29.3.09

Einstürzende Neubauten - Stella Maris



(Άντρας)
Ονειρεύομαι ότι σε συναντώ κάτω
Στο βαθύτερο σημείο της Γης,
Στο Ρήγμα της Μαριάνας,
Στον πυθμένα του ωκεανού

(Γυναίκα)
Ανάμεσα στο Νάνγκα Παρμπάτ, στην Κ2 και στο Έβερεστ
Στη στέγη του κόσμου θα σου κάνω το τραπέζι
Εκεί που τίποτα δεν θα εμποδίζει το βλέμμα μου
Όταν έρθεις, θα σε δω να έρχεσαι από την άκρη της γης

(Άντρας)
Δεν υπάρχει τίποτε το ενδιαφέρον εδώ
Μόνο τα ερείπια της Ατλαντίδας

(Μαζί)
Αλλά δεν φαίνεσαι πουθενά
Και νομίζω πως πια δεν θα 'ρθεις

Προσπεράσαμε ο ένας τον άλλο στο όνειρο
Εσύ ονειρεύεσαι εμένα, εγώ εσένα
Μην ανησυχείς, δεν θα σε ξυπνήσω
Πριν ξυπνήσεις

(Άντρας)
Πάνω απ’ τους πάγους, στο Βόρειο Πόλο,
Εκεί θα σε περιμένω
Θα σταθώ στον άξονα του κόσμου

(Γυναίκα)
Από τη Γη του Πυρός θα φτάσω
Με κόπο μέσα στ’ όνειρο στον Πόλο
Εκεί τα πάντα θα περιστρέφονται γύρω μας

(Άντρας)
Ο Πολικός Αστέρας είναι ακριβώς από πάνω μου

(Γυναίκα)
Αυτός είναι ο πόλος, θα περιμένω εδώ

(Μαζί)
Αλλά κοιτάζω μίλια ολόγυρα
Και δεν σε βλέπω πουθενά
Βρίσκομαι στο λάθος πόλο

Προσπεράσαμε ο ένας τον άλλο στο όνειρο
Εσύ ονειρεύεσαι εμένα, εγώ εσένα
Μην ανησυχείς, θα σε βρω
Πριν ξυπνήσεις

Σε παρακαλώ, μη με ξυπνήσεις
Μόνο σαν ονειρεύομαι υπάρχεις

Εσύ ονειρεύεσαι εμένα, εγώ εσένα
Μην ανησυχείς, θα σε βρω
Πριν ξυπνήσεις
Μες στην παραζάλη του ονείρου
Θα σ’ αρπάξω
Και θα σε τραβήξω κοντά μου
Εσύ ονειρεύεσαι εμένα, εγώ εσένα
Ονειρευόμαστε ο ένας τον άλλο ως το ξύπνημα

7 comments:

resident said...

Πολύ όμορφο.Ευχαριστούμε για την μετάφραση.Καλημέρα!

Ιφιμέδεια said...

Είδα χτες το ποστ αλλά δεν ήξερα τι να σου γράψω. Μου φάνηκε τόσο όμορφο, το άκουγα και το ξαναάκουγα.
Η μετάφρασή σου είναι πάρα πολύ ωραία επίσης -σου το γράφω ειλικρινά είμαι πολύ κουρασμένη για περιττές ευγένειες.

Οι στίχοι μας (το διάβασα με τον καλό μου) θύμισαν Ιβαν Γκολ. Είμαστε κοντά; Είναι μελοποιημένη ποίηση;

cyrus said...

Καλησπέρα, resident. Η ομορφιά μάς χρειάζεται...

Ιφιμέδεια, απ' ό,τι λένε στο σάιτ τους, οι στίχοι είναι δικοί τους. Σε ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια, αλλά η αλήθεια είναι ότι η μετάφρασή μου είναι κάπως πρόχειρη. Με λίγη φροντίδα θα μπορούσα να της δώσω μεγαλύτερη ποιητικότητα, αλλά δεν προλαβαίνω. Μου αρκούσε να μεταδώσω έστω κι έτσι τα όμορφα συναισθήματα που μου δημιούργησε.

Μετά το Πάσχα, είσαι για Ιστοσυνάντηση Ποιητικής Μετάφρασης;

basik-ly said...

Η "γυναίκα" είναι η πολυτάλαντη Meret Becker, θετή κόρη του Otto Sander και μέχρι πρότινος σύζυγος του Alexander Hacke των Ε.Ν

Ιφιμέδεια said...

Βεβαίως είμαι! Είμαι και παραείμαι!!!

cyrus said...

basik, θησαυρός, όπως πάντα...

:)

Ιφιμέδεια, τέλεια. Τώρα μένει η επιλογή των ποιημάτων. Αν έχεις καμιά πρόταση, ελεύθερα...

thas said...

Πολύ ωραίο. Εύγε για την επιλογή!