27.8.09

Επαγγελματική Διαστροφή

Πήγα χθες να δω τη νέα ταινία με τον Χάρι Πότερ. Καλή ήταν, και χορταστικά μεγάλη. Πολλοί απ' όσους είχαν διαβάσει το βιβλίο, βέβαια, δεν ενθουσιάστηκαν καθόλου – πράγμα που συμβαίνει συχνά με τα βιβλία που γίνονται ταινίες (το βιβλίο είναι σχεδόν πάντοτε ανώτερο).

Η επαγγελματική διαστροφή, όμως, με συνόδεψε και στην κινηματογραφική αίθουσα: παρόλο που η προσοχή μου ήταν στραμμένη στα διαδραματιζόμενα επί της οθόνης (εντάξει, θα τη συγκρατήσω την καθαρεύουσα), τα (ευτυχώς λίγα) μεταφραστικά λάθη με έκαναν να τινάζομαι σαν να με είχε χτυπήσει ηλεκτρικό ρεύμα. Πρέπει να την κοιτάξω αυτήν τη νεύρωση.

Έτσι, το “supper party” έγινε “σούπερ πάρτι”, σε ένα σημείο η λέξη “one” μεταφράστηκε σαν αριθμητικό, ενώ είχε την έννοια του αόριστου άρθρου (αλλοιώνοντας έτσι σημαντικά το νόημα της φράσης), και σε ένα άλλο σημείο ο μεταφραστής έγραψε ακριβώς το αντίθετο απ' ό,τι είχε πει ο ηθοποιός – το “not unlike you” έγινε “όχι σαν εσένα”, πράγμα που, εκτός από το ότι παραπλανούσε τον θεατή, δεν έβγαζε και νόημα στη συγκεκριμένη σκηνή.

Αυτό μου θύμισε ότι κάποια στιγμή πρέπει να ξαναδώ την τριλογία του Άρχοντα των Δαχτυλιδιών, όπου θυμάμαι πως υπήρχαν αρκετά μαργαριτάρια.

Το θέμα είναι πού να βρω αυτές τις δώδεκα ώρες...