11.8.08

Tim Buckley: Phantasmagoria In Two

Το μεταφραστικό τμήμα θερινών διακοπών του Gravity συνεχίζει το πρόγραμμά του με ένα ακόμη τραγουδάκι (ευκαιρία να αναβαθμιστεί μιά μετάφραση που αρχικά είχε μπει πρόπερσι σε σχόλιο)...


If a fiddler played you a song, my love
And if I gave you a wheel
Would you spin for my heart and loneliness
Would you spin for my love

If I gave up all of my pride for you
And only loved you for now
Would you hide my fears and never say
Tomorrow I must go

Everywhere there's rain my love
Everywhere there's fear

If you tell me a lie I'll cry for you
Tell me of sin and I'll laugh
If you tell me of all the pain you've had
I'll never smile again

Everywhere there's rain my love
Everywhere there's fear

I can plainly see that our parts have changed
Our sands are shifting around
Need I beg to you for one more day
To find our lonely love

Everywhere there's rain my love
Everywhere there's fear




αν σού'παιζαν, αγάπη μου, ένα τραγούδι
κι αν σού'δινα εγώ μιάν ανέμη
θά'γνεθες για την καρδιά μου και τη μοναξιά μου;
θά'γνεθες για την αγάπη μου;

αν για σένα απαρνιόμουν την περηφάνεια μου όλη
και μοναχά για το τώρα σ' αγαπούσα
θά'κρυβες τους φόβους μου δίχως ποτέ να μου πεις
αύριο πρέπει να φύγω;

παντού βροχή υπάρχει αγάπη μου
παντού φόβος υπάρχει

αν μου πεις ένα ψέμα θα κλάψω για σένα
θα γελάσω αν μου πεις γι' αμαρτία
αν μου πεις πόσο πόνο έχεις νοιώσει
χαμόγελο δε θα ξανά'βρω

παντού βροχή υπάρχει αγάπη μου
παντού φόβος υπάρχει

βλέπω ξεκάθαρα πως οι ρόλοι μας άλλαξαν
και την άμμο μας την πάει πέρα δώθε ο αέρας
να ικετέψω για μιά ημέρα ακόμα
μήπως και βρούμε την έρημή μας αγάπη;

παντού βροχή υπάρχει αγάπη μου
παντού φόβος υπάρχει


Μετάφραση: Π


7 comments:

resident said...

Αγαπητέ Π,Βλέπω ότι δεν το ξέχασες.

Π said...

Χριστός κι Απόστολος!

Αρχικά είχα σκεφτεί να αναφέρω ότι εσύ μου είχες ζητήσει αυτή τη μετάφραση και να σου αφιερώσω το ποστ, αλλά μετά σκέφτηκα ότι ούτε θα το δεις Αυγουστιάτικα, ούτε είναι ωραίο μιά και πρόκειται για υλικό που βγήκε απ' την κατάψυξη. Λοιπόν η δέουσα αφιέρωση μετατίθεται για το άλλο που είχες προτείνει και χρωστάω ακόμα, το "To Be By Your Side" (δεν ξεχνάω τίποτα!) - εκτός κι αν τώρα έχεις κάποια άλλη πρόταση.

resident said...

Ολα τα θυμάσαι!
Ναι ναι, αυτό το τραγουδι θέλω!Σε ευχαριστώ!

Υ.γ Αν θα το έβλεπα λέει?δεν χάνω μετάφραση σου.

Διαγόρας ο Μήλιος said...

Πω-πω, τι τραγούδι για να κόβεις τις φλέβες σου! αυτό, και το Pleasant Street...

Πάντως η μετάφραση είναι τέλεια, παρ'οτι το τραγούδι έχει πολλά δύσκολα σημεία, όπως το περί άμμου... η ειρωνία είναι ότι άλλοι που ασχολούνται με τη μετάφραση μουσικής έναντι χρηματικής αμοιβής θα το είχαν κατακρεουργήσει. Δεν θέλω καν να σκεφτώ πως θα είχαν μεταφράσει το "ball" και "spin".

Για τη συλλογή σας, σε κάποιο βιβλιαράκι που είχε κυκλοφορήσει με στίχους των Pink Floyd τη δεκαετία του '80 το "was caught red-handed showing feelings" από το "The Wall" έχει μεταφραστεί ως "πιάστηκε να δείχνει αριστερόφιλα συναισθήματα".

cyrus said...

Διαγόρα, μπορεί να έχω άλλο βιβλιαράκι, ή το ίδιο σε άλλη έκδοση, αλλά στο δικό μου ο συγκεκριμένος στίχος έχει μεταφραστεί σωστά -- δηλ. το "red-handed" έχει αποδοθεί "επ' αυτοφώρω".

Βέβαια, το βιβλιαράκι έχει πάμπολλα άλλα λάθη που θα άξιζαν ένα ποστ, αλλά ποιος προλαβαίνει...

Π said...

Thanks Διαγόρα. Όντως ο στίχος με την άμμο ήταν αυτός που με δυσκόλεψε περισσότερο. Όσο για το πώς μπορεί να είχαν μεταφράσει άλλοι, ο resident που μου είχε ζητήσει αυτή τη μετάφραση, μας είχε παραθέσει μία του 80:

Αν ένας βιολιστής σου έπαιζε ένα τραγούδι, αγάπη μου
και γω σου έδινα έναν τροχό
θα περιστρεφόσουν για την καρδιά μου και τη μοναξιά μου
θα περιστρεφόσουν για την αγάπη μου;

Διαγόρας ο Μήλιος said...

LoL λέγω!