραδείγματα της «εργασίας» όντως προέρχονται από ελληνικές λέξεις. Σε αρκετές όμως περιπτώσεις (π.χ. father, mother, brother, water) παρουσιάζεται ως προέλευση αυτό που οι γλωσσολόγοι θεωρούν απλώς σχέση λόγω κοινής ινδοευρωπαϊκής ρίζας.
Σε πολλές περιπτώσεις τα ετυμολογικά λεξικά έχουν άλλη άποψη από την αυθαίρετη της κας Γονέου. Μερικά δείγματα (ως "Etymonline" αναφέρουμε το Online Etymology Dictionary, που βασίζεται πρωτευόντως σε επτά ετυμολογικά λεξικά της αγγλικής γλώσσας):
Γονέου: AFTER = Από το ομηρικό αυτάρ = μετά.
Etymonline: O.E. æfter "after, next, following in time," from O.E. of "off" ... + -ter a comparative suffix; thus originally meaning "more away, farther off."
Γονέου: BOSS = από το πόσσις = ο αφέντης του σπιτιού.
Etymonline: "overseer," 1649, ... from Du. baas "a master," origin obscure; ... baas attested in Eng. from 1625 as the standard title of a Du. ship's captain.
Γονέου: BRAVO = λατινικό, από το βραβείο.
Etymonline: as a cheer, "well done!" ... from It. bravo "brave, bold," orig. "wild, savage," possibly from M.L. bravus "cutthroat, villain," from L. pravus "crooked, depraved".
Γονέου: EYES = από το φάεα = μάτια.
Etymonline: O.E. ege (Mercian), eage (W. Saxon), from P.Gmc. augon, from PIE oqw- "to see" (cf. Skt. akshi "the eye, the number two," Gk. opsis "a sight," Goth. augo, O.C.S. oko, Lith. akis, L. oculus, Armenian aku).
Γονέου: ILLUSION = από το λίζει = παίζει.
Etymonline: from O.Fr. illusion "a mocking," from L. illusionem (nom. illusio) "a mocking, jesting, irony," from illudere "mock at," lit. "to play with," from in- "at" + ludere "to play".
Γονέου: MAYONNAISE = από την πόλη Mayon, που πήρε το όνομά της από το μάχων = ελληνικό όνομα και αδελφός του Αννίßα.
(Και γιατί ο Καρχηδόνιος Mago Barca θα πρέπει να είχε ελληνικό όνομα, και όχι φοινικικό —καθότι Φοίνικας— από τη λέξη "mgn" που σημαίνει "θεόσταλτος";)
Etymonline: 1841, from Fr. mayonnaise (1807), said to have been named in allusion to Mahon, seaport capital of island of Minorca, captured by France 1756; the sauce introduced in commemoration of the victory. But the dates make this seem doubtful.
Γονέου: SEX = από το έξις.
(Και πώς σχετίζεται το φύλο με την έξι;)
Etymonline: from L. sexus "state of being either male or female, gender." "Commonly taken with seco as division or 'half' of the race" [Tucker], which would connect it to secare "to divide or cut" ... [βλ.] section, from L. sectionem (nom. sectio) "a cutting, cutting off, division," from sectus, pp. of secare "to cut," from PIE base *sek- "cut" (cf. O.C.S. seko, sesti "to cut," secivo "ax, hatchet;" Lith. isekti "to engrave, carve".
Περιλαμβάνονται και περιπτώσεις όπου σωστή αρχικά ετυμολόγηση εκτρέπεται σε αυθαιρεσία, π.χ. «BAR = λατινικά: barra από το μάρα = εργαλείο σιδηρουργού.» Κατά ποίο μηχανισμό είναι δυνατόν το μάρα να γίνει μπάρα;
Ενδεικτικό της σαλάτας είναι ότι ουκ ολίγες 'αγγλικές' λέξεις είναι αμιγώς λατινικές (π.χ. matrix, turbo) ή από άλλες γλώσσες (π.χ. bravo, frapper, karat). Επίσης, για μία λέξη επιστρατεύεται η πελασγική διάλεκτος, για μία άλλη η ευßοϊκή και για μία άλλη η ßοιωτική... (ενώ δεν λείπουν και ανορθογραφίες, όπως π.χ. moke αντί mock).
Ανυπέρβλητο όμως το εξής: «DAY = Οι Κρητικοί έλεγαν την ημέρα 'δία'. Και: ευδιάθετος = είναι σε καλή μέρα.» Για την κα Γονέου, αφού οι Κρητικοί έλεγαν τη μέρα δία, τότε ασφαλώς το day προέρχεται από τα ελληνικά... Πώς λέγεται η μέρα στα λατινικά και στα ιταλικά και πόσο κράτησε η ενετοκρατία στην Κρήτη ξέρει άραγε η κα Γονέου; (Όσο για το ευδιάθετος, που είναι ευ+διά+θέση, το να βλέπει κανείς στην πρόθεση «διά» την έννοια «μέρα» το αφήνουμε ασχολίαστο.)
Δείτε και εδώ, για τη γνώμη κάποιου ειδικότερου από εμάς, καθώς και εδώ, για μία ακόμα περίπτωση «καθηγητή» άσχετης ειδικότητας με πάθηση ίδια με της κας Γονέου.
___________________
* Ίσως πρέπει να πούμε μερικά λόγια και για την «πηγή» απ' όπου αναδημοσιεύεται η «μελέτη». Είναι μιά ιστοσελίδα κάποιου κου Δουρίδα, Έλληνα μετανάστη στο Τορόντο - μία ιστοσελίδα από ένα site αρκετά κιτς, σαφώς καλοπροαίρετο αλλά και σαφώς μη ειδικό: το domain είναι της εταιρείας του κου Δουρίδα, που αναλαμβάνει ...καθαρισμούς κτιρίων. Δείτε εδώ:
http://durabond.ca/gdouridas/glossa2.html
http://durabond.ca/gdouridas/
http://durabond.ca/
Στη σελίδα αυτή για την ελλ. γλώσσα, μαζί με τη μελέτη της κας Γονέου υπάρχει (φυσικά!) και το Hellenic Quest, καθώς και αποσπάσματα από τις παρανοϊκές 'μελέτες' κάποιου Σ.Α. Θεολόγου περί του «Κώδικος της Ελληνικής Γλώσσης». Απολαύστε ένα δείγμα του τελευταίου:
Ο ΕΡΜΗΣ εγεννήθη εντός ΣΠΗΛΑΙΟΥ. Βρέφος ακόμη εχαρακτηρίσθη ΚΛΕΠΤΗΣ. Είναι υιός τού Διός καί τής Μαίας. Κατά τόν Κώδικα ο ΕΡΜΗΣ σημαίνει τήν ΕΡ = εκπόρευσις τής Ροής (πρωτίστως τών φωτοενεργειών) ΜΗς = πρός τήν ορατήν μας φύσιν.
Άρα ο ΕΡΜΗΣ είναι τό φυσικόν ή ημερήσιον φώς. Ασφαλώς καί γεννάται (καθ' ημέραν) εντός Σπηλαίου, διότι ΣΠΗΛΑΙΟΝ σημαίνει ΣΗ = τό εσωτερικόν Πύρ, ΛΑΙΟΝ = τών ηλιακών αιωνίων δυνάμεων.
Είναι υιός τού ΔΙΟΣ ή τής Δ = δυνάμεως, η οποία Ι = κατέρχεται Α = εκ τής αρχικής δυνάμεως.
Η μητέρα του είναι η ΜΑΙΑ ή η Μ = ορατή μας φύσις η ΑΙ = αιωνία, εκ τής Α = αρχικής δυνάμεως. Αυτή η ΜΑΙΑ είναι η (Μ) ΑΙΑ = η πρώτη Γαία καί σύζυγος τού Πατρός Ουρανού. Στό ερώτημα διατί ως ΒΡΕΦΟΣ ακόμη γίνεται κλέπτης, ο Κώδικας απαντά ικανοποιητικώς.
ΒΡΕΦΟΣ σημαίνει τήν ΒΡΕ = ενέργειαν πού ρέειεκπορευομένη ΦΩς = τού φωτός σέ χώρον. Ως ΒΡΕΦΟΣ δήλα-δη ο ΕΡΝΗΣ ή τό φυσικόν φώς μάς τρέφει διότι Β+Ρ-->ΒΟΡΑ = τροφή.
Αλλά ως φώς Κ = πρός κάτω έρχεται, ΛΕ = εκπορεύοντας τήν ηλιακήν ακτινοβολίαν, Π = τήν Πυρίνην καί ΤΟς = στερεώνει τά φυσικά σώματα. Είναι δήλα-δη ΚΛΕ-ΠΤΗΣ.
Πρωτίστως ΚΛΕΠΤΗΣ δηλούται ο ήλιος μας, διότι χάριν ημών ΚΛΕ = πρός κάτω τό ηλιακόν φώς στέλλει καί ΠΤΗΣ = πατά στήν στερεάν γήν.
13.7.08
Mεταφραστικά μαργαριτάρια: παρανόηση λέξεως, μέρος δεύτερον
Γράφει ο Π
Επιστρέφουμε στα απανθίσματα από την τηλεόραση με μιά δεύτερη δόση (η πρώτη εδώ) μαργαριταριών που οφείλονται αποκλειστικά σε παρανόηση κάποιας λέξεως - είτε οπτική, είτε ακουστική, είτε από άγνοια της σημασίας της λέξεως, είτε λόγω συγχύσεως δύο διαφορετικών εννοιών.
Θέλουμε ισότητα, φωνάζουν κάποιοι εξεγερμένοι σκλάβοι («we want equality»), αλλά ο μεταφραστής του Filmnet τους παρουσιάζει να έχουν λύσει τα βασικά τους προβλήματα και να ασχολούνται με πιο ραφινάτες απαιτήσεις: «θέλουμε ποιότητα»! Tι σου κάνει ένα γράμμα...
Στο Filmnet, πάλι, ο μεταφραστής βλέπει «Prefect Crassus», θεωρεί προφανώς ότι θα πρόκειται για τυπογραφικό λάθος και το αποδίδει ως «ο Tέλειος Kράσσος». Aλλά Prefect είναι ο Έπαρχος: δυστυχώς υπάρχουν περισσότερες λέξεις από όσες γνωρίζει ο Tέλειος Mεταφράσσος...
Στην Άπω Aνατολή, ως γνωστόν, υπάρχει σύγχυση του ρω με το λάμδα - καθώς και φτηνά ημερομίσθια. Ίσως λοιπόν εκεί αναθέτει το Star τις μεταφράσεις και του προκύπτει να γίνεται το «dairy products» «καθημερινά», αντί γαλακτοκομικά, «προϊόντα».
Kαι ίσως μιά άλλη μέθοδος περιστολής των εξόδων είναι η ανάθεση των μεταφράσεων σε συνταξιούχους με προβλήματα ακοής:
«I do what I can for people, but I'm no warrior, I'm no hero...», ομολογεί ο πρωταγωνιστής. O μεταφραστής του Filmnet ακούει lawyer αντί warrior: «δεν είμαι ούτε δικηγόρος ούτε ήρωας».
«Basic Boolean algebra». O μεταφραστής του Mακεδονία, αγνοώντας βέβαια την άλγεβρα του Boole, ακούει billion αντί Boolean: «βασική δισεκατομμυριακή άλγεβρα».
«Tell us what he said about the holy state of matrimony»: Στον Alpha, αντί για το μυστήριο του γάμου, γράφουν «πείτε μας τι είπε για την Aγία Tριάδα». Προχωρημένη η κώφωση που μετατρέπει το matrimony σε trinity, αλλά τουλάχιστον δεν απομακρύνθηκαν από τα θρησκευτικά πλαίσια - σε αντίθεση με το παρακάτω:
Καθολικός παπάς παίρνει τις όστιες και λέει «omens: you want some?» O μεταφραστής του Filmnet, πίνοντας ίσως και κανα ουισκάκι αντί να κάνει τη δουλειά του, ακούει almonds αντί omens και μεταφράζει: «αμύγδαλα. Θέλεις;»
Στον Antenna το «objectionable» γίνεται «αντικειμενικός»: ακούνε objective ή απλώς αγνοούν τη λέξη (= κάτι για το οποίο υπάρχουν αντιρρήσεις);
Πρόβλημα ακοής και άγνοιας μαζί στο Filmnet, και «my dirt bike» γίνεται «η βρώμικη μηχανή μου». (Dirt -και όχι dirty- bike είναι οι μοτοσυκλέτες μότο-κρος.)
Kι άλλο δείγμα άγνοιας (και παραλογισμού) στο Filmnet: «Any sex with a leprechaun?», η ερώτηση, «Έκανες σεξ με λεπρό;», η εντελώς ξεκάρφωτη απόδοση. (O λεπρός είναι leper. Leprechaun είναι μυθολογικό πλάσμα, ας πούμε σαν τους δικούς μας καλικάντζαρους.)
Σκανδαλώδης άγνοια στο Mακεδονία, όπου το «humanities major» γίνεται «έχει σπουδάσει ανθρωπολογία». Humanities είναι οι ανθρωπιστικές σπουδές, ενώ η ανθρωπολογία δεν μοιάζει καν: είναι ...anthropology.
Πιλότος μαχητικού αεροσκάφους συνιστά στον συνεπιβάτη του να προσδεθεί με τη ζώνη ασφαλείας: «better brace yourself». Στη NET μπερδεύουν το brace με το embrace και παραλογίζονται γράφοντας: «καλύτερα να αγκαλιάσεις τον εαυτό σου». (Μαζί και η κλασική κακοτεχνία να μεταφράζεται κατά λέξη αυτό που καθ' ημάς λέγεται μέση φωνή.)
Shoot σημαίνει πυροβολώ, σημαίνει όμως και γυρίζω ταινία. Σε ντοκυμανταίρ της NET προτίμησαν περίπου το πρώτο, αγνοώντας την αμελητέα λεπτομέρεια ότι το θέμα ήταν τα τεχνικά των κινηματογραφικών soundtracks, και έτσι «the actual shooting process» έγινε «η διαδικασία του φόνου».
Aνάλογα, mock σημαίνει χλευάζω, αλλά σημαίνει και προσποιούμαι, κάνω κάτι εικονικά. Στο Mακεδονία, σε ντοκυμανταίρ για την αμυντική συμπεριφορά κάποιων ζώων, θεώρησαν επίσης λογικότερο το πρώτο, οπότε το «that was a mock charge» έγινε «επίθεση χλευασμού».
Dummy είναι η κούκλα-ανδρείκελο, μεταφορικά όμως είναι ο στούρνος. H πρωταγωνίστρια παρωδίας ταινίας τρόμου συμβουλεύεται βιβλίο με τίτλο «Voodoo for Dummies» (συνήθης παιγνιώδης τίτλος για εγχειρίδια που απευθύνονται σε εντελώς ανίδεους), «βουντού για κούκλες» καταλαβαίνει κάποιος dummy του Mega.
Capital σημαίνει κεφάλαιο, σημαίνει και πρωτεύουσα. O μεταφραστής του Filmnet, dummy όσο δεν παίρνει (αφού υπάρχει η αποσαφήνιση που δεν αφήνει αμφιβολία), ακούει ή βλέπει «the nation's capital: Washington D.C.» και γράφει «το κεφάλαιο του κράτους»...
Aλλά δεν είναι μόνος. Ένας ακόμα dummy στον Alpha ακούει «I wish I had your worm's eye view on history», καταλαβαίνει warm αντί worm και παράγει το αλλόκοτο «μακάρι να είχα τη δική σου ζεστή ματιά στην ιστορία». (Worm's eye view είναι μεταφορική έκφραση ανάλογη με το bird's eye view: γενική επισκόπηση το δεύτερο, λεπτομερής αναδίφηση το πρώτο.)
Σε εκπομπή για τον Φρανκενστάιν και τις μεταφορές του στην οθόνη γίνεται αναφορά στην τολμηρή ταινία του Warhol, με σχόλιο «Frankenstein was now x-rated». O δύστυχος dummy του Mακεδονία αδυνατεί να αντιληφθεί ότι γίνεται λόγος για ταινία αυστηρά ακατάλληλη για ανηλίκους, καταφέρνει να σκεφτεί τις ακτινογραφίες (x-rays) και γράφει ότι «ο Φρανκενστάιν ήταν τώρα ραδιενεργός»...
Άλλος dummy, του Antenna, ακούει να μέμφονται κάποιες απρεπείς εκφράσεις για ομοφυλόφιλους με την παρατήρηση ότι τέτοια λόγια είναι «un-p.c.», αγνοεί ότι αυτό σημαίνει όχι politically correct, και μεταφράζει ότι τέτοια λόγια είναι «σα να προέρχονται από ηλεκτρονικό υπολογιστή»!
Ακριβώς όπως και τέτοιες μεταφράσεις...
Επιστρέφουμε στα απανθίσματα από την τηλεόραση με μιά δεύτερη δόση (η πρώτη εδώ) μαργαριταριών που οφείλονται αποκλειστικά σε παρανόηση κάποιας λέξεως - είτε οπτική, είτε ακουστική, είτε από άγνοια της σημασίας της λέξεως, είτε λόγω συγχύσεως δύο διαφορετικών εννοιών.
Θέλουμε ισότητα, φωνάζουν κάποιοι εξεγερμένοι σκλάβοι («we want equality»), αλλά ο μεταφραστής του Filmnet τους παρουσιάζει να έχουν λύσει τα βασικά τους προβλήματα και να ασχολούνται με πιο ραφινάτες απαιτήσεις: «θέλουμε ποιότητα»! Tι σου κάνει ένα γράμμα...
Στο Filmnet, πάλι, ο μεταφραστής βλέπει «Prefect Crassus», θεωρεί προφανώς ότι θα πρόκειται για τυπογραφικό λάθος και το αποδίδει ως «ο Tέλειος Kράσσος». Aλλά Prefect είναι ο Έπαρχος: δυστυχώς υπάρχουν περισσότερες λέξεις από όσες γνωρίζει ο Tέλειος Mεταφράσσος...
Στην Άπω Aνατολή, ως γνωστόν, υπάρχει σύγχυση του ρω με το λάμδα - καθώς και φτηνά ημερομίσθια. Ίσως λοιπόν εκεί αναθέτει το Star τις μεταφράσεις και του προκύπτει να γίνεται το «dairy products» «καθημερινά», αντί γαλακτοκομικά, «προϊόντα».
Kαι ίσως μιά άλλη μέθοδος περιστολής των εξόδων είναι η ανάθεση των μεταφράσεων σε συνταξιούχους με προβλήματα ακοής:
«I do what I can for people, but I'm no warrior, I'm no hero...», ομολογεί ο πρωταγωνιστής. O μεταφραστής του Filmnet ακούει lawyer αντί warrior: «δεν είμαι ούτε δικηγόρος ούτε ήρωας».
«Basic Boolean algebra». O μεταφραστής του Mακεδονία, αγνοώντας βέβαια την άλγεβρα του Boole, ακούει billion αντί Boolean: «βασική δισεκατομμυριακή άλγεβρα».
«Tell us what he said about the holy state of matrimony»: Στον Alpha, αντί για το μυστήριο του γάμου, γράφουν «πείτε μας τι είπε για την Aγία Tριάδα». Προχωρημένη η κώφωση που μετατρέπει το matrimony σε trinity, αλλά τουλάχιστον δεν απομακρύνθηκαν από τα θρησκευτικά πλαίσια - σε αντίθεση με το παρακάτω:
Καθολικός παπάς παίρνει τις όστιες και λέει «omens: you want some?» O μεταφραστής του Filmnet, πίνοντας ίσως και κανα ουισκάκι αντί να κάνει τη δουλειά του, ακούει almonds αντί omens και μεταφράζει: «αμύγδαλα. Θέλεις;»
Στον Antenna το «objectionable» γίνεται «αντικειμενικός»: ακούνε objective ή απλώς αγνοούν τη λέξη (= κάτι για το οποίο υπάρχουν αντιρρήσεις);
Πρόβλημα ακοής και άγνοιας μαζί στο Filmnet, και «my dirt bike» γίνεται «η βρώμικη μηχανή μου». (Dirt -και όχι dirty- bike είναι οι μοτοσυκλέτες μότο-κρος.)
Kι άλλο δείγμα άγνοιας (και παραλογισμού) στο Filmnet: «Any sex with a leprechaun?», η ερώτηση, «Έκανες σεξ με λεπρό;», η εντελώς ξεκάρφωτη απόδοση. (O λεπρός είναι leper. Leprechaun είναι μυθολογικό πλάσμα, ας πούμε σαν τους δικούς μας καλικάντζαρους.)
Σκανδαλώδης άγνοια στο Mακεδονία, όπου το «humanities major» γίνεται «έχει σπουδάσει ανθρωπολογία». Humanities είναι οι ανθρωπιστικές σπουδές, ενώ η ανθρωπολογία δεν μοιάζει καν: είναι ...anthropology.
Πιλότος μαχητικού αεροσκάφους συνιστά στον συνεπιβάτη του να προσδεθεί με τη ζώνη ασφαλείας: «better brace yourself». Στη NET μπερδεύουν το brace με το embrace και παραλογίζονται γράφοντας: «καλύτερα να αγκαλιάσεις τον εαυτό σου». (Μαζί και η κλασική κακοτεχνία να μεταφράζεται κατά λέξη αυτό που καθ' ημάς λέγεται μέση φωνή.)
Shoot σημαίνει πυροβολώ, σημαίνει όμως και γυρίζω ταινία. Σε ντοκυμανταίρ της NET προτίμησαν περίπου το πρώτο, αγνοώντας την αμελητέα λεπτομέρεια ότι το θέμα ήταν τα τεχνικά των κινηματογραφικών soundtracks, και έτσι «the actual shooting process» έγινε «η διαδικασία του φόνου».
Aνάλογα, mock σημαίνει χλευάζω, αλλά σημαίνει και προσποιούμαι, κάνω κάτι εικονικά. Στο Mακεδονία, σε ντοκυμανταίρ για την αμυντική συμπεριφορά κάποιων ζώων, θεώρησαν επίσης λογικότερο το πρώτο, οπότε το «that was a mock charge» έγινε «επίθεση χλευασμού».
Dummy είναι η κούκλα-ανδρείκελο, μεταφορικά όμως είναι ο στούρνος. H πρωταγωνίστρια παρωδίας ταινίας τρόμου συμβουλεύεται βιβλίο με τίτλο «Voodoo for Dummies» (συνήθης παιγνιώδης τίτλος για εγχειρίδια που απευθύνονται σε εντελώς ανίδεους), «βουντού για κούκλες» καταλαβαίνει κάποιος dummy του Mega.
Capital σημαίνει κεφάλαιο, σημαίνει και πρωτεύουσα. O μεταφραστής του Filmnet, dummy όσο δεν παίρνει (αφού υπάρχει η αποσαφήνιση που δεν αφήνει αμφιβολία), ακούει ή βλέπει «the nation's capital: Washington D.C.» και γράφει «το κεφάλαιο του κράτους»...
Aλλά δεν είναι μόνος. Ένας ακόμα dummy στον Alpha ακούει «I wish I had your worm's eye view on history», καταλαβαίνει warm αντί worm και παράγει το αλλόκοτο «μακάρι να είχα τη δική σου ζεστή ματιά στην ιστορία». (Worm's eye view είναι μεταφορική έκφραση ανάλογη με το bird's eye view: γενική επισκόπηση το δεύτερο, λεπτομερής αναδίφηση το πρώτο.)
Σε εκπομπή για τον Φρανκενστάιν και τις μεταφορές του στην οθόνη γίνεται αναφορά στην τολμηρή ταινία του Warhol, με σχόλιο «Frankenstein was now x-rated». O δύστυχος dummy του Mακεδονία αδυνατεί να αντιληφθεί ότι γίνεται λόγος για ταινία αυστηρά ακατάλληλη για ανηλίκους, καταφέρνει να σκεφτεί τις ακτινογραφίες (x-rays) και γράφει ότι «ο Φρανκενστάιν ήταν τώρα ραδιενεργός»...
Άλλος dummy, του Antenna, ακούει να μέμφονται κάποιες απρεπείς εκφράσεις για ομοφυλόφιλους με την παρατήρηση ότι τέτοια λόγια είναι «un-p.c.», αγνοεί ότι αυτό σημαίνει όχι politically correct, και μεταφράζει ότι τέτοια λόγια είναι «σα να προέρχονται από ηλεκτρονικό υπολογιστή»!
Ακριβώς όπως και τέτοιες μεταφράσεις...
8.7.08
Θρήνος, κλαυθμός και οδυρμός για τη ρημαγμένη γλώσσα
Έφτασε και στα δικά μας εισερχόμενα το chain mail που κυκλοφορεί τους τελευταίους μήνες για την επιστολή που έστειλε κάποιος κύπριος ευρωβουλευτής στον κύπριο Υπουργό Παιδείας, με την οποία προτείνει να μελετηθεί η πιθανότητα απλοποίησης της γραφής της ελληνικής γλώσσας.
Όπως είναι φυσικό, οι διάφοροι γλωσσολάγνοι πατριδοκάπηλοι δεν έχασαν την ευκαιρία να ακονίσουν τα ξίφη τους και να βγάλουν τις γνωστές εθνικιστικές κορώνες περί συνωμοσιών που εξυφαίνονται για να αφανίσουν την Ελλάδα και τον ελληνισμό, αλλά το πρόβλημα είναι ότι, επειδή το παράλογο του πράγματος είναι προφανές (τόσο προφανές, μάλιστα, που δεν θα έπρεπε καν να ασχολείται κανείς), παρασύρονται και φίλοι, συνάδελφοι, κ.τ.λ. και ξεσπαθώνουν κι οι ίδιοι: «Ακούς εκεί! Θέλουν να καταστρέψουν τη γλώσσα μας!» και άλλα τέτοια ωραία.
Για όσους τυχόν δεν το έχουν δει πουθενά, ακολουθεί το κείμενο της συγκεκριμένης αλυσιδωτής επιστολής:
Την απλοποίηση της ελληνικής γραφής ζητά ο κύπριος ευρωβουλευτής Μάριος Ματσάκης, με σχετική εισήγηση που υπέβαλε προς τον υπουργό Παιδείας της Κύπρου Ανδρέα Δημητρίου. Την πρόταση του κοινοποίησε και στους Έλληνες ευρωβουλευτές.
Ο κ. Ματσάκης προτείνει στον Κύπριο υπουργό τη σύσταση μιας ολιγομελούς επιτροπής γλωσσολόγων, οι οποίοι θα μπορούσαν, εμπεριστατωμένα να ενδιατρίψουν επί του θέματος και να δώσουν μια επιστημονικά έγκυρη πρόταση για τον εκμοντερνισμό / απλοποίηση της Ελληνικής γραφής.
Στην επιστολή του ο Κύπριος ευρωβουλευτής παραθέτει ως 'τροφή για σκέψη' τα εξής:
1. Να καταργηθούν τα γράμματα 'η' και 'υ' και να αντικατασταθούν από το γράμμα 'ι'.
2. Να καταργηθεί το γράμμα 'ω' και να αντικατασταθεί από το γράμμα 'ο'.
3. Να καταργηθούν οι εξής συνδυασμοί γραμμάτων και να αντικατασταθούν ως εξής: 'αι'---> 'ε', 'ει'--->'ι', 'οι--->ι', 'υι'--->ι','αυ'--->'αβ', 'ευ'--->'εβ'
4. Να καταργηθεί η χρήση του 'γγ' και να αντικατασταθεί από το 'γκ'.
5. Να καταργηθεί το τελικό γράμμα 'ς' και να αντικατασταθεί από το γράμμα 'σ'.
Ως αποτέλεσμα των ανωτέρω αλλαγών, αναφέρει ο .ευρωβουλευτής, το Ελληνικό αλφάβητο θα έχει μόνο 21γράμματα (α, β, γ, δ, ε, ζ, θ, ι, κ,λ, μ, ν , ξ , ο , π, ρ, σ, τ, φ, χ, ψ) και ένα μόνο δίψηφο (το 'ου').
Ο κ. Ματσάκης υποστηρίζει ότι η απλοποίηση της Ελληνικής γραφής καθίσταται αναγκαία μέσα στα πλαίσια μιας τάσης ενωτικής πορείας των γλωσσών στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Επιπλέον, μια τέτοια αλλαγή θα καταστήσει την Ελληνική γραφή πιο απλή και πολύ πιο εύχρηστη. Ιδιαίτερα όσον αφορά την χρήση ηλεκτρονικού υπολογιστή και σε σχέση με μεγάλο αριθμό ατόμων που έχουν διάφορες μορφές δυσλεξίας'.
Προωθήστε το mail αυτό για την ενημέρωση του κόσμου για τη νέα αυτή και δόλια ανθελληνική επίθεση, με το πρόσχημα δήθεν του εκσυγχρονισμού της (ήδη επικίνδυνα ρημαγμένης τα τελευταία χρόνια) γλώσσας μας!
Ο τύπος που μου έστειλε την επιστολή πρόσθεσε και δικό του υστερόγραφο, στο οποίο αναφέρεται στην γνωστή δήλωση που έκανε, δήθεν, ο Κίσινγκερ: ότι οι Έλληνες είναι, λέει, δυσκολοκυβέρνητος λαός και ότι πρέπει, λέει, να χτυπηθούν εκεί που τους πονάει, δηλαδή στη γλώσσα και τη θρησκεία, και άλλες τέτοιες αρλούμπες με τις οποίες δεν πρόκειται να ασχοληθώ.
Θα ξεκινήσω λέγοντας ότι, αν και δεν είμαι γλωσσολόγος, βρίσκω την εισήγηση του κ. Ματσάκη τραγικά παρωχημένη και εντελώς ανεδαφική. Η επιστημονικού επιπέδου συζήτηση για την απλοποίηση της γραφής της ελληνικής γλώσσας είχε ήδη αρχίσει από τη δεκαετία του 1920, όπως διαβάζω στις Ανορθογραφίες, και, επομένως, δεν είναι δα και καμιά φοβερή καινοτομία με την οποία θα μπορούσε να ταράξει κανείς τα νερά — κάτι στο οποίο ενδεχομένως αποσκοπούσε ο κ. Ματσάκης, που είναι από καιρό γνωστός στην Κύπρο για τις εντυπωσιοθηρικές του πράξεις και δηλώσεις. Επιπλέον (και ζητώ και πάλι συγγνώμη από τους πολύ καλούς γλωσσολόγους της ελληνικής μπλογκόσφαιρας που μπαίνω έτσι απρόσκλητος στα χωράφια τους), αν μια τέτοια συζήτηση είχε νόημα στις αρχές του 20ού αιώνα, που το νέο ελληνικό κράτος βρισκόταν ακόμη στα σπάργανα, σήμερα δεν έχει κανένα, με δεδομένο τον όγκο γραπτού λόγου που έχει τυπωθεί τα τελευταία 80 χρόνια. Μια τέτοιου εύρους απλοποίηση της γραφής σήμερα μόνο χάος και σύγχυση θα επέφερε.
Ο κ. Ματσάκης ισχυρίζεται πως η αλλαγή αυτή «καθίσταται αναγκαία μέσα στα πλαίσια μιας τάσης ενωτικής πορείας των γλωσσών στην Ευρωπαϊκή Ένωση». Συγγνώμη, αλλά αυτό είναι ανοησία· και το εννοώ κυριολεκτικά: αυτή η φράση δεν εμπεριέχει νόημα, δεν σημαίνει τίποτε. Και, βεβαίως, η αλλαγή που ευαγγελίζεται ο ευρωβουλευτής δεν καθίσταται καθόλου αναγκαία: αυτό είναι κάτι που χρειάζεται απόδειξη εκ μέρους του, και δεν πρόκειται να το δεχτεί κανείς έτσι.
Ο κ. Ματσάκης συνεχίζει λέγοντας ότι «μια τέτοια αλλαγή θα καταστήσει την Ελληνική γραφή πιο απλή και πολύ πιο εύχρηστη». Κάτι τέτοιο, φυσικά δεν ισχύει — μάλλον το αντίθετο θα συμβεί. Στόχος κάθε γλώσσας είναι να καθιστά εφικτή την επικοινωνία μεταξύ των ανθρώπων. Οι αλλαγές συμβαίνουν στην ουσία από μόνες τους, με σχεδόν δαρβινικό τρόπο: όσοι από τους τύπους και τις μορφές της γλώσσας διευκολύνουν την επικοινωνία, χρησιμοποιούνται και διατηρούνται στο χρόνο· όσοι, για οποιοδήποτε λόγο, τη δυσχεραίνουν, πέφτουν σε αχρηστία. Αν, λοιπόν, η ελληνική γλώσσα είχε, ας πούμε, ανάγκη την εξαφάνιση των ομόηχων φωνηέντων, τότε θα υπήρχε ισχυρή τάση προς αυτή την κατεύθυνση. Τέτοια τάση δεν βλέπω. Στην ομιλία, βέβαια, δεν υπάρχει διαφορά, αλλά οπτικά η ιστορική ορθογραφία παραμένει πολύ ισχυρή. Μια άνωθεν επιβολή αλλαγής στον τρόπο γραφής θα επιφέρει σοκ το οποίο θα είναι, εν πολλοίς, άχρηστο.
Θα διευκόλυνε, άραγε, στη χρήση των υπολογιστών μια ενδεχόμενη απλοποίηση; Ίσως ναι, ελάχιστα, και μετά από πολλά χρόνια, και μόνο ως προς τον αριθμό των απαιτούμενων πλήκτρων. Τρίχες, δηλαδή, μπροστά στην επανεκπαίδευση που θα χρειαζόταν.
Τέλος, τη δυσλεξία ο κ. Ματσάκης μάλλον την πρόσθεσε για λόγους εντυπωσιασμού, και για να τσιγκλήσει τα πολιτικώς ορθά αντανακλαστικά του αναγνώστη του. Βλέπετε, η δυσλεξία, σύμφωνα με την Ελληνική Εταιρία Δυσλεξίας, είναι μαθησιακή δυσκολία, με τα εξής κύρια συμπτώματα:
αντιστροφές γραμμάτων - αριθμών (ε αντί για 3)
αντιμεταθέσεις ή παραλείψεις ή προσθήκες γραμμάτων (ή συλλαβών) στην ίδια λέξη (πότι ή πι ή τοτόπι αντί για τόπι)
καθρεφτική ανάγνωση ή γραφή (εμ αντί με)
αντικαταστάσεις λέξεων με άλλες παρεμφερούς σημασίας (διαβάζουν ή γράφουν κοντός αντί για χαμηλός)
γενικά: κάνουν "περίεργα" και αδικαιολόγητα λάθη, έχουν δυσανάγνωστα γραπτά.
γενικά: δυσκολεύονται να μάθουν πίνακες, σειρές ονομάτων (π.χ. ημέρες της εβδομάδας, μήνες του χρόνου).
γενικά: δυσκολεύονται να αντιγράψουν από τον πίνακα ή από σημειώσεις.
γενικά: έχουν προβλήματα προσανατολισμού στο χώρο και στο χρόνο.
Τι σχέση έχουν όλα αυτά με τα ομόηχα, τα δίψηφα και τον «εκμοντερνισμό»; Πολύ σωστά μαντέψατε: απολύτως καμία.
Εντάξει, λοιπόν, ο κ. Ματσάκης έκανε μια παρωχημένη, ανεδαφική και ανόητη πρόταση. Πρέπει να τον σουβλίσουμε, τώρα; Πρέπει σώνει και καλά να τον συνδέσουμε με τις προσωπικές μας ιδεοληψίες, τα συμπλέγματα κατωτερότητας και τα σύνδρομα εθνικής ανεπάρκειας που μας διακατέχουν;
Για κάποιους, μάλλον πρέπει. Αλλιώς δεν εξηγείται το παραλήρημα με το οποίο τελειώνει το εν λόγω κείμενο, διαπιστώνοντας δόλιες ανθελληνικές επιθέσεις και επικίνδυνα ρημαγμένες γλώσσες. Προφανώς παντού υπάρχουν εχθροί που απεργάζονται διαρκώς την καταστροφή της ελληνικής γλώσσας και το ξεπάστρεμα του ένδοξου έθνους των Ελλήνων. Προφανώς είμαστε τόσο σημαντικοί στο παγκόσμιο γίγνεσθαι (νάτο το απαρέμφατο...) ώστε κάποιοι θέλουν να παραμείνουμε εσαεί ραγιάδες, και μας αποκρύπτουν την αλήθεια για το πραγματικό μας μεγαλείο, και φυσικά εκείνοι φταίνε που η πτωχή, πλην τίμια, Ελλάς έχει τα χάλια που έχει σήμερα στο παγκόσμιο στερέωμα, και δεν φταίμε εμείς, ας πούμε, που είτε έχουμε τυφλωθεί από το μαύρο χρήμα είτε παραμένουμε προσκολλημένοι με νύχια και με δόντια στο κλέος του απώτατου παρελθόντος σαν βρέφη στο βυζί της γριάς μάνας μας, κι ας είμαστε πια μαντράχαλοι μέχρι εκεί πάνω.
Πώς είπατε; Η γλώσσα μας είναι επικίνδυνα ρημαγμένη και οδεύει προς ολοκληρωτικό αφανισμό;
Ρε δεν πάτε στο διάολο, βραδιάτικα...
Όπως είναι φυσικό, οι διάφοροι γλωσσολάγνοι πατριδοκάπηλοι δεν έχασαν την ευκαιρία να ακονίσουν τα ξίφη τους και να βγάλουν τις γνωστές εθνικιστικές κορώνες περί συνωμοσιών που εξυφαίνονται για να αφανίσουν την Ελλάδα και τον ελληνισμό, αλλά το πρόβλημα είναι ότι, επειδή το παράλογο του πράγματος είναι προφανές (τόσο προφανές, μάλιστα, που δεν θα έπρεπε καν να ασχολείται κανείς), παρασύρονται και φίλοι, συνάδελφοι, κ.τ.λ. και ξεσπαθώνουν κι οι ίδιοι: «Ακούς εκεί! Θέλουν να καταστρέψουν τη γλώσσα μας!» και άλλα τέτοια ωραία.
Για όσους τυχόν δεν το έχουν δει πουθενά, ακολουθεί το κείμενο της συγκεκριμένης αλυσιδωτής επιστολής:
Την απλοποίηση της ελληνικής γραφής ζητά ο κύπριος ευρωβουλευτής Μάριος Ματσάκης, με σχετική εισήγηση που υπέβαλε προς τον υπουργό Παιδείας της Κύπρου Ανδρέα Δημητρίου. Την πρόταση του κοινοποίησε και στους Έλληνες ευρωβουλευτές.
Ο κ. Ματσάκης προτείνει στον Κύπριο υπουργό τη σύσταση μιας ολιγομελούς επιτροπής γλωσσολόγων, οι οποίοι θα μπορούσαν, εμπεριστατωμένα να ενδιατρίψουν επί του θέματος και να δώσουν μια επιστημονικά έγκυρη πρόταση για τον εκμοντερνισμό / απλοποίηση της Ελληνικής γραφής.
Στην επιστολή του ο Κύπριος ευρωβουλευτής παραθέτει ως 'τροφή για σκέψη' τα εξής:
1. Να καταργηθούν τα γράμματα 'η' και 'υ' και να αντικατασταθούν από το γράμμα 'ι'.
2. Να καταργηθεί το γράμμα 'ω' και να αντικατασταθεί από το γράμμα 'ο'.
3. Να καταργηθούν οι εξής συνδυασμοί γραμμάτων και να αντικατασταθούν ως εξής: 'αι'---> 'ε', 'ει'--->'ι', 'οι--->ι', 'υι'--->ι','αυ'--->'αβ', 'ευ'--->'εβ'
4. Να καταργηθεί η χρήση του 'γγ' και να αντικατασταθεί από το 'γκ'.
5. Να καταργηθεί το τελικό γράμμα 'ς' και να αντικατασταθεί από το γράμμα 'σ'.
Ως αποτέλεσμα των ανωτέρω αλλαγών, αναφέρει ο .ευρωβουλευτής, το Ελληνικό αλφάβητο θα έχει μόνο 21γράμματα (α, β, γ, δ, ε, ζ, θ, ι, κ,λ, μ, ν , ξ , ο , π, ρ, σ, τ, φ, χ, ψ) και ένα μόνο δίψηφο (το 'ου').
Ο κ. Ματσάκης υποστηρίζει ότι η απλοποίηση της Ελληνικής γραφής καθίσταται αναγκαία μέσα στα πλαίσια μιας τάσης ενωτικής πορείας των γλωσσών στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Επιπλέον, μια τέτοια αλλαγή θα καταστήσει την Ελληνική γραφή πιο απλή και πολύ πιο εύχρηστη. Ιδιαίτερα όσον αφορά την χρήση ηλεκτρονικού υπολογιστή και σε σχέση με μεγάλο αριθμό ατόμων που έχουν διάφορες μορφές δυσλεξίας'.
Προωθήστε το mail αυτό για την ενημέρωση του κόσμου για τη νέα αυτή και δόλια ανθελληνική επίθεση, με το πρόσχημα δήθεν του εκσυγχρονισμού της (ήδη επικίνδυνα ρημαγμένης τα τελευταία χρόνια) γλώσσας μας!
Ο τύπος που μου έστειλε την επιστολή πρόσθεσε και δικό του υστερόγραφο, στο οποίο αναφέρεται στην γνωστή δήλωση που έκανε, δήθεν, ο Κίσινγκερ: ότι οι Έλληνες είναι, λέει, δυσκολοκυβέρνητος λαός και ότι πρέπει, λέει, να χτυπηθούν εκεί που τους πονάει, δηλαδή στη γλώσσα και τη θρησκεία, και άλλες τέτοιες αρλούμπες με τις οποίες δεν πρόκειται να ασχοληθώ.
Θα ξεκινήσω λέγοντας ότι, αν και δεν είμαι γλωσσολόγος, βρίσκω την εισήγηση του κ. Ματσάκη τραγικά παρωχημένη και εντελώς ανεδαφική. Η επιστημονικού επιπέδου συζήτηση για την απλοποίηση της γραφής της ελληνικής γλώσσας είχε ήδη αρχίσει από τη δεκαετία του 1920, όπως διαβάζω στις Ανορθογραφίες, και, επομένως, δεν είναι δα και καμιά φοβερή καινοτομία με την οποία θα μπορούσε να ταράξει κανείς τα νερά — κάτι στο οποίο ενδεχομένως αποσκοπούσε ο κ. Ματσάκης, που είναι από καιρό γνωστός στην Κύπρο για τις εντυπωσιοθηρικές του πράξεις και δηλώσεις. Επιπλέον (και ζητώ και πάλι συγγνώμη από τους πολύ καλούς γλωσσολόγους της ελληνικής μπλογκόσφαιρας που μπαίνω έτσι απρόσκλητος στα χωράφια τους), αν μια τέτοια συζήτηση είχε νόημα στις αρχές του 20ού αιώνα, που το νέο ελληνικό κράτος βρισκόταν ακόμη στα σπάργανα, σήμερα δεν έχει κανένα, με δεδομένο τον όγκο γραπτού λόγου που έχει τυπωθεί τα τελευταία 80 χρόνια. Μια τέτοιου εύρους απλοποίηση της γραφής σήμερα μόνο χάος και σύγχυση θα επέφερε.
Ο κ. Ματσάκης ισχυρίζεται πως η αλλαγή αυτή «καθίσταται αναγκαία μέσα στα πλαίσια μιας τάσης ενωτικής πορείας των γλωσσών στην Ευρωπαϊκή Ένωση». Συγγνώμη, αλλά αυτό είναι ανοησία· και το εννοώ κυριολεκτικά: αυτή η φράση δεν εμπεριέχει νόημα, δεν σημαίνει τίποτε. Και, βεβαίως, η αλλαγή που ευαγγελίζεται ο ευρωβουλευτής δεν καθίσταται καθόλου αναγκαία: αυτό είναι κάτι που χρειάζεται απόδειξη εκ μέρους του, και δεν πρόκειται να το δεχτεί κανείς έτσι.
Ο κ. Ματσάκης συνεχίζει λέγοντας ότι «μια τέτοια αλλαγή θα καταστήσει την Ελληνική γραφή πιο απλή και πολύ πιο εύχρηστη». Κάτι τέτοιο, φυσικά δεν ισχύει — μάλλον το αντίθετο θα συμβεί. Στόχος κάθε γλώσσας είναι να καθιστά εφικτή την επικοινωνία μεταξύ των ανθρώπων. Οι αλλαγές συμβαίνουν στην ουσία από μόνες τους, με σχεδόν δαρβινικό τρόπο: όσοι από τους τύπους και τις μορφές της γλώσσας διευκολύνουν την επικοινωνία, χρησιμοποιούνται και διατηρούνται στο χρόνο· όσοι, για οποιοδήποτε λόγο, τη δυσχεραίνουν, πέφτουν σε αχρηστία. Αν, λοιπόν, η ελληνική γλώσσα είχε, ας πούμε, ανάγκη την εξαφάνιση των ομόηχων φωνηέντων, τότε θα υπήρχε ισχυρή τάση προς αυτή την κατεύθυνση. Τέτοια τάση δεν βλέπω. Στην ομιλία, βέβαια, δεν υπάρχει διαφορά, αλλά οπτικά η ιστορική ορθογραφία παραμένει πολύ ισχυρή. Μια άνωθεν επιβολή αλλαγής στον τρόπο γραφής θα επιφέρει σοκ το οποίο θα είναι, εν πολλοίς, άχρηστο.
Θα διευκόλυνε, άραγε, στη χρήση των υπολογιστών μια ενδεχόμενη απλοποίηση; Ίσως ναι, ελάχιστα, και μετά από πολλά χρόνια, και μόνο ως προς τον αριθμό των απαιτούμενων πλήκτρων. Τρίχες, δηλαδή, μπροστά στην επανεκπαίδευση που θα χρειαζόταν.
Τέλος, τη δυσλεξία ο κ. Ματσάκης μάλλον την πρόσθεσε για λόγους εντυπωσιασμού, και για να τσιγκλήσει τα πολιτικώς ορθά αντανακλαστικά του αναγνώστη του. Βλέπετε, η δυσλεξία, σύμφωνα με την Ελληνική Εταιρία Δυσλεξίας, είναι μαθησιακή δυσκολία, με τα εξής κύρια συμπτώματα:
αντιστροφές γραμμάτων - αριθμών (ε αντί για 3)
αντιμεταθέσεις ή παραλείψεις ή προσθήκες γραμμάτων (ή συλλαβών) στην ίδια λέξη (πότι ή πι ή τοτόπι αντί για τόπι)
καθρεφτική ανάγνωση ή γραφή (εμ αντί με)
αντικαταστάσεις λέξεων με άλλες παρεμφερούς σημασίας (διαβάζουν ή γράφουν κοντός αντί για χαμηλός)
γενικά: κάνουν "περίεργα" και αδικαιολόγητα λάθη, έχουν δυσανάγνωστα γραπτά.
γενικά: δυσκολεύονται να μάθουν πίνακες, σειρές ονομάτων (π.χ. ημέρες της εβδομάδας, μήνες του χρόνου).
γενικά: δυσκολεύονται να αντιγράψουν από τον πίνακα ή από σημειώσεις.
γενικά: έχουν προβλήματα προσανατολισμού στο χώρο και στο χρόνο.
Τι σχέση έχουν όλα αυτά με τα ομόηχα, τα δίψηφα και τον «εκμοντερνισμό»; Πολύ σωστά μαντέψατε: απολύτως καμία.
Εντάξει, λοιπόν, ο κ. Ματσάκης έκανε μια παρωχημένη, ανεδαφική και ανόητη πρόταση. Πρέπει να τον σουβλίσουμε, τώρα; Πρέπει σώνει και καλά να τον συνδέσουμε με τις προσωπικές μας ιδεοληψίες, τα συμπλέγματα κατωτερότητας και τα σύνδρομα εθνικής ανεπάρκειας που μας διακατέχουν;
Για κάποιους, μάλλον πρέπει. Αλλιώς δεν εξηγείται το παραλήρημα με το οποίο τελειώνει το εν λόγω κείμενο, διαπιστώνοντας δόλιες ανθελληνικές επιθέσεις και επικίνδυνα ρημαγμένες γλώσσες. Προφανώς παντού υπάρχουν εχθροί που απεργάζονται διαρκώς την καταστροφή της ελληνικής γλώσσας και το ξεπάστρεμα του ένδοξου έθνους των Ελλήνων. Προφανώς είμαστε τόσο σημαντικοί στο παγκόσμιο γίγνεσθαι (νάτο το απαρέμφατο...) ώστε κάποιοι θέλουν να παραμείνουμε εσαεί ραγιάδες, και μας αποκρύπτουν την αλήθεια για το πραγματικό μας μεγαλείο, και φυσικά εκείνοι φταίνε που η πτωχή, πλην τίμια, Ελλάς έχει τα χάλια που έχει σήμερα στο παγκόσμιο στερέωμα, και δεν φταίμε εμείς, ας πούμε, που είτε έχουμε τυφλωθεί από το μαύρο χρήμα είτε παραμένουμε προσκολλημένοι με νύχια και με δόντια στο κλέος του απώτατου παρελθόντος σαν βρέφη στο βυζί της γριάς μάνας μας, κι ας είμαστε πια μαντράχαλοι μέχρι εκεί πάνω.
Πώς είπατε; Η γλώσσα μας είναι επικίνδυνα ρημαγμένη και οδεύει προς ολοκληρωτικό αφανισμό;
Ρε δεν πάτε στο διάολο, βραδιάτικα...
6.7.08
Μικρή αφιέρωση σε ουφομανείς ουφολόγους
Όπως διαβάζω στο Bad Astronomy, κάποιος Ουαλός πήρε πρόσφατα τηλέφωνο την αστυνομία για να αναφέρει ότι ένα φωτεινό αντικείμενο αιωρούνταν στον ουρανό πάνω από το σπίτι του. Η αστυνομία πήγε επιτόπου (όπως είχε υποχρέωση, άλλωστε), και οι αστυνομικοί αμέσως κατάλαβαν πως επρόκειτο για τη Σελήνη. Το περίεργο είναι πώς δεν το κατάλαβε ο Ουαλός. Μα είναι δυνατόν να μην έχεις κάτσει ποτέ σου να χαζέψεις το φεγγάρι; Τι στο καλό κάνεις πάνω σ' αυτή τη γη; Συνέχεια σκυφτός είσαι;
Το παράδειγμα είναι ακραίο, βέβαια (παρότι πραγματικό), αλλά είναι αλήθεια ότι πολλές φορές στον ουρανό βλέπει κανείς πράγματα που δεν ξέρει τι είναι. Το πρόβλημα είναι ότι υπάρχουν κάποιοι αλλόκοτοι συμπολίτες μας που πιστεύουν ότι, επειδή οι ίδιοι δεν ξέρουν τι είναι, δεν ξέρει και κανείς άλλος -- καθώς και άλλοι, ακόμη πιο πυροβολημένοι, που αμέσως θεωρούν ότι αυτό που είδαν είναι οπωσδήποτε ιπτάμενος δίσκος.
Αυτοί οι τελευταίοι απαντούν συχνά σε περίεργες τηλεοπτικές εκπομπές...
Φωτό: Science@NASA
Το παράδειγμα είναι ακραίο, βέβαια (παρότι πραγματικό), αλλά είναι αλήθεια ότι πολλές φορές στον ουρανό βλέπει κανείς πράγματα που δεν ξέρει τι είναι. Το πρόβλημα είναι ότι υπάρχουν κάποιοι αλλόκοτοι συμπολίτες μας που πιστεύουν ότι, επειδή οι ίδιοι δεν ξέρουν τι είναι, δεν ξέρει και κανείς άλλος -- καθώς και άλλοι, ακόμη πιο πυροβολημένοι, που αμέσως θεωρούν ότι αυτό που είδαν είναι οπωσδήποτε ιπτάμενος δίσκος.
Αυτοί οι τελευταίοι απαντούν συχνά σε περίεργες τηλεοπτικές εκπομπές...
Φωτό: Science@NASA
4.7.08
E.E.Cummings: 41
[από τη συλλογή 50 Poems (1940)]
Για την Σ
up into the silence the green
silence with a white earth in it
you will(kiss me)go
out into the morning the young
morning with a warm world in it
(kiss me)you will go
on into the sunlight the fine
sunlight with a firm day in it
you will go(kiss me
down into your memory and
a memory and memory
i)kiss me(will go)
πάνω προς τη σιωπή την πράσινη
σιωπή με μιάν άσπρη μέσα της γη
θα(φίλα με)πας
έξω προς το πρωί το νεαρό
πρωί μ'έναν ζεστό μέσα του κόσμο
(φίλα με)θα πας
μπρος προς το ηλιόφως το ωραίο
ηλιόφως με μιά στέρεη μέσα του μέρα
θα πας(φίλα με
κάτω προς τη μνήμη σου και
μιά μνήμη και μνήμη
θα)φίλα με(πάω)
Μετάφραση: Π
[Ακούγεται μιά Sarabande του Lully. Διευθύνει ο Jordi Savall.]
Για την Σ
up into the silence the green
silence with a white earth in it
you will(kiss me)go
out into the morning the young
morning with a warm world in it
(kiss me)you will go
on into the sunlight the fine
sunlight with a firm day in it
you will go(kiss me
down into your memory and
a memory and memory
i)kiss me(will go)
πάνω προς τη σιωπή την πράσινη
σιωπή με μιάν άσπρη μέσα της γη
θα(φίλα με)πας
έξω προς το πρωί το νεαρό
πρωί μ'έναν ζεστό μέσα του κόσμο
(φίλα με)θα πας
μπρος προς το ηλιόφως το ωραίο
ηλιόφως με μιά στέρεη μέσα του μέρα
θα πας(φίλα με
κάτω προς τη μνήμη σου και
μιά μνήμη και μνήμη
θα)φίλα με(πάω)
Μετάφραση: Π
[Ακούγεται μιά Sarabande του Lully. Διευθύνει ο Jordi Savall.]
1.7.08
Ξεσκόνισμα
Είπαμε ότι θα επιστρέψουμε τον Ιούλιο, και αυτό κάνουμε, παρόλο που οι λόγοι της απουσίας μας δεν εξέλιπαν (να τα μας, πάλι αρχίσαμε τις καθαρεύουσες…). Με άλλα λόγια, οι προθεσμίες ακόμη τρέχουν, η δουλειά ακόμη προχωράει με ρυθμούς χελώνας (δυστυχώς όχι εκείνης του Αισώπου…), και δεν φαίνεται κανένα ιδιαίτερα λαμπερό φως στο σκοτεινό ορίζοντα…
Απ’ ό,τι βλέπω, η μπλογκόσφαιρα είναι όπως την αφήσαμε, απλώς λίγο χειρότερη, μια που συνεχίζει να προσεγγίζει ολοένα και περισσότερο το ύφος και το ήθος του πραγματικού κόσμου — τόσο που δεν μπορώ να προσάψω τίποτε σε όσους επιλέγουν να την εγκαταλείψουν.
Αντίθετα, αν η κυβέρνηση προχωρήσει με τη φημολογούμενη νομοθετική ρύθμιση για τα μπλογκ, μπορεί να ακολουθήσουμε κι εμείς την ίδια πορεία…
Ως τότε, καλώς σας (ξανα)βρήκαμε, και καλό μήνα.
Απ’ ό,τι βλέπω, η μπλογκόσφαιρα είναι όπως την αφήσαμε, απλώς λίγο χειρότερη, μια που συνεχίζει να προσεγγίζει ολοένα και περισσότερο το ύφος και το ήθος του πραγματικού κόσμου — τόσο που δεν μπορώ να προσάψω τίποτε σε όσους επιλέγουν να την εγκαταλείψουν.
Αντίθετα, αν η κυβέρνηση προχωρήσει με τη φημολογούμενη νομοθετική ρύθμιση για τα μπλογκ, μπορεί να ακολουθήσουμε κι εμείς την ίδια πορεία…
Ως τότε, καλώς σας (ξανα)βρήκαμε, και καλό μήνα.
Subscribe to:
Posts (Atom)