27.8.09

Επαγγελματική Διαστροφή

Πήγα χθες να δω τη νέα ταινία με τον Χάρι Πότερ. Καλή ήταν, και χορταστικά μεγάλη. Πολλοί απ' όσους είχαν διαβάσει το βιβλίο, βέβαια, δεν ενθουσιάστηκαν καθόλου – πράγμα που συμβαίνει συχνά με τα βιβλία που γίνονται ταινίες (το βιβλίο είναι σχεδόν πάντοτε ανώτερο).

Η επαγγελματική διαστροφή, όμως, με συνόδεψε και στην κινηματογραφική αίθουσα: παρόλο που η προσοχή μου ήταν στραμμένη στα διαδραματιζόμενα επί της οθόνης (εντάξει, θα τη συγκρατήσω την καθαρεύουσα), τα (ευτυχώς λίγα) μεταφραστικά λάθη με έκαναν να τινάζομαι σαν να με είχε χτυπήσει ηλεκτρικό ρεύμα. Πρέπει να την κοιτάξω αυτήν τη νεύρωση.

Έτσι, το “supper party” έγινε “σούπερ πάρτι”, σε ένα σημείο η λέξη “one” μεταφράστηκε σαν αριθμητικό, ενώ είχε την έννοια του αόριστου άρθρου (αλλοιώνοντας έτσι σημαντικά το νόημα της φράσης), και σε ένα άλλο σημείο ο μεταφραστής έγραψε ακριβώς το αντίθετο απ' ό,τι είχε πει ο ηθοποιός – το “not unlike you” έγινε “όχι σαν εσένα”, πράγμα που, εκτός από το ότι παραπλανούσε τον θεατή, δεν έβγαζε και νόημα στη συγκεκριμένη σκηνή.

Αυτό μου θύμισε ότι κάποια στιγμή πρέπει να ξαναδώ την τριλογία του Άρχοντα των Δαχτυλιδιών, όπου θυμάμαι πως υπήρχαν αρκετά μαργαριτάρια.

Το θέμα είναι πού να βρω αυτές τις δώδεκα ώρες...

18 comments:

JustAnotherGoneOff said...

Και βαρέθηκα πια το Secretary of Defence να γίνεται συνέχεια Γραμματέας Αμύνης... αμερικανάκια μεταφραστές.

Σιμαίθα said...

Τη διαστροφή σου να βλέπεις Χαλι ποττερ και Αρχοντα των Δαχτυλιδιών πού να την κατατάξουμε;

cyrus said...

Jago, αν ήταν αμερικανάκια θα γλιτώναμε από πολλά λάθη -- θα είχαμε άλλα, βέβαια...

Σιμαίθα, ο Άρχοντας έχει να κάνει με την ομορφιά του φανταστικού -- για τον ίδιο λόγο λατρεύω και το Σταρ Τρεκ. Για τον Χάλι Πότερ, ας όψεται το έτερον ήμισυ...

JustAnotherGoneOff said...

μα ειρωνικά το είπα το αμερικανάκια, δεν με πιάνεις ώρες ώρες.

EvanT said...

Αααχ... τι να κάνουν άραγε εκείνα τα προσκοπάκια των Ορκ;

Idom said...

Καλώς επέστρεψες Cyrus!

Και με τη γρίνια να κρέμεται στα χείλη από το πρώτο post τής σαιζόν!

Άιντε να δούμε τι θα γίνει προς το τέλος! (της σαιζόν) :-))

Idom

cyrus said...

Jago, αληθεύει πως είμαι ολίγον τι ντεφορμέ...

EvanT, προσπαθείς να με βάλεις στο τριπάκι, ε; Κακό άντροπο...

Idom, τώρα με τσάκισες...

Anonymous said...

Μακάρι να είχαν και οι κριτικοί του κινηματογράφου αυτή την «επαγγελματική διαστροφή» που είναι στην πραγματικότητα επαγγελματική ικανότητα. Χωρίς αυτή την ικανότητα κάνουν μισή δουλειά, αφού για τον κοινό θεατή μια ταινία με λάθος υπότιτλους δεν λέει τίποτα, ακόμα κι αν είναι το αριστούργημα του παγκόσμιου κινηματογράφου.

JustAnotherGoneOff said...

Χα, καινούριο μαργαριταράκι.

Τι σημαίνει Dumbledore;

Διπλοπόρτας!

Ποιος το λέει αυτό; Εδώ η απάντηση.

Δεν ξέρω ποιος είναι ο πιο διαστροφικός, η Ρόουλαντς που έφτιαξε τέτοιο όνομα που συνηχεί me to double door ή ο "κριτικός" που έχει φαντασία μεγαλύτερη της συγγραφέας.

Πάρης said...

Για τον Άρχοντα πάντα υπάρχουν 12 ώρες περίσσιες!

cyrus said...

Ανώνυμε, αν οι κριτικοί είναι σαν αυτόν που λέει ο Jago πιο κάτω, μην περιμένεις και πολλά...

Jago, δεν θυμάμαι να έχω διαβάσει ποτέ κριτική απ' αυτό τον τύπο που να είναι σοβαρή, νηφάλια, εμπεριστατωμένη και να μην επικεντρώνεται στο πόσο έξυπνος πιστεύει πως είναι.

Πάρη, έχεις ένα δίκιο, δε λέω...

Sophia said...

Είναι τόσο δραματικές πολλές φορές οι μεταφράσεις που κατά κύριο λόγο, στις ταινίες από dvd βάζω συνήθως αγγλικούς υπότιτλους. Βέβαια, εκτός αν κάτσουμε με πίτσες και μπύρες να κάνουμε καταγραφή των μαργαριταριών....

Anonymous said...

Στον άρχοντα υπήρχε το εξής θεϊκό, όταν τον είδα εγώ στην πρεμιέρα τουλάχιστον:

Σε κάποιο σημείο μιλάει ο Ελροντ στην Ταϊλερ, και της εξηγεί οτι λόγω του Έρωτα της με έναν κοινό θνητό, θα χάσει την αθανασία της (immortality).

Στην οθόνη όμως είδαμε:
"θα χάσεις την ανηθικότητα σου"

Τι να πούμε απο κει και μετά, τα υπόλοιπα είναι λεπτομέρειες...

cyrus said...

Σοφία, αυτός είναι πάντα ο καλύτερος τρόπος να βλέπει κανείς ταινίες -- είτε καταγράφει μαργαριτάρια είτε όχι...

Ανώνυμε 4/9/09 5:16 PM, εξαιρετικόν το δείγμα...

Αόρατη Μελάνη said...

Αχ, σε νιώθω... τον περασμένο μήνα είδα λίγο τηλεόραση (σπάνιο για μένα) και έπαθα κρίση. Δεν άντεξα, άρχισα να σημειώνω όλα τα λάθη που άκουγα, με αποτέλεσμα να μην δω ουσιαστικά την ταινία. Η κατάσταση είναι σοβαρή.

Αν βρεις κάνα καλό ψυχίατρο, να μου τον συστήσεις...

Indiana said...

Πόσο σε καταλαβαίνω! Έχω την ίδια νεύρωση (ή ψύχωση?) με την ορθογραφία και τα Greeklish. Ειδικά όμως με την ορθογραφία. Ευχαριστώ που υπάρχεις.

Indiana said...

Πολλούς καλούς ψυχίατρους έχω, Αόρατη Μελάνη μου, με το, όμορφότερο όλων, όνομα. Κάποτε είχα κάνει μια σχετική δουλειά, γι' αυτό. Νομίζω ότι αυτό που κάνουν είναι να μας δείχνουν πόσο όμορφος είναι ο κήπος μας. Σήμερα.

Ιοκάστη said...

H ταινία ήταν πολύ μεγάλη!! Με κούρασε και όντως είχαν αλλάξει/αφαιρέσει αρκετά πράγματα από το βιβλίο. Λογικό ναι μεν, δεν έχει κανείς απαίτηση να μεταφέρουν ακριβώς ένα βιβλίο αλλά όταν κόβουν κάτι και βάζουν κάτι που δεν υπάρχει είναι λίγο άκυρο (άσε που έχει αρχίσει να μου την δίνει ο Χάρυ).

Όσο για την μετάφραση, σε μερικά σημεία είναι για γέλια. Και ο Άρχοντας ναι, είχε απίστευτα μαργαριτάρια: (κυνηγώντας κάτι orcs) Α να, βλέπω το λατομείο μας! (=quarry που σημαίνει ναι μεν και λατομείο αλλά σημαίνει και θήραμα). Ή λέει στον Gandalf “give me your staff” και το μεταφράσανε δώσε μου τα πράγματά σου, καλά που δεν έβαλαν και dude στο τέλος…

Ό,τι να'ναι, ούτε στο google να τα είχαν βάλει για μετάφραση!!