19.9.08

Un año de amor — και η προϊστορία του

Γράφει ο Π


Un año de amor


Lo nuestro se acabó y te arrepentirás
de haberle puesto fin a un año de amor.
Si ahora tu te vas pronto descubrirás
que los días son eternos y vacíos sin mí.
Y de noche, y de noche, por no sentirte solo,
recordarás nuestros dias felices,
recordarás el sabor de mis besos.
Y entenderás en un sólo momento
que significa un año de amor.

Te has parado a pensar lo que sucederá
todo lo que perdemos y lo que sufrirás.
Si ahora tu te vas no recuperarás
los momentos felices que te hice vivir.
Y de noche, y de noche, por no sentirte solo,
recordarás nuestros días felices,
recordarás el sabor de mis besos.
Y entenderás en un sólo momento
Que significa un año de amor.


Πάει αυτό που είχαμε, και θα μετανοιώσεις
που έβαλες τέλος σ' έναν χρόνο αγάπης.
Aν φύγεις τώρα, γρήγορα θα δεις
πως χωρίς εμένα οι μέρες είν' άδειες κι ατέλειωτες.
Kαι τις νύχτες, τις νύχτες, για να μη νοιώθεις μοναξιά,
θα αναπολείς τις ωραίες μας μέρες,
θα αναπολείς τη γεύση των φιλιών μου.
Και ξαφνικά κάποια στιγμή θα καταλάβεις
τι σημαίνει ένας χρόνος αγάπης.

Έκατσες να σκεφτείς τι θα γίνει,
πόσα θα χάσουμε, και πόσο θα υποφέρεις;
Aν φύγεις τώρα, δε θα ξαναβρείς
τις ωραίες στιγμές που σ' έκανα να ζήσεις.
Kαι τις νύχτες, τις νύχτες, για να μη νοιώθεις μοναξιά,
θα αναπολείς τις ωραίες μας μέρες,
θα αναπολείς τη γεύση των φιλιών μου.
Και ξαφνικά κάποια στιγμή θα καταλάβεις
τι σημαίνει ένας χρόνος αγάπης.




Το τραγούδι αυτό το τραγουδά η Luz Casal. Ακούγεται στην ταινία "Ψηλά Τακούνια" του Αλμοδόβαρ, ο οποίος είναι υπεύθυνος και για τους ισπανικούς στίχους. Είναι πιστή (αλλά καλύτερη) επανεκτέλεση της ιταλικής εκδοχής που είχε τραγουδήσει η Μίνα το 1964, με σχεδόν όμοιoυς στίχους:


Un anno de amore


Si può finire qui, ma tu davvero puoi
buttare via così un anno d'amore?
Se adesso te ne vai da domani saprai
un giorno com'è lungo e vuoto senza me...
E di notte, e di notte, per non sentirti solo
Ricorderai i tuoi giorni felici
ricorderai tutti quanti i miei baci
e capirai in un solo momento
cosa vuol dire un anno d'amore...

Lo so, non servirà e tu mi lascerai
ma dimmi, tu lo sai cosa perdiamo?
Se adesso te ne vai non le ritroverai
le cose conosciute, vissute con me...
E di notte, e di notte, per non sentirti solo
Ricorderai i tuoi giorni felici
ricorderai tutti quanti i miei baci
e capirai in un solo momento
cosa vuol dire un anno d'amore...


Ίσως εδώ να'ναι το τέλος, μα μπορείς αλήθεια
να πετάξεις έτσι έναν χρόνο αγάπης;
Aν φύγεις τώρα, από αύριο πια θα δεις
πόσο άδειες κι ατέλειωτες είναι οι μέρες χωρίς εμένα.
Kαι τις νύχτες, τις νύχτες, για να μη νοιώθεις μοναξιά,
θα αναπολείς τις όμορφες μέρες που πέρασες,
θα αναπολείς όλα μου τα φιλιά,
και ξαφνικά κάποια στιγμή θα καταλάβεις
τι σημαίνει ένας χρόνος αγάπης.

Το ξέρω, είναι ανώφελο, το ξέρω, θα μ' αφήσεις,
μα πες μου, ξέρεις τι θα χάσουμε;
Aν φύγεις τώρα, δε θα ξαναβρείς
τα γνώριμα που έζησες μαζί μου.
Kαι τις νύχτες, τις νύχτες, για να μη νοιώθεις μοναξιά,
θα αναπολείς τις όμορφες μέρες που πέρασες,
θα αναπολείς όλα μου τα φιλιά,
και ξαφνικά κάποια στιγμή θα καταλάβεις
τι σημαίνει ένας χρόνος αγάπης.




Η εκδοχή αυτή είναι διασκευή ενός σαχλού τραγουδιού των Gaby Verlor και Nino Ferrer (1963 ή 64), με κακότεχνους στίχους του δεύτερου, που το τραγούδαγε:


C'est irréparable


Je sais que c'est fini
Je sais mais je t'en prie
Ecoute-moi quand même
Ecoute-moi car je t'aime
Depuis qu'on s'est quitté
Je suis seul étonné
Mes jours sont tellement lents
Et vides et obsédants
Je suis seul, la nuit vient
Et je me souviens

D'un an d'amour
Les matins indolents
Les soirs de pluie
Les vacances et le vent
Et ton corps blond
De soleil et de sable
Un an d'amour
C'est irréparable

Maintenant ce n'est plus moi
Un autre est avec toi
Et toi, tu lui souris
Comme tu m'avais souri
Et ce sourire, tu vois
Je te hais pour cela
Je te hais mais je t'aime
Au fond ça revient au même
Je t'aime, le comprends-tu?
T'ai-je vraiment perdue?

Un an d'amour
Des années de regrets
Des feuilles mortes
Et le temps passé
L'automne emporte
Les rêves et les fables
Un an d'amour
C'est irréparable


Το ξέρω πως τελειώσαμε
το ξέρω μα σε ικετεύω
άκουσέ με έτσι κι αλλιώς
ακουσέ με γιατί σ' αγαπάω
από τότε που χωρίσαμε
έμεινα εγώ να απορώ
οι μέρες μου είναι τόσο ατέλειωτες
άδειες και βασανιστικές
είμαι μονάχος, πέφτει η νύχτα
και μού'ρχεται στο νου

Ένας χρόνος αγάπης
τεμπέλικα πρωινά
βροχερά δειλινά
οι διακοπές, ο άνεμος
το κορμί σου το ξανθό
απ' τον ήλιο και την άμμο
ένας χρόνος αγάπης
δεν υπάρχει γιατρειά

Τώρα δεν είμαι πια εγώ
άλλος είναι μαζί σου
κι εσύ του χαμογελάς
όπως χαμογέλαγες σε μένα
και το χαμόγελο αυτό
με κάνει να σε μισώ
σε μισώ μα σ' αγαπάω
το ίδιο κάνει κατά βάθος
σ' αγαπάω, το καταλαβαίνεις;
σ' έχω χάσει στ' αλήθεια;

Ένας χρόνος αγάπης
χρονιές γεμάτες λύπη
φύλλα νεκρά
κι ο καιρός που πέρασε
το φθινόπωρο σκορπάει
τα παραμύθια και τα όνειρα
ένας χρόνος αγάπης
δεν υπάρχει γιατρειά



(Δεν μπόρεσα να βρω την αυθεντική εκτέλεση - εδώ μιά σχετικά πρόσφατη, πάλι με τον Nino Ferrer:)

4 comments:

Juanita La Quejica said...
This comment has been removed by the author.
Juanita La Quejica said...

Στο τελευταίο της cd Todavía του 2007, η Mina το τραγουδά στα ισπανικά με τον Diego El Cigala.
Diego El Cigala y Mina - Todavia - Un año de amor

Ιφιμέδεια said...

Πάρα πολύ ενδιαφέρουσα η προϊστορία του τραγουδιού που ούτε τη φανταζόμουν!!

Αγαπημένο πολύ!

Π said...

Juanita: Thanks!

Iφιμέδεια: Κι εμένα μου φάνηκε ενδιαφέρον (ιδιαίτερα για το πόσο καλύτερο από το αρχικό είναι το δικαίως γνωστό και αγαπητό), και γι'αυτό σκέφτηκα να τα βάλω όλα ενώ αρχικά είχα μεταφράσει μόνο το ισπανικό, φυσικά.