2.6.07

(Γ΄ Ι.Π.Μ.) 5. Anne Sexton - Her Kind

Φτάσαμε στο τέλος της Γ΄ Ιστοσυνάντησης Ποιητικής Μετάφρασης, ξανά εν μέσω δυσάρεστων γεγονότων. Φαίνεται πως η ζωή δεν κάνει εξαιρέσεις, ούτε διαλείμματα — συνεχίζει τη δύσκολη πορεία της αδιαφορώντας για τις "παράπλευρες απώλειες"...

Σιγά τη διαπίστωση, θα μου πείτε. Σύμφωνοι — πρόκειται για 100% κοινοτοπία. Αυτό που συχνά ξεχνάμε, όμως, είναι ότι η κοινοτοπία αντικατοπτρίζει την πραγματικότητα — και η πραγματικότητα έχει την τάση να γυρνάει και να σε δαγκώνει εκεί που δεν το περιμένεις.

Τα λόγια είναι φτωχά. Αλλά είναι η μόνη μας περιουσία...




Anne Sexton - Her Kind

I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve-fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.

I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.

I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.

(1960)

_________________________


Έχω βγει έξω, μια παθιασμένη μάγισσα,
Κυνηγώντας τον μαύρο αέρα, πιο τολμηρή τη νύχτα,
Έχοντας ονειρευτεί το κακό, έχω κάνει τις πτήσεις μου
Πάνω από τα απλά σπίτια, φως μετά το φως:
Πανέμορφο πράγμα, δωδεκαδάκτυλο, εκτός λογικής.
Μια γυναίκα τέτοια δεν είναι σχεδόν, γυναίκα.
Έχω υπάρξει μια από αυτές.

Έχω ανακαλύψει τις ζεστές σπηλιές στα δάση,
Τις γέμισα με κατσαρολικά, κουζινομάχαιρα, ράφια,
Ντουλάπες, μετάξια, αμέτρητα καλούδια.
Ετοίμασα δείπνο για τα σκουλήκια και τα ξωτικά:
Γκρινιάζοντας παιδιάστικα, αλλάζοντας θέση στην ακαταστασία.
Μια γυναίκα τέτοια, είναι παρεξηγημένη.
Έχω υπάρξει μια από αυτές.

Έχω ανέβει στο κάρο σου, οδηγέ,
Κούνησα τα γυμνά μου χέρια σε χωριά που άφησα πίσω,
Μαθαίνοντας τις τελευταίες λαμπρές διαδρομές, επιζώντα
Όπου οι φλόγες σου ακόμα καίνε τον γοφό μου
Και τα πλευρά μου ραγίζουν εκεί όπου καταλήγουν οι τροχοί σου.
Μια γυναίκα τέτοια δεν ντρέπεται να πεθάνει.
Έχω υπάρξει μια από αυτές.

Μετάφραση: Marialena

_________________________


Έχω βγει έξω, μια μάγισσα δαιμονισμένη,
στοιχειώνοντας τον μαύρο αέρα, τολμηρότερη τη νύχτα·
με σχέδια διαβολικά στο νου, έκανα την πτήση μου
πάνω από τα απλοϊκά σπιτάκια, από λάμπα σε λάμπα:
ον μοναχικό, δωδεκαδάχτυλο, τρελαμένο.
Μια γυναίκα σαν και τούτη δεν είναι γυναίκα, ακριβώς.
Έχω υπάρξει τέτοια.

Έχω βρει τις ζεστές σπηλιές στα δάση,
τις γέμισα σκεύη, μπιμπελό και ράφια,
ντουλάπια, μετάξια, αμέτρητα αγαθά·
έφτιαξα δείπνο για τα σκουλήκια και τα ξωτικά:
κλαψουρίζοντας, στρώνοντας κάθε τσαλάκα.
Είναι παρεξηγημένη μια γυναίκα σαν και τούτη.
Έχω υπάρξει τέτοια.

Έχω καβαλήσει και το άρμα σου, οδηγέ,
έγνεψα με τα γυμνά μου μπράτσα σ’ όσα χωριά περάσαμε,
ανακαλύπτοντας τις ύστατες διαδρομές, επιζώντας
όπου οι φλόγες σου ακόμα δαγκώνουν τα μπούτια μου
και τα πλευρά μου σπάνε όταν πάνω τους γυρίζουν οι τροχοί σου.
Μια γυναίκα σαν και τούτη δεν ντρέπεται να πεθάνει.
Έχω υπάρξει τέτοια.

Μετάφραση: synas

_________________________


Βγήκα έξω, μια μάγισσα δαιμονισμένη
στοιχειώνοντας το μαύρο αέρα, τη νύχτα πιο γενναία,
πετώ πάνω από σπίτια φτωχικά, μελετώντας το κακό
πάω από φως σε φως.
Δωδεκαδάχτυλη, τρελή και μόνη.
Μια τέτοια γυναίκα δεν είναι ακριβώς γυναίκα.
Έχω υπάρξει σαν κι αυτήν.

Βρήκα τις ζεστές σπηλιές στα δάση,
τις γέμισα με διακοσμητικά, ράφια και κατσαρόλες,
ντουλάπια και μεταξωτά, αμέτρητα αγαθά.
Μαγείρευα για τα σκουλήκια και τα ξωτικά.
Γκρίνιαζα, έβαξα τα πάντα πάλι σε σειρά.
Μια τέτοια γυναίκα την παρεξηγούν.
Έχω υπάρξει σαν κι αυτή.

Ανέβηκα στην άμαξά σου, οδηγέ,
κούνησα τα γυμνά μου μπράτσα στα χωριά που προσπερνούσα,
έμαθα όλες τις λαμπρές, ύστατες διαδρομές,
επέζησα εκεί που οι φλόγες σου ακόμα γλύφουν το μηρό μου,
εκεί όπου περνάνε οι ρόδες σου κι ακόμα σπάνε τα πλευρά μου.
Μια τέτοια γυναίκα δε ντρέπεται να πεθάνει.
Έχω υπάρξει σαν κι αυτή.

Μετάφραση: Mauve_All

_________________________


Βγήκα, μια δαιμονισμένη μάγισσα
στοιχειώνοντας τον μαύρο αέρα, γενναιότερη τη νύχτα
ονειρευόμενη το Κακό, πλήρωσα το ναύλο μου
περιπλανώμενη σε ξώσπιτα, φωτισμένη από φως
Μοναχική, δωδεκαδάχτυλη, τρελλή.
Μια γυναίκα τέτοια, δεν είναι γυναίκα, ακόμα.
Υπήρξα τέτοια.

Βρήκα τις ζεστές σπηλιές του δάσους,
τις γέμισα σκεύη, ράφια και χαραγματιές
ντουλάπες, μετάξια κι αναρίθμητ’ αγαθά
ετοίμασα γεύματα για τα σκουλήκια και τα ξωτικά
Ψιθυρίζοντας, τακτοποιώντας την αταξία
Μια τέτοια γυναίκα είναι παρεξηγημένη
Υπήρξα τέτοια.

Πέρασα τους τόπους σου, οδηγώντας
Κυμάτισα τα γυμνά μου χέρια στα περαστικά χωριά
μαθαίνοντας τις τελευταίες φωτεινές ατραπούς, επιβίωσα
εκεί που οι φλόγες σου γλύφουν το μηρό μου
Και τα πλευρά μου ραγίζουν στο πέρασμα των τροχών σου π’ ανεμίζουν
Μια τέτοια γυναίκα δεν ντρέπεται να πεθάνει
Υπήρξα τέτοια.

Μετάφραση: Ilias Dimopoulos

_________________________