22.10.09

(Ε' Ι.Π.Μ.) 3. Emily Dickinson - I died for beauty, but was scarce

Και η Ε΄ Ιστοσυνάντηση Ποιητικής Μετάφρασης συνεχίζεται...



Emily Dickinson (1830-1886) - I died for beauty, but was scarce (1890)


I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty", I replied.
"And I for truth — the two are one;
We brethren, are," he said.

And so, as kinsmen, met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

_______________________________________


Για το ωραίο πέθανα, μα μόλις
Που στο μνήμα μού'χα βολευτεί
Έναν που γι' αλήθεια πέθανε,
Τον βάλανε στο διπλανό κελί.

“Γιατί 'σαι δώ;” με ρώτησε
“Τ' ωραίο”, τού 'πα εγώ
“Για την αλήθεια εγώ — είναι το αυτό
Είμαστ' αδέρφια”, απάντησε.

Κι έτσι, σα σόι μια νύχτα βρεθήκαμε,
Μέσα απ'τον τοίχο μιλήσαμε,
Μέχρι που η μούχλα τα χείλη μας έφτασε,
Τα ονόματά μας τα σκέπασε.

Μετάφραση: EvanT

_______________________________________


Πέθανα για την ομορφιά,
Μα σαν στον τάφο μπήκα
Κάποιος για την αλήθεια πέθανε
Και τον πλαγιάσαν δίπλα.

Με ρώτησε τι έφταιξε;
«Η ομορφιά», του είπα.
«H αλήθεια εδώ – τα δυο είν’ ένα·
Κι εμείς είμαστ’ αδέλφια».

Σα συγγενείς τα λέγαμε
Μεσ’ από τοίχους, νύχτα,
Ώσπου βρύα φτάσαν στα χείλη μας,
Και τ’ όνομά μας κρύψαν.

Μετάφραση: synas

_______________________________________


Πέθανα για την ομορφιά,
Κι αμέσως σαν στον τάφο μπήκα
Κάποιον εβάλαν δίπλα μου
Που πέθανε για την αλήθεια.

Με ρώτησε απαλά «γιατί;»
Του απάντησα «Για την αγάπη».
«Για την αλήθεια», είπε, «εγώ—
Αυτά τα δυο είναι σαν ένα».

Μιλήσαμε σαν συγγενείς
Που είχαν χρόνια να βρεθούνε,
Ώσπου τα βρύα μας έπνιξαν
Και κάλυψαν τα ονόματά μας.

Μετάφραση: cyrus

3 comments:

ο δείμος του πολίτη said...

Πολύ καλή προσπάθεια. Όσο πάει και με πορώνεται (στο τέλος με βλέπω να σκαλίζω κι εγώ καμία μτφρ).

EvanT said...

Γκραν σουξέ κι αυτό το ποίημα. 2 μεταφράσεις συν του Cyrus LOL. Στριφνό ποίημα πάντος και κλασσικά μικρές λέξεις που σου αλλάζουν τα φώτα για να μεταφραστούν ικανοποιητικά στα Ελληνικά.

Πάντως, δεν μπορώ να αποφασίσω ποια μετάφραση μ'αρέσει καλύτερα. Μια ρύμα εδώ, μια ωραία λέξη παραπέρα... όλες έχουν θετικά στοιχεία.

Θα σχολιάσω λίγο την επιλογή λέξεων. Μου κάνει εντύπωση που και οι δυο σας το παλέψατε το "beauty" ως "ομορφιά". Το δοκίμασα κι εγώ, αλλά δε μου κάθονταν με τίποτα οι συλλαβές. Και για το "moss" επιλέξατε κι οι δύο το πιο ήπιο "βρύα".

Τώρα που το παρατηρώ, εμένα μου βγήκε η μετάφραση πιο "νευρική" και συνολικά πιο "λαϊκιά". Μήπως ήταν ακατάλληλο σαν στυλ; Τι λέτε;

cyrus said...

Δείμε, εμπρός, τι κάθεσαι;

EvanT, το "ωραίο" είναι ωραίο, αλλά προτίμησα το θηλυκό για να υπάρχει μεγαλύτερη αντιστοιχία με την "αλήθεια". Εξάλλου, πάντοτε οι υψηλές έννοιες είναι θηλυκού γένους...

Τα "βρύα", ενώ δεν μου αρέσουν, είναι και ακριβή και αρκούντως ποιητικά. Η "μούχλα" είναι επίσης καλή επιλογή, αλλά όχι αρκετά ευγενής για τα γούστα μου -- σε σχέση, πάντοτε, με το υπόλοιπο ποίημα.

Το "λαϊκιά" δεν ξέρω αν ευσταθεί, αλλά η απόδοσή σου έχει όντως μια δριμύτητα -- η οποία, όμως, δεν είναι καθόλου άσχημη, και σίγουρα δεν κάνει το στυλ που επέλεξες ακατάλληλο.

Εγώ, από την άλλη, επέλεξα πάλι τη συνέπεια στο μέτρο -- το οποίο, όμως, δεν είναι ακριβώς ίδιο με το πρωτότυπο.

Αυτές οι μικρές λέξεις των αγγλικών είναι μεγάλο θέμα...