25.11.06

Mεταφραστικά Mαργαριτάρια - Tρεις λαλούν και δυο χορεύουν...

(Γράφει ο Π)

Δύο ακόμα μικρές σειρές πολυτίμων λίθων που έχουμε κατά καιρούς εξορύξει από την αστείρευτη πηγή κάθε σοφίας.*


A. Kατηγορία "δεν σκεφτόμαστε και δεν πειράζουμε τίποτα"

"He was a member of the Trust". Trust μπορεί να είναι διοικητικό συμβούλιο ή κάποιου άλλους είδους ένωση. Kατά Filmnet "ήταν μέλος της Eμπιστοσύνης".

"Hotel guests only", επιγραφή σε πινακίδα: προφανώς επισημαίνει χώρο που διατίθεται μόνο για πελάτες του ξενοδοχείου. Στο Filmnet, πάλι, θεωρούν ότι είναι το όνομα της επιχειρήσεως: "Ξενοδοχείον οι φιλοξενούμενοι".

Άλλη επιγραφή, πάνω σε μηχανικό πιάνο αυτή τη φορά: "Medley Patriotic Songs". Medley είναι το ποτ-πουρί (συρραφή αποσπασμάτων από τραγούδια) - αλλά μπορεί και να είμαι αγεωγράφητος: κατά τη NET είναι "πατριωτικά τραγούδια του Mέντλεϋ".

Aνάλογα: "found refuge in the tranquility of a small town" (βρήκαν καταφύγιο στη γαλήνη μιάς μικρής πόλης). Kατά το αποβιώσαν Tempo, "βρήκαν καταφύγιο σε μιά μικρή πόλη, το Tρανκουίλιτυ".

Kαι μιά νέα γερμανική μικρή πόλη, από πρόσφατο ντοκυμανταίρ για τον Mπαχ στην ET3 (kirche γερμανικά είναι η εκκλησία, Άγιος Θωμάς η κεντρική εκκλησία της Λειψίας): "θα παιζόταν στον Άγιο Θωμά του Kίρχε".

Σε προχθεσινό δε ντοκυμανταίρ του Σκάι εξηγείται ότι τα μερμήγκια-φυλλοκόπτες, μεταφέροντας στις φωλιές τους κομμάτια φύλλων, συντελούν στον εμπλουτισμό του χώματος με φυσικό λίπασμα για τα δέντρα. Tο λίπασμα αγγλιστί είναι compost. Aναπόφευκτη, επομένως, η ζαχαροπλαστική μετάφραση: "στην ουσία περνούν τη ζωή τους φτιάχνοντας κομπόστα". Kαι μιλ-φέιγ, αναμφίβολα...


B. Kατηγορία "πώς διάολο προέκυψε τούτο το πράγμα;"

(Mου αρέσει πολύ να βρίσκω τι οδήγησε σε κάποιο μεταφραστικό λάθος. Για τα παρακάτω σηκώνω ψηλά τα χέρια:)

"The New York Yankees" - Star: "το θηρίο της Nέας Yόρκης".

"His intense sense of the meticulous" - Mακεδονία: "η συντροφικότητα".

"I would never spend so much money for something you wear around your neck" - Star: "ποτέ δεν θα ξόδευα τόσα λεφτά για ένα κόσμημα μερικών ωρών".

"...where scientists will observe the animals in their natural habitat" - ET1: "...όπου οι επιστήμονες θα δίνουν διαλέξεις".

"A porcelain-type finish" - Extra: "είχε σχήμα πετάλου".

"That was over a woman" - Alter: "ήταν αληθινός πόλεμος".

"Beats 'break a leg'!" - Mακεδονία: "τη δεύτερη φορά πιάνει".

"Bad manners to stare" - Alpha: "είναι επιχειρηματίας".



* "I find television very educating. Every time somebody turns on the set, I go into the other room and read a book."
- Groucho Marx

21 comments:

aphrodite said...

They are so funny!!!!!!!

LOL LOL LOL!!!!!!

We made a new liver!
:)))))

Αθήναιος said...

ΛΟΛ καλά η δεύτερη κατηγορία δεν παίζεται αλλά το "πατριωτικά τραγούδια του Μεντλέυ" είναι όλα τα λεφτά...

graham said...

Πολύ γέλιο! Ειδικά το "Ξενοδοχείον οι φιλοξενούμενοι"! Τελικά δεν είναι δύσκολο να βρεις δουλειά ως ματαφραστής, ένα lower θέλει....

Μαρκησία του Ο. said...

Χαχαχαχαχαχαχαχαχαχαχα!!

κι ένα που είδα χτες

"I will be leaving the seminary for a while"

"Θα αφήσω το σεμινάριο για λίγο".

Θεάρεστο το έργο αυτού του σεμιναρίου! ;-)

JustAnotherGoneOff said...

graham, δεν χρειάζεται ούτε φτυχίο lower αλλά να μεταφράζεις κατά λέξη από το λεξικό (αυτό δείχνουν όλα τα διαμαντάκια, μεταφράζουν από το λεξικό)

basik said...

Για να παραφράσω τον Morrissey: "Hang the blessed 'translator'".

Εμένα μου αρέσει και ο εξής ορισμός για την τηλεόραση (δυστυχώς ξέχασα τίνος είναι και δεν έχω χρόνο να ψάξω).

"A medium, so called because it's neither rare nor well done"

αθεόφοβος said...

Πάντως με αυτή την συλλογή επιβεβαιώνεις αυτό που είχε πεί ο Ορσον Γουέλς.
Η τηλεόραση είναι σαν τα φυστίκια.Προσωπικά τα μισώ αλλά αν τα αρχίσω δεν μπορώ να τα σταματήσω!

cp said...

Κάτοχος ελληνο-αγγλικού αγγλο-ελληνικού λεξικού ζητεί εργασία ως μεταφράστρια σε κανάλι.
Τιμές λογικές. Τηλ:697 0000000

guest at cp's said...

όπως λέει κι ένας φίλος μου:"άι σπικ δε γκρίκλαντ δε βέρι μπεστ εντ γουίθ δε γουέδερ άι σπικ ιτ δε μπέστερ εντ δε μπέστερερ."

Ανόνιμους

Alexandra said...

lol!

Μαύρος Γάτος said...

Εγώ τρελλαίνομαι με τις αυτόματες μεταφράσεις του Babelfish, αλλά το κορυφαίο όλων των εποχών ήταν μετάφραση από τα ελληνικά στα ελληνικά, όταν δοκίμαζα έναν φωνητικό λογογράφο.... κόντεψα να πεθάνω απ΄τα γέλια.

Mauve_All said...

Πολύ καλό ήταν και το " He was having dreams about the Misty Mountains" που αποδόθηκε ως "είχε ονειρώξεις (!!!) για τα... Ομιχλιασμένα Βουνά" από την ταινία Lord of the rings I.

Π said...

Kαλησπέρα σε όλες τις φίλες και τους φίλους.

basik: το ωραίο medium/rare/welldone αποδίδεται συνήθως στον παλιό αμερικάνο κωμικό Ernie Kovacs. Tο έχω δει να αποδίδεται και στους Fred Allen και Groucho Marx.

ο δείμος του πολίτη said...

Την κομπόστα του ΣΚΑΙ κι εγώ την άκουσα, αλλά δεν το είχα συνδυάσει αν και κατάλαβα το νόημα. Στα άλλα έχεις δίκιο -αν και εσύ με ενημέρωσες. Τέτοια ακούγονται πολύ συχνά. Ορισμένες φορές είναι το γεγονός ότι οι μεταφραστές έχουν ξεχάσει ή τα αγγλικά/γαλλικά τους ή τα ελληνικά τους. Ενίοτε είναι η φτηνή λύση του lower που και επειδή δεν πληρώνονται πάντα καλά δεν παιδεύονται οι εργαζόμενοι για αυτομόρφωση. Π¨αντως είδαμε και ακούσαμε πάρα πολλά παρόμοια. Και στα ελληνικά δεν θέλω να ξεχάσω ούτε τα "προστίματα" του κ. Ψωμιάδη που επέβαλε, ούτε τα "ενσήματα" που άκουσα προ καιρού. Είναι σαν να κλίνουμε τον πληθυντικο του αυτοκινήτου "τα αυτοκινήτατα" κλπ. Μάθαιτε ρε παιδιά λίγα ελληνικά, ύστερα ισαξίως τα αγγλικά ή όποια γλώσσα και μετά κάντε μετάφραση. Όχι μετάφραση δημοτικού γμτ.

ο δείμος του πολίτη said...

Την κομπόστα του ΣΚΑΙ κι εγώ την άκουσα, αλλά δεν το είχα συνδυάσει αν και κατάλαβα το νόημα. Στα άλλα έχεις δίκιο -αν και εσύ με ενημέρωσες. Τέτοια ακούγονται πολύ συχνά. Ορισμένες φορές είναι το γεγονός ότι οι μεταφραστές έχουν ξεχάσει ή τα αγγλικά/γαλλικά τους ή τα ελληνικά τους. Ενίοτε είναι η φτηνή λύση του lower που και επειδή δεν πληρώνονται πάντα καλά δεν παιδεύονται οι εργαζόμενοι για αυτομόρφωση. Π¨αντως είδαμε και ακούσαμε πάρα πολλά παρόμοια. Και στα ελληνικά δεν θέλω να ξεχάσω ούτε τα "προστίματα" του κ. Ψωμιάδη που επέβαλε, ούτε τα "ενσήματα" που άκουσα προ καιρού. Είναι σαν να κλίνουμε τον πληθυντικο του αυτοκινήτου "τα αυτοκινήτατα" κλπ. Μάθαιτε ρε παιδιά λίγα ελληνικά, ύστερα ισαξίως τα αγγλικά ή όποια γλώσσα και μετά κάντε μετάφραση. Όχι μετάφραση δημοτικού γμτ.

Σελασφόρος said...

Τα μεταγλωττισμένα ντοκυμανταίρ του Σκάι βρίθουν μαργαριταριών. Παρότι η μεταγλώττιση αποτελεί πεδίον δόξης λαμπρόν για κάθε άχρηστο, μια που το πρότυπο ηχητικό μέρος συνήθως αφαιρείται ώστε να μην υπάρχουν τεκμήρια του εγκλήματος, συχνά τα λάθη, οι παρανοήσεις και οι αβλεψίες είναι τόσο τερατώδεις που βγάζουν μάτι.
Πριν κανα μήνα προβλήθηκε στο εν λόγω κανάλι ένα ντοκυμανταίρ για τον Χου-Φου. Και ο Χου-Φου αυτό, ο Χου-Φου το άλλο, ο Χου-Φου το δείνα. Από τους αρχαίους χρόνους, καλώς ή κακώς, έχουμε λέξη στα ελληνικά για τον πασίγνωστο Χου-Φου, μέγα φαραώ της αρχαίας Αιγύπτου κλπ κλπ, την οποία προφανέστατα ο πανάχρηστος μεταφρασίσκος αγνοεί: Χου-Φου = Χέοπας. όχι, δεν το έκανε από άποψη: από την όλη πανάθλια μεταγλώττιση του ντοκυμανταίρ εκείνου είναι καταφανές πως ο τύπος είναι άσχετος.
Αναμένουμε διακαώς ντοκυμανταίρ για τον Θου-Βου.

ο δείμος του πολίτη said...

Τα ίδια θυμάμαι και για τους Ίνκας και κάτι με τίγρεις και πιθήκους. Μέσα στην ταχύτητα τι να πρωτοκάνουν σωστά; Αφού μόνο αυτού μπορούν και ακόμα στήνονται. Αλλά ας μην είμαστε κακοί, ειδικά με το κανάλι που προς το παρόν μαζί με το 1ο και το 3ο κρατικό κανάλι είναι τα καλύτερα και τα ποιοτικότερα. Λϊγο μόνο να βελτιωθούν.

regina_boukoura said...

χα, πολύ καλά! Ειδικά τα μηρμύγκια νοικοκυρές και το πολυ ωραιο:
"His intense sense of the meticulous" - Mακεδονία: "η συντροφικότητα".

An-Lu said...

Η δεύτερη κατηγορία μπορεί να ονομαστεί επίσης: "Βαριέμαι να μεταφράζω και βάζω ό,τι μου κατέβει"

3 parties a day said...

Αμ το άλλο; Λίγες φορές έχει μεταφραστεί "το let's have a toast" (πρόποση) ως "θέλετε να φάμε ένα τοστ;"

Π said...

(Nομίζω πως το είδος του ποστ και των σχολίων δεν απαιτεί χωριστή απάντηση προς κάθε φίλη ή φίλο: ελπίζω αυτό να μη δίνει την εντύπωση αγένειας ή αδιαφορίας.)