22.8.06

Μεταφραστικά Μαργαριτάρια - μέρος 4ο

Μερικά ακόμη μαργαριτάρια που ψάρεψαν κάποιοι φίλοι (και φίλες) συμπλόγκερ και τα παρέθεσαν σε σχόλια. Στο τέλος έχω και μερικά πρόσφατα δικά μου αλιεύματα. Συγγνώμη αν ξέχασα κανένα...



Ένα δώρο για τη συλλογή σας μαργαριταριών από την τηλεόραση. Carrier = μεταγωγικό, αναφερόταν σε αεροπλανοφόρα, στα πολεμικά ντοκιμαντέρ γίνεται το έλα να δεις. (Περαστικός)

Tο "συνελήφθη για trafficking" το απέδωσαν ως "συνελήφθη για παράβαση του Κώδικα Οδικής Κυκλοφορίας". (Λίτσα)

"After the long flight, she is looking her age" αποδόθηκε σε μετάφραση, που ευτυχώς αποσύρθηκε γρήγορα, ως "μετά τη μακριά πτήση, παρατηρεί την ηλικία της". (Rauyela)

Από ταινία Αρσέν Λουπέν έχω κρατήσει το εξής ωραίο διαμάντι. Ο Λουπέν παραγγέλνει σαμπάνια bien frape και αποδίδεται "καλά χτυπημένη" (Αθήναιος)

Σε πρόσφατη εκπομπή για τον κινηματογράφο, νομίζω στο κανάλι Μακεδονία ή στο BlueSky, ο υπότιτλος της συνέχειας της ταινίας Πειρατές της Καραϊβικής: The Dead Man's Chest, αποδίδεται ως Το Στέρνο του Νεκρού!!! (Ιφιμέδεια)

"...Aαα... να και ο γ.π., μόλις τελείωσε στο διπλανό studio. Aς του αφιερώσουμε ένα τραγούδι που ξέρω πως αγαπά πολύ. Bob Marley: No Woman No Cry... δηλαδή, δεν έχεις γυναίκα, δεν έχεις και δάκρυα." (Δύων Ανατέλλων)

"Απλώστε και μαλάξτε ευγενικά" (από το συνοδευτικό φυλλάδιο μιας αλοιφής για εντριβές). (Ou Ming)

a toast for the queen - ένα ψωμάκι για τη βασίλισσα (Dastardly kinkajou)

Σε σοφτ πορνοφιλμάκι στο alter, είπε ο κύριος της κυρίας: "No strings attached." Μετάφραση: "Την επόμενη φορά να φέρεις το στρινγκ σου." (Γατίνα)

Star, περασμένη δεκαετία. Νομίζω στην ανεκδιήγητη σειρά Ηρακλής. "These trees are dangerous". Μετάφραση: "Αυτοί οι τρείς είναι επικίνδυνοι". (Dormammu)




Και τα, πρόσφατης εσοδείας, δικά μου:

Ένας τύπος μπαίνει σ' έναν τηλεφωνικό θάλαμο και βρίσκει ένα φυλλάδιο που γράφει πάνω "she-male" (δηλ. κάτι σαν "τραβεστί"). Και ο μεταφραστής γράφει: "αυτή-αρσενικό"...

Μια ανακρινόμενη προσπαθεί να πει στους (αστυνομικούς) ανακριτές της πως έχουν πιάσει λάθος άτομο και πρέπει να ξαναρχίσουν απ' το μηδέν: "You must go back to the drawing board". Τηλεοπτική μετάφραση: "Γυρίστε πίσω στα βασικά πινακάκια"...

Ένας πληροφοριοδότης λέει στους αστυνομικούς πως η ληστεία γίνεται αυτή τη στιγμή: "It’s going down right now". Κι ο μεταφραστής γράφει: "Πάει κάτω τώρα".

Σε μεταγλωττισμένο ντοκιμαντέρ για κάποιον κασκαντέρ (ωραία ομοιοκαταληξία!), ο εκφωνητής ακούγεται να λέει: "Ο οδηγός θα πρέπει να χτυπήσει αυτή τη ράμπα με 100 μίλια την ώρα" -- πράγμα που δεν βγάζει κανένα νόημα, παρά μόνο αν σκεφτείς πως πρόκειται για (εσφαλμένη) μετάφραση της φράσης: "He must hit this ramp at 100 mph".

Σε ντοκιμαντέρ για τα "σύγχρονα θαύματα του κόσμου", μιλούν για τις Βερσαλίες. Και λένε: "Versailles represent the pinnacle of baroque sensibility", δηλαδή κάτι σαν "οι Βερσαλίες αντιπροσωπεύουν το αποκορύφωμα της καλαισθησίας του μπαρόκ". Και ο μεταφραστής γράφει: "Οι Βερσαλίες αντιπροσωπεύουν το στυλ της πυραμίδας και του μπαρόκ".

Από ταινία, όπου μια γυναίκα προσπαθεί να παρηγορήσει μια φίλη της: "Take it one day at a time". Μετάφραση: "Παίρνε ένα κάθε μέρα"...

Τέλος, ξέρατε πως τα αυγά έχουν, εκτός από πρωτεΐνες, βιταμίνες, κ.τ.λ., και υδρογονάνθρακες; Εγώ, πάλι, νόμιζα πως έχουν υδατάνθρακες...

24 comments:

Anonymous said...

Nα προσθέσω ένα από τα πάμπολλα που έχω κατά καιρούς παρατηρήσει.

Στην ταινία The Big Lebowski (Cohen bros), οι δύο μπράβοι είναι στο αμάξι και ο ένας προσπαθεί να πιάσει συζήτηση, ενώ ο άλλος είναι αμίλητος.
Λέει λοιπόν ο φλύαρος στον σιωπηλό:
"You are a spring of conversation"
Και η απόδοση στους υπότιτλους:
"Είσαι πίδακας συζήτησης"(!!!)
αντί για
χείμαρρος λόγου,
ή σε πιο slang
" Βλέπω πως πάσχεις από λογοδιάρροια"
Ελπίζω να έχει διορθωθεί πλέον, ειδικά στο dvd.

Μαύρος Γάτος said...

Εεεεεεεεεεεε.....

Να με συμπαθάτε........

τί σημαίνει no woman no cry βρε παιδιά;;;;;;;;;

όχι δηλαδή ότι δεν το ξέρω, απλά για επιβεβαίωση, καταλαβαίνετε.......

Σ;)

Μαύρος Γάτος said...

"Good friends we had Oh good friends we've lost
Along the way hey.
In this great future,
You can't forget your past so dry your tears I say
And no woman no cry"....

Rodia said...

Με το που είδα "αυγά" θυμήθηκα τον ιδιωματισμό "κάθησε στ' αυγά σου!" και μια παλιά μετάφραση από υποψήφιο του μεταφραστικού τμήματος του Γαλλικού Ινστιτούτου: "assiez-toi sur tes oeux!" ή "seat on your eggs!" όπως θα έλεγε (ίσως!) εις την αγγλικήν.
Είναι πολύ αστείο να μεταφράζονται κατά λέξη οι ιδιωματισμοί, που σημαίνει ότι μαθαίνοντας μια γλώσσα είναι απαραίτητο να μαθαίνεις, όσο γίνεται περισσότερους, ιδιωματισμούς της.

Μαύρος Γάτος said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Αταίριαστος said...

Και η δική μου πτωσή συνεισφορά:
Σε μπαρ ένας πίνει ένα ποτό και ο μπάρμαν του λέει "it's on the house". Η μετάφραση στον υπότιτλο, πέφτει κατά λέξη: είναι στο σπίτι!

Anonymous said...

Kύριε μαύρε γάτε, η λέξη μια χαρά υφίσταται, και σημαίνει χτυπώ-αναταράσσω, εξ ού και η ...φραπεδια!

Anonymous said...

Α, μόλις είδα, ότι το σχόλιο σας απεσύρθη!
OK!

Μαρκησία του Ο. said...

Χαχαχαχαχαχαχαχαχα!
πολύ καλά!

τουλάχιστον με τους υποτιτλισμούς ταινιών, χρειάζεται μια επιείκεια γιατί οι συνάδερφοι εργάζονται με πολύ δύσκολες συνθήκες.
Ήρωας μεταφραστής αυτός που έκανε τον υποτιτλισμό της Μαύρης Οχιάς (Black Adder) στο πάλαι ποτέ Seven X. Respect!

azrael said...

Δεν είναι No Woman, No Cry" αλλά "No, Woman no cry!" δηλ. σε ελεύθερη απόδοση "Γυναίκα , μην κλαις!"

Ιφιμέδεια said...

Θαυμάσιον το περιδέραιον!

Μαύρος Γάτος said...

Βρε Άζραελ.... βρε Άζραελ... μη μού το χαλάς....

είναι "όχι γυναίκα, όχι κλάματα" λέμε!!!!

Σ;ppppppp

cyrus said...

Πω-πω, η ζέστη με έχει χτυπήσει άσχημα, και τώρα μόλις είδα ότι έχω δυο μέρες να απαντήσω σε σχόλια. Απάντησα, λοιπόν, και στο προηγούμενο ποστ. Ζητώ ταπεινά συγγνώμη...

Λούσυ, "πίδακας συζήτησης"; Πώς το σκέφτηκε αυτό ο άνθρωπος;

Ροδιά, θυμάσαι το "slowly the many-oil";

Αταίριαστε, είναι ν' απορεί κανείς: καλά, το να παρερμηνεύσεις κάτι δεν είναι και τόσο φοβερό -- δεν καταλαβαίνουν, όμως, ότι αυτό που γράφουν δεν βγάζει νόημα;

Μαρκησία, ήρωας, όντως. Και μια από τις καλύτερες κωμικές σειρές όλων των εποχών.

Azrael, έχεις δίκιο, φυσικά, αλλά ο Μαύρος Γάτος θέλει να παίξει -- τι να κάνουμε... :-Ρ

Ιφιμέδεια, με τόσα μαργαριτάρια που κυκλοφορούν θα υπάρξουν πληθωριστικές πιέσεις, και θα πρέπει να βγούμε στο δρόμο και να πουλάμε τα περιδέραια με το κιλό...

Μαύρε Γάτε, σε παιχνιδιάρικη διάθεση σε βλέπω -- φτου σου, μη σε ματιάξω (και να σκεφτείς ότι κάποτε πίστευα στο μάτι...)...

Κυρίες και κύριοι, θα λείψω ως την Κυριακή -- δουλειά, τι να κάνουμε. Καλή δροσιά...

Rodia said...

Καλό κι αυτό Cyrus, αλλά έχω ένα κόλλημα με τα ωά! Slowly the eggs = σιγά τα ωά.. θα μου πεις... χεχε..
Συνδυασμός δουλειά+μπανάκια δεν παίζει;

cyrus said...

Μπα...

Anonymous said...

O cyrusgeo θα λείψει, γύρισα όμως εγώ (δεν ήταν ανάγκη!, ακούω να λέτε) - καλώς σας βρήκα όλους.

Mαύρε Γάτε, Pοδιά, περαστικέ και Debby (αν σας ενδιαφέρει ακόμα): επειδή από τις 13 είχα φύγει για διακοπές, έβαλα τώρα μερικές χρεωστούμενες απαντήσεις στο ποστ του Dawkins - που, ως εκπρόθεσμες, είναι συντομότερες του κανονικού μου (Δόξα Σοι ο Θεός!, ακούω να λέτε).

(Mε την ευκαιρία, Mαύρε Γάτε, μάλλον δεν θα έχεις δει ότι σου είχα αφήσει και ένα εντομολογικό σχόλιο στο Kαφκικό σου ποστ.)

Όσο για το φραπέ, ο Aθήναιος άκουσε σωστά, απλώς δεν έγραψε σωστά: θέλει δύο p και οξεία στο e. Kαι, όπως -φυσικά- γνωρίζει ο Aθήναιος αλλά όχι ο μεταφραστής, σαμπάνια φραπέ σημαίνει πολύ κρύα, παγωμένη.

Π (που ξέχασε το password του...)

Λίτσα said...

Μπα, βρήκαμε το δρόμο της επιστροφής, αγαπητέ π;

Αθήναιος said...

Mais oui, my dear. Bien frappe, καλά παγωμένη. :-)
Αυτό πιστεύω είναι όλα τα λεφτά:

"Σε σοφτ πορνοφιλμάκι στο alter, είπε ο κύριος της κυρίας: "No strings attached." Μετάφραση: "Την επόμενη φορά να φέρεις το στρινγκ σου."

Έπεσα κάτω από τα γέλια.

Anonymous said...

Eδώ Π και πάλι.

Λίτσα: αν κρίνεις από το password (και άλλα που δεν μπορώ να γράψω εδώ), όχι εντελώς.

Aθήναιε (για να μείνω στο ίδιο μήκος κύματος), έχω στη συλλογή μου τρία pick-up (τα δύο καμάκια και το ένα ημιφορτηγό):
"Went to a bar, picked him up, had sex with him",
"How to make a guy pick you up",
"Alligator in the camp: bad time to wash the pick-up".
Oι μεταφραστές όμως είχαν άλλες απόψεις:
«Πήγα σ’ ένα μπαρ, τον διάλεξα»... (Mega),
«Πώς θα τον κάνει να περάσει να σε πάρει» (Mακεδονία),
...«μην πλύνετε το πικάπ» (Mega).

Έχω και το εξής: "When it's over he can blow me!"
Mετάφραση: «όταν τελειώσει αυτό να με τινάξει» (Alter).

Μαύρος Γάτος said...

Καλώς τον Π!

Όχι μόνο το είδα το σχόλιο, αλλά μούέλυσες και μια παλιά μου απορία (για τα πολλά ποδαράκια) και σ'ευχαριστώ...

Η σαμπάνια φραπέ (δηλαδή παγωμένη, από τα παγάκια που κολυμπούσαν γύρω α΄πο το μπουκάλι και το "χτυπούσαν") ήταν όντως μια παλιά μόδα, που σήμερα την αποκηρύσσουν μετά βδελυγμίας όλοι οι σαμπανολόγοι και bon viveur-ο-λόγοι....

Αλλά πάλι, de gustibus....

Σ;))))))

Rodia said...

Δεν είναι μεταφραστικό, αλλά το έχει διαπράξει επαγγελματίας φιλόλογος μεταφραστής/τρια: Σε ποίημά δικό του/της έγραψε "σκληρόν προς κέντραν λακτίζειν" και, όταν έλαβε σχόλια -ευγενικά και μη- περί της λέξης "κέντραν", πως ξέφυγε ένα "ν" στο τέλος δλδ.. υπερασπίστηκε τη λέξη θηλυκού γένους "η κέντρα"..!!!
Μετά από το σαματά που έγινε, ζήτησε να διαγραφεί από το λογοτεχνικό σάιτ και μαζί και τα γραπτά του/της, κι έτσι δεν υπάρχει αποδεικτικό στοιχείο του λάθους.
Με έτρωγε να το γράψω πια.. Εχω συνθέσει και ένα σατιρικό τραγουδάκι "το μαγικό μου ΝΙ" αλλά αυτό ιδιαιτέρως. :)

rodanis said...

Φρεσκότατο και αχνιστό από την ταινία session 9 σε dvd που έβλεπα χθές:
Ο εργάτης χρησιμοποιεί ένα ηλεκτρικό μηχάνημα, που σταματά ξαφνικά να λειτουργεί. Ο εργατοπατέρας του λέει: Go check the breaker box. Δλδ πήγαινε να ελέγξεις τον (ηλεκτρικό) πίνακα (το breaker box είναι σύντμηση ήτοι Αμερικανιά του circuit breaker box ήτοι πίνακα ασφαλειοδιακοπτών ή κοινώς ηλεκτρικού πίνακα).
Η απόδοση του μεταφραστή: «Πήγαινε να ελέγξεις τον σπαστήρα»!!!!
Όχι, η πλάκα δεν σταματά εδώ. Ο άμοιρος πηγαίνει στον πίνακα, τον επιθεωρεί και αναφέρει οτι είναι εντάξει. Η απόδοση του μεταφραστή: «Ο σπαστήρας είναι εντάξει»!!!!!!.
Ωραία, καταλαβαίνω οτι ο καθένας με πέντε Αγγκικά και άλλα τόσα Ελληνικά προβαίνει σε μεταφράσεις για πέντε δεκάρες, αρκεί να γνωρίζει πέντε ανθρώπους στις κατάλληλες θέσεις, όμως δεν βλέπουν την ταινία που μεταφράζουν; Προφανώς όχι, γιατί εάν το έκαναν, παρεξηγήσεις τέτοιου είδους θα λύνονταν αμέσως.

rodanis said...

Όλως τυχαίως, βρέθηκα στο παρακάτω blog

http://yumsdesigns.blogspot.com/

Μια καναδέζα μετά από επίσκεψη στην Ιαπωνία, έχει βγάλει φωτογραφίες από προϊόντα και ταμπέλες στον δρόμο με την «Ιαπωνική» εκδοχή της Αγγλικής γλώσσας. ότι και να πω είναι λίγο!

Anastasios said...

Αυτό που θυμάμαι εγώ χαρακτηριστικά είναι «ένα σχολείο από ψάρια» (a school of fish!!!), από βιβλιαράκι που μοίρασε δωρεάν το «Βήμα» καμιά δεκαριά καλοκαίρια πριν.