4.7.08

E.E.Cummings: 41

[από τη συλλογή 50 Poems (1940)]


Για την Σ



up into the silence the green
silence with a white earth in it

you will(kiss me)go

out into the morning the young
morning with a warm world in it

(kiss me)you will go

on into the sunlight the fine
sunlight with a firm day in it

you will go(kiss me

down into your memory and
a memory and memory

i)kiss me(will go)







πάνω προς τη σιωπή την πράσινη
σιωπή με μιάν άσπρη μέσα της γη

θα(φίλα με)πας

έξω προς το πρωί το νεαρό
πρωί μ'έναν ζεστό μέσα του κόσμο

(φίλα με)θα πας

μπρος προς το ηλιόφως το ωραίο
ηλιόφως με μιά στέρεη μέσα του μέρα

θα πας(φίλα με

κάτω προς τη μνήμη σου και
μιά μνήμη και μνήμη

θα)φίλα με(πάω)



Μετάφραση: Π

[Ακούγεται μιά Sarabande του Lully. Διευθύνει ο Jordi Savall.]

3 comments:

Ιφιμέδεια said...

Πολύ ωραία επιλογή. Κατάλληλο ξεκίνημα για την νέα περίοδο του μπλογκ!

Μαύρος Γάτος said...

ψηλά στη σιωπή την πράσινη
σιωπή με μια λευκή γη μέσα της

θα (με φιλήσεις) πας

έξω στο πρωινό το νέο
πρωί μ' έναν ζεστό κόσμο μέσα του

(φίλα με) θα πας

μπροστά στο φώς του ήλιου το καλό
φώς με μιά στέρεη μέρα μέσα του

θα πας (φίλα με

βαθιά μέσα στη μνήμη σου και
μια μνήμη και μνήμη

εγώ)φίλα με(θα πάω)

Καλώς επιστρέψατε, Π κ Cyrusgeo! Μού λείψατε...

Π said...

Ιφι και Γάτε, thanks και καλώς σας ξαναβρίσκουμε!

Γάτε, χάρη στη συνεισφορά σου διόρθωσα την απροσεξία που είχα (ήλιο αντί κόσμο)! Το συγκεκριμένο ποίημα, πάντως, δεν αφήνει πολλά περιθώρια για μεγάλες διαφορές. Συμφωνώ με τα στη/στο αντί προς που έχω εγώ, αλλά θα είναι συνεπέστερα αν αφαιρέσεις και το "μέσα" της τελευταίας στροφής. Δεν συμφωνώ όμως που κάνεις το πρώτο kiss me διαφορετικό από τα άλλα: όλα ίδια είναι, όλα παρεμβολές (αγαπημένη τεχνική του Cummings) - πρβλ. π.χ.

we're alive,dear:it's(kiss me now)spring!

dis(because my tears are full of eyes)appears