Συνεχίζουμε την Δ΄ Ιστοσυνάντηση Ποιητικής Μετάφρασης με το δεύτερο ποίημα του E.E. Cummings, κι αυτό από τη συλλογή Tulips & Chimneys, του 1923.
Καλή ανάγνωση.
i will wade out
till my thighs are steeped in burning flowers
I will take the sun in my mouth
and leap into the ripe air
Alive
with closed eyes
to dash against darkness
in the sleeping curves of my body
Shall enter fingers of smooth mastery
with chasteness of sea-girls
Will i complete the mystery
of my flesh
I will rise
After a thousand years
lipping
flowers
And set my teeth in the silver of the moon
_________________________
θα βαδίσω βουλιάζοντας
ώσπου οι μηροί μου να μουσκέψουν σε φλεγόμενα λουλούδια
θα πάρω τον ήλιο στο στόμα μου
και θα πηδήξω στον ώριμο αέρα
Ζωντανός
με κλειστά μάτια
να ορμήσω καταπάνω στο σκοτάδι
στις κοιμισμένες καμπύλες του κορμιού μου
Θα εισέλθουν δάκτυλα λεπτότατης μαεστρίας
με την αγνότητα των κοριτσιών της θάλασσας
Θα συμπληρώσω το μυστήριο
της σάρκας μου
Θα σηκωθώ
Μετά από χίλια χρόνια
στα χείλη
λουλούδια
Και θα βυθίσω τα δόντια μου στο ασήμι του φεγγαριού
Μετάφραση: Ιφιμέδεια
_____________________
Με δρασκελιές μεγάλες θά βγω απ' τα νερά
ώσπου οι μηροί μου να μουλιάσουν σε φλεγόμενα άνθη
Τον ήλιο θα πάρω μες στο στόμα μου,
θα κάνω άλμα μες στον ώριμον αέρα
Ζωντανός,
μάτια κλειστά,
να χιμήξω καταπάνω στο σκοτάδι
μες στις κοιμάμενες καμπύλες του κορμιού μου
Θα χώσω δάχτυλα απαλά, μαστόρικα
και άσπιλα, σαν από θαλασσινό κορίτσι
Θα ολοκληρώσω άραγε ποτέ
το μυστήριο της σαρκός μου
Θ᾽ αναστηθώ
Μετά από χίλια χρόνια
ακροφιλώντας
τα λουλούδια
Και θα χώσω τα δόντια μου στου φεγγαριού το ασήμι.
Μετάφραση: Τιπούκειτος
_____________________
Θα βουτώ
ωσότου τα μπούτια μου μουσκέψουν από αιμάτινα λουλούδια
Θα πάρω τον ήλιο στο στόμα μου
και θα πηδήξω μέσα στον συμπαγή αέρα
Ζωντανός
με μάτια κλειστά
θε να χιμήξω στα σκοτάδια
στις ναρκωμένες καμπύλες του κορμιού μου
θα μπήξω δάχτυλα αβρής μαεστρίας,
με την αγνότητα γοργόνων
Θα τελέσω το μυστήριο
της σάρκας μου
Θα ξυπνήσω
μετά από χίλια χρόνια
γλείφοντας
λουλούδια
Και θα βυθίσω τα δόντια μου στ’ ασήμι της Σελήνης
Μετάφραση: synas
_____________________
θα ξανοιχτώ προς τα βαθειά
ώσπου τα πόδια μου να πλημμυρίσουνε καυτούς ανθούς
Θα βάλω μες στο στόμα μου τον ήλιο
και στον αέρα το μεστό θα ξεπηδήσω
Ζωντανός
με μάτια σφαλιχτά
να ορμήσω να τσακίσω το σκοτάδι
στις κοιμισμένες του κορμιού μου τις καμπύλες
Θα βυθιστούν αβίαστα επιτήδεια δάχτυλα
με των θαλασσοκόριτσων την αρετή
Θα τελειωθεί
της σάρκας μου το θαύμα
Θ' αναστηθώ
Μετά από χίλια χρόνια
γευόμενος
ανθούς
Και τα δόντια μου θα μπήξω στου φεγγαριού το ασήμι
Μετάφραση: Π
_____________________
Στο μεταξύ, έλαβα 4 νέες μεταφράσεις. Συγχωρήστε με για την απουσία μορφοποίησης...
_____________________
θα προχωρω με δυναμη
ισαμε καφτρες ανθισμενες
στους μηρους να χωνευονται
διαλυοντας το πηχτο αγερι
με τον ηλιο στο στομα
ζωντανος
με ματια σφαλιχτα
να ορμαω στο σκοταδι
με δαχτυλα απαλα
-σαν απο αγνες γοργονες-
να βυθιζονται
σε νωθρες καμπυλες του κορμιου
κοινωνωντας της σαρκας το μυστηριο
θα υψωθω
σε χιλια χρονια
με χειλη
ανθισμενα
του φεγγαριου το μεταλλο
δαγκωνοντας
Μετάφραση: Rodia
_____________________
Θα προχωρήσω
ώσπου οι μηροί μου να ποτίσουν με φλεγόμενα άνθη
Θ'αρπάξω τον ήλιο με το στόμα μου
και θα πηδήξω στον ώριμο αγέρα
ζωντανός
με τα μάτια κλειστά
να ορμήξω κόντρα στο σκοτάδι
στις κοιμωμένες καμπύλες
του κορμιού μου
Θα βάλω δάχτυλα τρυφερής μαεστρίας
με την αγνότητα της γοργόνας
Θα συμπληρώσω το μυστήριο
της σάρκας μου
Θ' αναστηθώ
χίλια χρόνια μετά
ασπαζόμενος
άνθη
Και θα χώσω τα δόντια μου στο ασημί του φεγγαριού
Μετάφραση: Μαύρος Γάτος
_____________________
θα τραβηξω μπροστα
μεχρι τα σωθικα μου να βραχουν με λουλουδια λαβας
στο στομα τον ηλιο θα ακουμπησω
και θα βουτηξω στο γνωριμο αγερα
ζωντανος
με ματια κλειστα
το σκοταδι για να σκισω
στου κορμιου μου τις ξεχασμενες καμπυλες
θα χωθουν δαχτυλα επιτηδειας γνωσης
με γοργονοκοριτσα αγνα
την αφεση της σαρκας μου
θα σταλαξω
θα αναγεννηθω
μετα απο χιλια χρονια
με γευση λουλουδιων
και μπουκιες απο ασημενιο φεγγαρι
Μετάφραση: Χριστίνα
_____________________
θα τα καταφέρω, θα προχωρήσω
μέχρι οι μηροί μου βυθιστούν σε λουλούδια καιόμενα
Θα πάρω τον ήλιο στο στόμα μου
και θα ορμήξω στον αέρα που αντιστέκεται
Ζωντανός
με τα μάτια κλειστά
να ταρακουνήσω το σκοτάδι
στις ναρκωμένες καμπύλες του σώματός μου
επιδέξια δάχτυλα θα εισχωρήσουν γλυκά
με γοργόνας αγνότητα
Θα συμπληρώσω το μυστήριο
της σάρκας μου
Θα υψωθώ
μετά από χίλια χρόνια
λουλούδια
γευόμενος
Και θα ακουμπήσω τα δόντια μου στου φεγγαριού το ασήμι
Μετάφραση: Αρκάτος
Καλή ανάγνωση.
i will wade out
till my thighs are steeped in burning flowers
I will take the sun in my mouth
and leap into the ripe air
Alive
with closed eyes
to dash against darkness
in the sleeping curves of my body
Shall enter fingers of smooth mastery
with chasteness of sea-girls
Will i complete the mystery
of my flesh
I will rise
After a thousand years
lipping
flowers
And set my teeth in the silver of the moon
_________________________
θα βαδίσω βουλιάζοντας
ώσπου οι μηροί μου να μουσκέψουν σε φλεγόμενα λουλούδια
θα πάρω τον ήλιο στο στόμα μου
και θα πηδήξω στον ώριμο αέρα
Ζωντανός
με κλειστά μάτια
να ορμήσω καταπάνω στο σκοτάδι
στις κοιμισμένες καμπύλες του κορμιού μου
Θα εισέλθουν δάκτυλα λεπτότατης μαεστρίας
με την αγνότητα των κοριτσιών της θάλασσας
Θα συμπληρώσω το μυστήριο
της σάρκας μου
Θα σηκωθώ
Μετά από χίλια χρόνια
στα χείλη
λουλούδια
Και θα βυθίσω τα δόντια μου στο ασήμι του φεγγαριού
Μετάφραση: Ιφιμέδεια
_____________________
Με δρασκελιές μεγάλες θά βγω απ' τα νερά
ώσπου οι μηροί μου να μουλιάσουν σε φλεγόμενα άνθη
Τον ήλιο θα πάρω μες στο στόμα μου,
θα κάνω άλμα μες στον ώριμον αέρα
Ζωντανός,
μάτια κλειστά,
να χιμήξω καταπάνω στο σκοτάδι
μες στις κοιμάμενες καμπύλες του κορμιού μου
Θα χώσω δάχτυλα απαλά, μαστόρικα
και άσπιλα, σαν από θαλασσινό κορίτσι
Θα ολοκληρώσω άραγε ποτέ
το μυστήριο της σαρκός μου
Θ᾽ αναστηθώ
Μετά από χίλια χρόνια
ακροφιλώντας
τα λουλούδια
Και θα χώσω τα δόντια μου στου φεγγαριού το ασήμι.
Μετάφραση: Τιπούκειτος
_____________________
Θα βουτώ
ωσότου τα μπούτια μου μουσκέψουν από αιμάτινα λουλούδια
Θα πάρω τον ήλιο στο στόμα μου
και θα πηδήξω μέσα στον συμπαγή αέρα
Ζωντανός
με μάτια κλειστά
θε να χιμήξω στα σκοτάδια
στις ναρκωμένες καμπύλες του κορμιού μου
θα μπήξω δάχτυλα αβρής μαεστρίας,
με την αγνότητα γοργόνων
Θα τελέσω το μυστήριο
της σάρκας μου
Θα ξυπνήσω
μετά από χίλια χρόνια
γλείφοντας
λουλούδια
Και θα βυθίσω τα δόντια μου στ’ ασήμι της Σελήνης
Μετάφραση: synas
_____________________
θα ξανοιχτώ προς τα βαθειά
ώσπου τα πόδια μου να πλημμυρίσουνε καυτούς ανθούς
Θα βάλω μες στο στόμα μου τον ήλιο
και στον αέρα το μεστό θα ξεπηδήσω
Ζωντανός
με μάτια σφαλιχτά
να ορμήσω να τσακίσω το σκοτάδι
στις κοιμισμένες του κορμιού μου τις καμπύλες
Θα βυθιστούν αβίαστα επιτήδεια δάχτυλα
με των θαλασσοκόριτσων την αρετή
Θα τελειωθεί
της σάρκας μου το θαύμα
Θ' αναστηθώ
Μετά από χίλια χρόνια
γευόμενος
ανθούς
Και τα δόντια μου θα μπήξω στου φεγγαριού το ασήμι
Μετάφραση: Π
_____________________
Στο μεταξύ, έλαβα 4 νέες μεταφράσεις. Συγχωρήστε με για την απουσία μορφοποίησης...
_____________________
θα προχωρω με δυναμη
ισαμε καφτρες ανθισμενες
στους μηρους να χωνευονται
διαλυοντας το πηχτο αγερι
με τον ηλιο στο στομα
ζωντανος
με ματια σφαλιχτα
να ορμαω στο σκοταδι
με δαχτυλα απαλα
-σαν απο αγνες γοργονες-
να βυθιζονται
σε νωθρες καμπυλες του κορμιου
κοινωνωντας της σαρκας το μυστηριο
θα υψωθω
σε χιλια χρονια
με χειλη
ανθισμενα
του φεγγαριου το μεταλλο
δαγκωνοντας
Μετάφραση: Rodia
_____________________
Θα προχωρήσω
ώσπου οι μηροί μου να ποτίσουν με φλεγόμενα άνθη
Θ'αρπάξω τον ήλιο με το στόμα μου
και θα πηδήξω στον ώριμο αγέρα
ζωντανός
με τα μάτια κλειστά
να ορμήξω κόντρα στο σκοτάδι
στις κοιμωμένες καμπύλες
του κορμιού μου
Θα βάλω δάχτυλα τρυφερής μαεστρίας
με την αγνότητα της γοργόνας
Θα συμπληρώσω το μυστήριο
της σάρκας μου
Θ' αναστηθώ
χίλια χρόνια μετά
ασπαζόμενος
άνθη
Και θα χώσω τα δόντια μου στο ασημί του φεγγαριού
Μετάφραση: Μαύρος Γάτος
_____________________
θα τραβηξω μπροστα
μεχρι τα σωθικα μου να βραχουν με λουλουδια λαβας
στο στομα τον ηλιο θα ακουμπησω
και θα βουτηξω στο γνωριμο αγερα
ζωντανος
με ματια κλειστα
το σκοταδι για να σκισω
στου κορμιου μου τις ξεχασμενες καμπυλες
θα χωθουν δαχτυλα επιτηδειας γνωσης
με γοργονοκοριτσα αγνα
την αφεση της σαρκας μου
θα σταλαξω
θα αναγεννηθω
μετα απο χιλια χρονια
με γευση λουλουδιων
και μπουκιες απο ασημενιο φεγγαρι
Μετάφραση: Χριστίνα
_____________________
θα τα καταφέρω, θα προχωρήσω
μέχρι οι μηροί μου βυθιστούν σε λουλούδια καιόμενα
Θα πάρω τον ήλιο στο στόμα μου
και θα ορμήξω στον αέρα που αντιστέκεται
Ζωντανός
με τα μάτια κλειστά
να ταρακουνήσω το σκοτάδι
στις ναρκωμένες καμπύλες του σώματός μου
επιδέξια δάχτυλα θα εισχωρήσουν γλυκά
με γοργόνας αγνότητα
Θα συμπληρώσω το μυστήριο
της σάρκας μου
Θα υψωθώ
μετά από χίλια χρόνια
λουλούδια
γευόμενος
Και θα ακουμπήσω τα δόντια μου στου φεγγαριού το ασήμι
Μετάφραση: Αρκάτος
41 comments:
Η Bjork το έχει κάνει τραγούδι, με τίτλο "Sun in My Mouth". Για κάποιο μυστήριο λόγο, οι στίχοι σταματούν στο "flesh".
Πολύ χαίρομαι που ανέβηκαν τα ποιήματα και έχω πολύ κέφι γιά σχόλια!
Να πω καταρχήν ότι δεν μου προκαλεί έκπληξη το γεγονός ότι σε πολλά σημεία μοιάζουν οι αποδόσεις μας καθώς ο cummings εν πολλοίς δεν είναι εξεζητημένος στις επιλογές του.
Έπειτα, αν και δεν συνηθίζω όπως ξέρετε να μπαίνω πολύ στη σχετική συζήτηση γιά τις επιλογές λέξεων, δεν μπορώ εδώ να μην επισημάνω δύο πολύ ωραίες, κατ'εμέ τουλάχιστον, λύσεις του Τιπούκειτου: "ακροφιλώντας" γιά το lipping και "με μεγάλες δρασκελιές" για το wade out. Πολύ εντυπωσιάστηκα!
Κατά τα άλλα να πω ότι βρίσκω τον syna πολύ αισθαντικό (θετικά το λέω), τον Π ποιητικό (επίσης θετικά το λέω), τον cyrusgeo πιό κοντά στον cummings από όλους μας.
Αν δεν υπήρχε το πρωτότυπο νομίζω ότι του Π στέκεται καλύτερα ως ποίημα. Αυτή είναι η βασικότερη αδυναμία των κατά καιρούς δικών μου αποδόσεων.
Ιφιμέδεια, επειδή τώρα φεύγω, προς το παρόν μόνο μια επισήμανση: το ψευδώνυμο όντως ξεγελάει, αλλά η synas είναι γυναίκα. (Very much so, για την ακρίβεια!)
Συγκλονιστικό αυτό το ποίημα του cummings.. Θέλω να πω, να ένα παράδειγμα που τέτοιοι χαρακτηρισμοί ξαναβρίσκουν το νόημά τους...
***
Στις μεταφραστικές απόπειρες, νομίζω ότι η πιο επιτυχημένη απόδοση του "wade out" που συζητούσαμε πριν λίγο καιρό ήταν αυτή της Ιφεμέδειας, το "θα βαδίσω βουλιάζοντας". Μάλιστα θα πω ότι το "δρασκελιές" μάλλον δεν είναι σωστό δεδομένου ότι δίνει κάποιον αέρα άνεσης στο βάδισμα, ενώ το wade δείχνει το αντίθετο, τη δυσκολία του να ανοίξεις δρόμο.
@Π: δε μου πάει το "θα τελειωθεί". Καταλαβαίνω ότι δε σου έβγαινε το "θα ολοκληρωθεί" αλλά δε μ' αρέσει αυτός ο ρηματικός τύπος και δυστυχώς δεν έχω να αντιπροτείνω κάτι που ταιριάζει σ' αυτό το μέτρο...
'Οπως δε μ΄αρέσει και η ενεργητική φωνή του Cyrus "θα ολοκληρώσω το μυστήριο της σάρκας μου". Μου κόβει λίγο από τη θέα του μυστηρίου που συντελείται εκτός και ίσως ερήμην του συγγραφέα. Κατάλαβα λάθος;
Πάντως όλες οι μεταφράσεις είναι καλύτερες από τη δική μου, καθώς η τελευταία εγκαταλείφθηκε...
Μεταφραστικά, πιστεύω πως το "wade out" αποτελεί ανυπέρβλητο πρόβλημα. Είναι από εκείνες τις αγγλικές λέξεις που δεν έχουν αντίστοιχό τους στα ελληνικά -- και είναι πολλές, πιστέψτε με... Όντως η απόδοση της Ιφιμέδειας σ' αυτό το σημείο είναι πιο κοντά από τις υπόλοιπες, αλλά και πάλι δεν μπορεί να αποδώσει τη σαφέστατη εικόνα του "wade".
Όντως, το "ακροφιλώντας" του Τιπούκειτου είναι πολύ καλή επιλογή -- και δεν μπορώ να μην παρατηρήσω ότι στον τελευταίο στίχο συμπέσαμε...
Για την ενεργητική φωνή στο "θα ολοκληρώσω" ευθύνεται ο Κάμινγκς -- εξάλλου, όλο το ποίημα είναι ενεργητικότατο.
Τέλος, τα αιμάτινα λουλούδια της synas είναι ενδιαφέρουσα εικόνα, αν και ξεστρατίζει, νομίζω, από το γενικότερο πνεύμα.
Καλησπέρα!
Ενδιαφέρουσες απόπειρες!
Απορρίπτω το "τα μπούτια", σαφώς, αλλά μού αρέσει το "θα χιμήξω στα σκοτάδια",
όχι στον "ώριμο αέρα", ίσως ναι στο "βουλιάζοντας", που παρ' όλο, που δεν είναι αυτό το νόημα, δίνει μια ποιητικότητα.
Προτιμώ τα λουλούδια "φλογισμένα" κι όχι φλεγόμενα ή φλογερά.
Βρίσκω ολοκληρωμένο το: "Θα τελειωθεί
της σάρκας μου το θαύμα",
σίγουρα όχι στο "θα πηδήξω"
και σίγουρα όχι στο "να μουλιάσουν" "να μουσκέψουν",
θεωρώ ως πιο ποιητικό και κοντά στο νόημα του Cummings το:
"θ' ανοίγω δρόμο αγκομαχώντας
ώσπου τα πόδια μου να πλημμυρίσουνε καυτούς ανθούς
Θα βάλω μες στο στόμα μου τον ήλιο
και στον αέρα το μεστό...".
Κάπως έτσι θα το απέδιδα κι εγώ.
Ίσως ως εξής:
"Θα παλέψω να βγω από το τέλμα
ώσπου το διάβα μου να πλημμυρίσει
με φλογισμένα άνθη...",
δεδομένου ότι η έκφραση " my thighs are steeped", είναι ιδιωματική, και η αντίστοιχη δική μας είναι η καθόλου ποιητική "ως τα μπούνια".
Το "wade out" δίνει ακριβώς την αίσθηση του "αγκομαχώντας".
Πολέμώ να βγω από μια δύσκολη κατάσταση, (κυριολεκτικά το ξέρουμε, θεωρώ), άρα εγώ θα έλεγα να βγω από κάτι που με βασανίζει, με κρατά πίσω, ένα τέλμα ας πούμε, για να είμαστε κοντά και στην γλώσσα του ποιητή.
Το ποίημα στερείται εμφανούς μέτρου, οπότε προσφέρεται για απόδοση κι όχι πιστή μετάφραση, όπου συνήθως χάνεται το νόημα.
Περιμένω συνέχεια, Cyrusgeo!
Καλό βράδυ!
Καλημέρα (πια) Λούσι.
Κατ' αρχάς, το "μεστό" μ' αρέσει.
Το "θα πηδήξω" δεν ακούγεται και πολύ ωραία τη σήμερον ημέρα, αλλά το "κάνω άλμα" μού ακούγεται χειρότερο (γι' αυτό και δεν το επέλεξα, βέβαια), και δεν βλέπω άλλη λύση που να διατηρεί τη σχέση με το "leap".
Σε ό,τι αφορά το "wade", το "τέλμα" και το "αγκομαχώντας" μου φαίνονται ερμηνευτικά. Δεν υπάρχει τίποτε το μεμπτό σ' αυτό, φυσικά -- απλώς το "wade", όπως χρησιμοποιείται εδώ, μπορεί κάλλιστα να έχει την καθαρά οπτική έννοια τού "περνάω μέσα από κάτι που μου δυσκολεύει κάπως το βάδισμα", χωρίς απαραίτητα φανερό κόπο ή κούραση. Επίσης, μπορεί να μην σημαίνει απεμπλοκή, αλλά εμπλοκή -- το να μπαίνεις, ας πούμε, στη θάλασσα λέγεται "wade out". Έτσι το καταλαβαίνω εγώ εδώ: ότι μπαίνει μέσα στη "θάλασσα" των λουλουδιών.
Για το "μούσκεμα", ίσως θα ήταν προτιμότερο κάποιο μεταφορικό παράγωγο του "βουτώ", αλλά πρέπει να πω ότι το "steep" σαν ρήμα έχει βασικά κυριολεκτική χρήση, και δεν ξέρω (ούτε βρήκα) κάποια σχετική ιδιωματική φράση, οπότε θεωρώ το "steeped" παράξενο, μεν, κάπως δεσμευτικό, δε.
Καλό ξημέρωμα.
Αγαπητέ cyrusgeo, πρώτα απ' όλα θερμές ευχαριστίες για την πρωτοβουλία! Αν μου επιτρέπεις, θα 'θελα να πω κι εγώ το λογάκι μου για το (φαινομενικά απλό) ποίημα του κάμινγκς και τα προβλήματα που παρουσιάζει.
Το wade out δεν ξέρω γιατί θεωρείς ότι σημαίνει "μπαίνω στη θάλασσα". Γνώμη μου είναι ότι σημαίνει "βγαίνω απ' τη θάλασσα" με τις μεγάλες, αδέξιες δρασκελιές που κάνουμε όλοι μας, ακροπατώντας στα βότσαλα, για να βγούμε απ' το νερό. Η μετάφρασή μου ("με δρασκελιές μεγάλες θά 'βγω απ' τα νερά") αυτή την εικόνα είχε σκοπό να αποδώσει.
Το till my thighs are steeped in burning flowers καλύτερα να αποδοθεί, νομίζω, με το "να μουσκέψουν" που πρότεινε η Ιφιμέδεια και άλλοι, παρά με το δικό μου "να μουλιάσουν". Σίγουρα όμως το "να πλημμυρίσουν" του Π είναι παραπλανητικό: το "ώσπου τα πόδια μου να πλημμυρίσουνε καυτούς ανθούς" μου φέρνει στο μυαλό την (παράλογη εδώ) εικόνα ποδιών που πάνω τους φυτρώνουνε λουλούδια.
Το "θα κάνω άλμα" δεν ξέρω αν είναι χειρότερο από το "θα πηδήξω". Εγώ πάντως το σούφρωσα από τον γνωστό στίχο του Ελύτη ("κάνε άλμα μεγαλύτερο από τη φθορά".)
Το "θα χώσω δάχτυλα" που έγραψα μού φαίνεται τώρα άστοχο. Καλύτερο θα ήταν το "θα βυθίσω". Πάντως, το shall enter του κάμινγκς είναι ενεργητικό, και δεν νομίζω ότι θα πρέπει να μεταφραστεί "θα μπουν" ή "θα εισέλθουν" (βρε Ιφιμέδειά μου, αυτό το "θα εισέλθουν" δεν είναι ανυπόφορα καθαρευουσιάνικο;)
Το smooth mastery είναι πονηρό, και δύσκολο να μεταφραστεί. Το "λεπτότατος" ή το "αβρός" αποδίδουν μόνο μία από τις πιθανές συνδηλώσεις. Ωστόσο, το smooth μπορεί να έχει και ελαφρώς αρνητική σημασία: smooth talker, ας πούμε, είναι αυτό που λένε στα γαλλικά bon parleur, αυτός που λέει ωραία λόγια και μπορεί να σε τουμπάρει. Εξ ου και το "δάχτυλα απαλά, μαστόρικα" που έγραψα, ή το "επιτήδεια δάχτυλα" του Π, ή το "δάχτυλα απαλά με μαστοριά" του cyrusgeo. Μάλιστα, προτιμώ το "επιτήδεια" του Π, γιατί έχει κι αυτό την ίδια δισημία με το smooth (π.χ. "τον κλέψανε στα χαρτιά κάτι επιτήδειοι").
Ευχαριστίες και πάλι στον οικοδεσπότη για την πρωτοβουλία και στους συμμεταφραστές για τα ωραία τους!
Καλημέρα!
Θεωρώ άστοχη την εικόνα των ποδιών, που μουλιάζουν στα λουλούδια.
Πού έγκειται το ιδίωμα:
Το steep είναι κυριολεκτικό και σημαίνει βουτώ κάτι σε υγρό, το μουσκεύω. Το up to my thighs είναι που κάνει τη διαφορά, exaggeration, που υποδηλώνει το ύψος, το μέγεθος, πχ. Συνηθισμένη έκφραση των Βρετανών είναι Βουτήχτηκα στα νερά-στη βροχή-μέχρι τους μηρούς.
In the rain up to my thighs.
Εμείς δεν το εκφράζουμε έτσι.
Για το WADE OUT τώρα:
Χωρίς την πρόθεση σημαίνει:
(Μεταφέρω από το τρίτομο λεξικό του Cambridge)
Wade (wād), v.i. to walk through deep water, mud, sand, etc.; to go through with difficulty, slowly or painfully ; ( with in ) to enter, begin on, set about, vigorously or recklessly ; v.t, to cross (a stream etc.) by wading
Φυσικά με την πρόθεση out, αποκτά την έννοια, όχι enter, αλλά exit.
Προσέξτε τώρα κάτι άλλο:
Wadi ( wod’i), noun, a valley, river bed, oasis ; a watercourse, especially one DRIED UP in the hot season.
Eξ ού και το:
burning flowers
Αυτά!
Θεωρώ, πάντως πολύ ενδιαφέρουσα την διαφορετική ματιά, τις εικόνες ή την αίσθηση, που δημιουργεί η ποίηση στον καθένα μας.
Να έχετε μια όμορφη μέρα!
Καλημέρα, και ευχαριστώ για τα ως τώρα σχόλια, με τα οποία, ως επί το πλείστον, συμφωνώ.
Δυο σημεία μόνο:
Το "κάνε άλμα" του Ελύτη είναι αναγκαίο, γιατί οι λέξεις που ακολουθούν προσδιορίζουν το ουσιαστικό (άλμα). Εμένα εδώ δεν μου αρέσει γιατί είναι περιφραστικό άνευ λόγου.
Σε ό,τι αφορά το "wade out", μπορεί να χρησιμοποιηθεί είτε μόνο του είτε σε φράσεις όπως "wade out into the river" για να δηλώσει ότι απομακρύνεσαι από την ακτή και μπαίνεις στα βαθιά.
Επανέρχομαι βιαστικά με λίγα σχόλια.
Καταρχήν γιά να ζητήσω συγγνώμη από ΤΗΝ synas, λυπάμαι που δεν το γνώριζα. :(
Έπειτα να πω ότι όλα τα σχόλια έχουν πολύ ενδιαφέρον. Αναφορικά με τη βασική εικόνα του ποιήματος, νομίζω κι εγώ ότι πρόθεση του ποιητή είναι η παρομοίωση με τη θάλασσα. Δηλ. διαφωνώ με την ερμηνεία της lucy -αλλά με τέτοιο φοβερό ψευδώνυμο τι να της αντιτάξω; Παραδίνομαι!
Τέλος, δεν ξέρ Τιπούκειτε τι να σου πω γιά το "εισέλθουν". Ναι, ίσως είναι λίγο καθαρευουσιάνικο, ίσως και να μην είναι. Σε φώτισα, ε; Το μόνο που μπορώ να πω είναι ότι αισθανόμουν ότι αν το διάβαζε κανείς στο σημείο εκείνο θα χαμήλωνε τη φωνή του. Ψάξε βρες τι εννοεί ο ποιητής που λέμε!
Καλή συνέχεια! Σπεύδω να ολοκληρώσω την τρίτη συμμετοχή που την έχω στη μέση!
Πολύ το διασκεδάζω αυτήν τη φορά! Διαφορετικές μεταφράσεις, ερμηνείες, σχόλια, αντιπαραθέσεις... ωραία!
@π
Νά 'σαι καλά!
@Ιφιμέδεια
Πού να το ξέρεις; Με τέτοιο νικ που διάλεξα...
Κατ' αρχάς να καλοσωρίσω (συγνώμη που το κάνω καθυστερημένα) τους δύο καινούργιους φίλους, τη lucy και τον Τιπούκειτο. Μου αρέσει πάρα πολύ που μιλούν to the point και απερίφραστα (σε κάποιες προηγούμενες συναντήσεις είχαν υπάρξει δυό-τρεις που ντρεπόντουσαν να κάνουν παρατηρήσεις ή που θίγονταν όταν άκουγαν τις παρατηρήσεις των άλλων).
Μερικά σχόλια για τα μέχρι στιγμής σχόλια:
Mauve_All:
Δεν ξέρω γιατί δεν σου αρέσει το "τελειωθεί" (τέσσερις συλλαβές, όχι τρεις!) που έβαλα. Να παρατηρήσω ότι (λόγω της συναρτήσεως με το mystery) στόχος ήταν η θρησκευτική του απόχρωση: στα θρησκευτικά σημαίνει ακριβώς αυτόν που ολοκληρώνεται, που γίνεται τέλειος μέσα από το μαρτύριο.
"Τελειωθέντες θεόπται, εν ολίγω πληρούτε, εν τόποις φωτεινοίς χρόνους μακρούς, ένθα χαρά ανεκλάλητος, καί αΐδιος δόξα" (ακολουθία όρθρου 29 Aπριλίου).
"Μέγα και θαυμαστόν εστιν η αγάπη, και της τελειότητος αυτής ουκ έστιν εξήγησις. ... οι εν αγάπη τελειωθέντες κατά την του θεού χάριν..." (Α' Κλήμεντος).
"Χρίσματι αγίω τελειωθείς, θερμώς αναδέχη, το μαρτύριον της ζωής· ου γαρ επησχύνθης τον ευαγή αγώνα" (μεγαλυνάριο).
cyrusgeo:
Πώς γίνεται να "περνάω μέσα από κάτι που μου δυσκολεύει κάπως το βάδισμα" αλλά "χωρίς απαραίτητα φανερό κόπο ή κούραση", και μάλιστα "after a thousand years"? Για το wade τα πράγματα νομίζω πως είναι ακριβώς όπως τα λέει η lucy: σημαίνει το περπάτημα μέσα σε κάτι που σου αντιστέκεται (π.χ. νερό, λάσπες, χιόνια - μέχρι τους μηρούς σου), και η προσθήκη του out σημαίνει ότι θα καταφέρεις να βγεις (π.χ. στην αντίπερα όχθη του ποταμιού ή γενικά εκεί που δεν θα υπάρχει πλέον η δυσκολία). Με βάζεις σε σκέψεις, αλλά προς το παρόν δεν με πείθει η ερμηνεία ότι wade out σημαίνει πως "μπαίνει μέσα στη θάλασσα των λουλουδιών". Νομίζω πως τα λουλούδια αφορούν όχι το wading αλλά μόνο το out, εξ ου και το steeped: η δυσκολία, αντί να τον καταβάλει, θα τον γεμίσει τελικά με την κατάσταση που επιδιώκει αυτός.
lucy (of wild flowers!...):
Γι'αυτό δεν συμφωνώ εντελώς με τα περί steeped/thighs και καθόλου με το συσχετισμό με το wadi: βεβαίως steeped σημαίνει "ως τα μπούνια", αλλά το ζήτημα είναι η μεταστροφή, το ότι αυτός αντί με νερά θα διαποτιστεί (μεταφορικά) με πυρωμένα (μεταφορικά, αντίθεση στο υγρό στοιχείο) λουλούδια (μεταφορικά), θα καταφέρει παρά τις αντιξοότητες να βγει νικητής εκεί που θέλει.
(Και θα ολοκληρώσει το μυστήριο της σάρκας του. Άρα μου φαίνεται πολύ συναφές, αν και τυπικά παράφραση, το "αιμάτινο" της synas - το ζωντανό, το σφύζον.)
Τιπούκειτε:
Το shall enter είναι ενεργητικό αλλά είναι αμετάβατο: το flowers είναι το υποκείμενο, όχι το αντικείμενο της φράσης. Ίσως γι'αυτό στη μετάφρασή σου εκεί έχεις παραποιήσει το πρωτότυπο: το άσπιλο των κοριτσιών δεν ενώνεται με την προηγούμενη αλλά με την επόμενη φράση - που δεν είναι ερώτηση (I will complete the mystery of my flesh with chasteness of sea-girls).
(Γενικώς καμμιά ερώτηση δεν περιλαμβάνει αυτό το περήφανο ποίημα: I will wade out, I will take the sun, I will leap into the ripe air, I will dash against darkness, I will complete the mystery, I will rise, I will lip flowers, I will set my teeth!)
Το smooth εκτός από αυτά που λες έχει και την έννοια αυτού που γίνεται άνετα και περιποιημένα (επειδή είσαι master του πράγματος). Το "επιτήδεια" που σου άρεσε δεν ήταν δική μου ιδέα αλλά της φίλης μου της χριστίνας (με την οποία έχουμε συζητήσει ώρες ολόκληρες για το ποίημα και η οποία μάλλον κακώς παραιτήθηκε από τη μετάφρασή του). Το αστείο είναι ότι η συνολική εκδοχή μου για αυτόν τον στίχο εμένα δεν με ικανοποιεί!
Ιφιμέδεια:
Για το enter, το δικό μου "βυθιστούν" είναι παράφραση, το "μπουν" μου φαίνεται απλοϊκό, ενώ τα επιθετικά "χώσω" και "μπήξω" μου φαίνονται ασυμβίβαστα με το ερωτικό στοιχείο και την smooth mastery. Έχει δίκιο ο Τιπούκειτος ότι το "εισέλθουν" παραείναι καθαρευουσιάνικο, αλλά η πρόθεση "εις" είναι προς τη σωστή κατεύθυνση η ρημάδα! (Κι εγώ όλο καθαρευουσιάνα σκεφτόμουν: διεισδύσουν, εισχωρήσουν...)
(Removed λόγω τυπογραφικού λάθους! Διορθώνω:) Το τραγούδι της Bjork μου φαίνεται απολύτως άσχετο με τον τόνο του ποιήματος.
Νομίζω πως τα "χίλια χρόνια" αφορούν μόνο στο "ακροφίλημα των λουλουδιών". Το "ξάνοιγμα μέσα στα φλογισμένα άνθη" (κάτι τέτοιο είναι εδώ το "wade out", όπως το βλέπω) έρχεται μετά τα χίλια χρόνια -- είναι το σημείο του ξεσπάσματος, όπου, μετά από το δειλό "ακροφίλημα" ο ήρως παίρνει φόρα, ορμά ψηλά, παίρνει τον ήλιο στο στόμα και δαγκώνει με περισσή τόλμη το φεγγάρι.
Κάτι σαν την πρώτη ερωτική πράξη...
Π, ευχαριστώ για τα σχόλια. Η ερμηνεία που προτείνεις για το shall enter είναι πολύ ενδιαφέρουσα, και δεν την είχα σκεφτεί. Με προβληματίζει όμως το γεγονός ότι το ποίημα είναι όλο γραμμένο σε πρώτο πρόσωπο: είναι δηλαδή μάλλον απίθανο να χρησιμοποείται εδώ, μία και μόνη φορά, τρίτο ενικό. Αλλά και πάλι τίποτα δεν αποκλείεται. Αν όμως το shall enter έχει υποκείμενο το flowers, τότε αναρωτιέμαι μήπως η λέξη έχει εδώ τη θεατρική σημασία της: "θα εμφανιστούν επί σκηνής". (Όπως ξέρεις, πρόκειται για καθιερωμένη χρήση στα θεατρικά κείμενα, ήδη απ' τον καιρό του Σαίξπηρ.)
Δέχομαι επίσης την παρατήρηση για το with chasteness of sea-girls | Will i complete the mystery κλπ.: με παρέσυρε ο διασκελισμός, και νόμισα ότι το Will i complete είναι ερώτηση! Έχεις όμως δίκιο ότι το ποίημα δεν περιέχει καμία άλλη ερώτηση -- αντίθετα, η επανάληψη του will υποδηλώνει βούληση και αποφασιστικότητα (= το ουσιαστικό will στα Αγγλικά).
Καλημέρα!
Π,
δεν βλέπω διαφορά στις απόψεις μας.
Θεωρώ αυτό που γράφεις:
"...θα καταφέρει παρά τις αντιξοότητες να βγει νικητής εκεί που θέλει",
ως το κλειδί για την κατανόηση του ποιήματος, γιαυτό άλλωστε το απέδωσα κι εγώ, στο πρώτο μου σχόλιο, έτσι:
"Θα παλέψω να βγω από το τέλμα
ώσπου το διάβα μου να πλημμυρίσει
με φλογισμένα άνθη..."
Το "till", δείχνει την επιμονή του και την λαχτάρα, - επικουρούμενο από άλλες λέξεις, όπως:
ripe air, Alive, will rise,-
να αναγεννηθεί!
Δεδομένου, ότι και το rise, είναι μια πολύ δυνατή έννοια!
Θα έλεγα, ότι το όλο ποίημα είναι μια ελεγεία στην (προσπάθεια για) προσωπική αναγέννηση, μετά από μακρά παραμονή στα σκοτάδια!
Ευχαριστώ πολύ για το καλωσόρισμα!
Βέβαια, έχω σχολιάσει στο παρελθόν, μάλιστα, στα σχόλια πάντα, είχα αποδώσει ένα από τα υπέροχα ποιήματα που διαλέγετε κι εσύ και ο
cyrusgeo!
Να έχετε μια όμορφη μέρα!
lucy, sorry που σε είχα ξεχάσει - ίσως δεν είχες ξανακάνει σχόλια σαν τα τωρινά!
(Ψάχνοντας τώρα τις ΙΠΜ σε βρήκα μόνο στον Keats.)
"Να έχετε μια όμορφη μέρα"; Αυτό είναι αγγλικά!
Τιπούκειτε, η παρατήρησή μου για το enter δεν είναι ερμηνεία, είναι μόνον αγγλικά: δεν μπορείς να πεις I shall enter flowers.
(Με την ευκαιρία να παρατηρήσω ότι η σύνταξη του "with chasteness of sea-girls will i complete the mystery of my flesh", καθώς και το shall, ήταν ο λόγος που έγραψα "της σάρκας μου το θαύμα" και όχι ανάποδα, "στις κοιμισμένες του κορμιού μου τις καμπύλες" και όχι "στις κοιμισμένες καμπύλες του κορμιού μου", και άλλα τέτοια: το "ποιητικό" που έγραψαν για μένα η Ιφιμέδεια και η lucy δεν ήταν προσπάθειά μου να γίνω 'ποιητικότερος' του Cummings αλλά να αποδώσω το ύφος του συγκεκριμένου ποιήματος. Σε αυτό το ποίημα τέτοια κατεύθυνση θεωρώ πρέπουσα, ενώ π.χ. σε αυτό που είχαμε κάνει παλιότερα θα ήταν άστοχη.)
Πάμε τώρα στο ζουμί... "Με βάζεις σε σκέψεις", έγραψα στον cyrus, όπερ και εγένετο - και 'φοβούμαι' πως έχει δίκιο ότι δεν πρόκειται για to wade όπως το εκλάβαμε οι υπόλοιποι αλλά για το wade out into the water, πράγμα που κάνει τη θρησκευτική αφορμή του ποιήματος ακόμα εντονότερη από όσο είχα ήδη αντιληφθεί με τα mystery και rise. Η είσοδος στο νερό είναι έννοια που χρησιμοποιείται από τους χριστιανούς ως παραβολή για την αιώνια εν Χριστώ ζωή (βλ. κατά Ιωάννη 4:13-14). Πρβλ. αυτό το χριστιανικό τραγούδι:
O step into the water
wade out a little bit deeper
wet your feet in the water of his blood
[άλλη εκδοχή: ... of his love]
O step into the water
wade out a little bit deeper
come join angels singing
praises to the lamb of God
Ο Cummings φυσικά το μεταστρέφει από το Χριστό στον έρωτα. Για μένα, τουλάχιστον, back to the translating bench!
Π, συγγνώμη που δεν σ' αφήνω σε ησυχία, αλλά συνειδητοποιώ τώρα ότι η συζήτησή μας είναι μάλλον άνευ αντικειμένου. Ο κάμινγκς δεν λέει Shall enter flowers, αλλά Shall enter fingers (of smooth mastery). Οπότε μπορείς και παραμπορείς να πεις I shall enter fingers ("θα χώσω δάχτυλα", όπως έγραψα, ή "θα βυθίσω δάχτυλα", όπως προτιμώ τώρα). Am I missing something?
Το ποίημα θα μπορούσε να ονομάζεται "Μύηση".... Σε ό,τι...
Το "enter" χρησιμοποιείται κυρίως σαν αμετάβατο. Η μεταβατική του χρήση είναι πολύ σπάνια και θεωρείται αρχαϊκή. Στην προκειμένη περίπτωση, αν ο Κάμινγκς ήθελε να υποδηλώσει το "i" ("εγώ") σαν υποκείμενο της φράσης, μάλλον θα είχε γράψει ξεκάθαρα "i will", όπως κάνει σε τόσα άλλα σημεία (σχεδόν επωδός είναι). Υποκείμενο εδώ είναι το "fingers", και απλώς υπάρχει αντιστροφή ρήματος - υποκειμένου γιατί προηγείται το "in the sleeping curves of my body", που δεν θυμάμαι πλέον τι ρόλο παίζει γραμματικά...
Τιπούκειτε: παρακαλώ, εμάς μας αρέσει η συζήτηση - "άνευ αντικειμένου" δεν είναι η συζήτηση αλλά το ρήμα! Έγραψα κατά λάθος flowers αντί fingers, αλλά αυτό δεν αλλάζει τίποτα. You're missing ότι enter σημαίνει 'μπαίνω σε', όχι 'βάζω', και ο όποιος προσδιορισμός το ακολουθεί λέει πού μπαίνεις: you enter a stage (όπως παρατήρησες), a building, or a competition; you don't "enter fingers". Σχολίασε ήδη και ο cyrus, συμπληρώνω ότι το enter παίρνει αντικείμενο μόνον όταν χρησιμοποιείται με την έννοια του write down ή type in, π.χ. please enter your name and address here.
synas: Μύηση, με άξονα όμως του ποιήματος την αγαλλίαση και την ανάταση που αυτή έχει ως αποτέλεσμα. Το wade out, λοιπόν, σημαίνει κυριολεκτικά και μεταφορικά το να απομακρύνεσαι από την ακτή, να ξανοίγεσαι όλο και πιο προς τα βαθειά - όχι με δυσκολία αλλά με λαχτάρα. Οι χριστιανοί το σκέφτονται για την αναγέννηση μέσω του Χριστού, ο Cummings για την αναγέννηση μέσω του δικού του 'θεού': του έρωτα.
Π, δυο λόγια μόνο για το enter και μετά υπόσχομαι να το βουλώσω. Ρίξε μια ματιά σε όσα γράφει το Oxford English Dictionary (λ. enter, 19). Τα συμπεράσματα δικά σου:
"To put (something) into (another thing); to put in, insert, introduce. Now chiefly techn. [So Fr. entrer (Littré), though the use is not recognized by the Academy.]
1375 BARBOUR Bruce I. 623 This lettir sall I entyr heyr. 1647 H. MORE Song of Soul II. II. III. i, He much perplexed is..Where to make choice to enter his rugg'd saw. 1691 RAY N.C. Words 31 Gavelock..an Iron Bar to enter stakes into the ground. 1703 MOXON Mech. Exerc. 122 Enter the edge of the Draw-knife into the Work. 1787 BEST Angling (ed. 2) 29 You must enter the hook at the tail of the worm. 1806-7 J. BERESFORD Miseries Hum. Life (1826) X. xcv, Entering your watch at the wrong opening, when it instantly dives to your knee. 1830 GEN. P. THOMPSON Exerc. (1842) I. 244 It is therefore politic to enter the wedge by this end. 1859 F. GRIFFITHS Artil. Man. (1862) 208, 5..enters shot or shell, and rams home. c1860 H. STUART Seamen's Catech. 11 The ball will be entered the largest end downward. 1865 BUSHNELL Vicar. Sacr. i. (1866) 4 A special care is needed lest we enter something into the meaning from ourselves."
Τιπούκειτε, σου έγραψα ήδη ότι μας αρέσει η συζήτηση. Παραθέτω και κάτι που έγραψα πρόσφατα στον Dralion:
"Πεποίθησή μου είναι ότι μέσα από έναν τέτοιο διάλογο μπορεί να κερδίσουν κάτι και οι δύο συνομιλητές (είτε αλληλοδιορθούμενοι, είτε κομίζοντας πληροφορίες, είτε ψάχνοντας για αυτές, είτε απλώς τακτοποιώντας καλύτερα τις σκέψεις τους)."
Εσύ, π.χ., διόρθωσες την παρεξήγηση ότι εκείνο το will i ήταν ερώτηση, και εγώ, όπως θα είδες, μετά τις παρατηρήσεις του cyrus αναθεώρησα εντελώς την άποψή μου για το ποίημα και είπα ότι πρέπει να το ξαναμεταφράσω διαφορετικά.
Συνεπώς το μόνο που συμβαίνει είναι ότι έχουμε κοινό ενδιαφέρον για ένα αντικείμενο και συζητάμε επ' αυτού, άρα (εκτιμώ ιδιαιτέρως την ανησυχία σου αλλά) δεν χρειάζεται και παρακαλώ μην ξαναπείς τίποτα του τύπου "μετά υπόσχομαι να το βουλώσω"!
Για το προκείμενο: Το κουμπί στο 19 του λήμματος είναι η επισήμανση "Now chiefly techn." - όλα αυτά τα παραδείγματα είναι της κατηγορίας obsolete. Βεβαίως θεωρητικά θα μπορούσε ο Cummings να χρησιμοποιήσει κάπου σκόπιμα μια τέτοια πεπαλαιωμένη φράση, ακριβώς για το ιδιαίτερο άρωμα που θα είχε, πλην όμως αυτό δεν συμβαίνει: το enter το χρησιμοποιεί αποκλειστικά με την έννοια του εισέρχομαι. Συνεχίζοντας λοιπόν αυτό το ping-pong μας, παραθέτω ΟΛΕΣ τις υπόλοιπες εμφανίσεις του enter στα ποιήματα του Cummings:
(Αλλά πρώτα να διευκρινίσω, για καλό και για κακό, ότι δεν είμαι τόσο παρανοϊκός ώστε να ξαναδιαβάσω χίλιες σελίδες ποιήματα για το σκοπό αυτό: περί ενός απλού find στο Word πρόκειται!)
the young city putting off dimension with a blush enters the becoming garden of her agony
so duneyed master enter the sweet gates of my heart
enter paperboy ... exit paperboy
i entered a mad street whose mouth dripped with slavver of spring
i without fail entered became and was these twin imminent lisping bags of flesh
enter Morn
the prime minister of Siam [...] emerging from a pissoir enters abruptly Notre Dame
here comes A Glass Box [...] and Enters this church.
whose vast one function being to enter a Toy and emerging(believably enlarged)make how many stopped millions of female hard
into a truly curving form enters my soul
the town is so aged the ocean wanders the streets are so ancient the houses enter the people are so feeble
she slender is cradling in joy her flower than now (softlying wisdoms enter guess) childmoon smile
[αρχή ποιήματος:] enters give whose lost is his found leading love whose heart is her mind
this great lady's gaze enters a sunset
let's [...] enter a cloverish silence of thrushsong
[αρχή ποιήματος:] enter no [...] silence:but unsinging.
To enter at the smokeless lodge
entering the URSS from Paris
gradually prepare to enter sleep
And the moon is a young man who i see regularly, about twilight, enter the garden smiling to himself.
death's pretty young wife enters;
someone whom you love and who is slenderer taller than myself has entered and become such lips
Και επειδή τώρα είδα σχετικά πρόσφατο ποστ του Τιπούκειτου για τη γενική πληθυντικού, του αφιερώνω trailer από το πώς έχει μεταφράσει ο μέγας μεταφραστής του Cummings το τελευταίο από τα ποιήματα που έχουμε επιλέξει:
"την εποχή των πασχαλιών που διαλαλούν
ότι ο λόγος που ξυπνάς είναι να ονειρεύεσαι,"
Δεηλωνω οτι απο αγγλικα ειμαι... σκραπα! Παρολαυτα, τολμω να καταθεσω μια διαστρεβλωση του ποιηματος και ελπιζω να μη τριξουν πολυ δυνατα τα κοκκαλα του ποιητη.
θα προχωρω με δυναμη
ισαμε καφτρες ανθισμενες
στους μηρους να χωνευονται
διαλυοντας το πηχτο αγερι
με τον ηλιο στο στομα
ζωντανος
με ματια σφαλιχτα
να ορμαω στο σκοταδι
με δαχτυλα απαλα
-σαν απο αγνες γοργονες-
να βυθιζονται
σε νωθρες καμπυλες του κορμιου
κοινωνωντας της σαρκας το μυστηριο
θα υψωθω
σε χιλια χρονια
με χειλη
ανθισμενα
του φεγγαριου το μεταλλο
δαγκωνοντας
Π, ευχαριστώ για την αφιέρωση! Αν ήξερα νωρίτερα τη μετάφραση του περί ου ο λόγος, θα είχα συμπεριλάβει και το "πασχαλιών" (ήμαρτον!) στον κατάλογο με τις τζαναμπέτικες γενικές.
Λυπάμαι μόνο που δεν μπορώ να ανταποδώσω την αφιέρωση. Εδώ στην ξενιτιά δεν φτάνουν εύκολα τα βιβλία των μεγάλων ελλήνων ποιητών...
Έρρωσο!
Αν καλούμε μα ψηφίσω, νομίζω ότι οι προτάσεις του Τιπούκειτου και του Σύνα είναι πολύ καλές (με ποιητική γλώσσα αξιοπρόσεκτη). Επιπλεόν, μου άρεσε η επιλογή του "χιμήξω" -αν και δεν ξέρω αν είχε τέτοια λαϊκότροπη έκφραση στο νου του ο ποιητής.
Καλημέρα: Κύριε CyrusGeo, Artanis και Π έχετε πρόσκληση!
Ασχολήθηκα με το ποίημα, αλλά αμέλησα να το στείλω. Νά το, έστω και εκπρόθεσμα..
Θα προχωρήσω
ώσπου οι μηροί μου να ποτίσουν με φλεγόμενα άνθη
Θ'αρπάξω τον ήλιο με το στόμα μου
και θα πηδήξω στον ώριμο αγέρα
ζωντανός
με τα μάτια κλειστά
να ορμήξω κόντρα στο σκοτάδι
στις κοιμωμένες καμπύλες
του κορμιού μου
Θα βάλω δάχτυλα τρυφερής μαεστρίας
με την αγνότητα της γοργόνας
Θα συμπληρώσω το μυστήριο
της σάρκας μου
Θ' αναστηθώ
χίλια χρόνια μετά
ασπαζόμενος
άνθη
Και θα χώσω τα δόντια μου στο ασημί του φεγγαριού
μια και έβαλαν και άλλοι την προσπάθεια τους οχι στις κανονικές μεταφράσεις αλλά στις απόπειρες ας σας δείξω και εγω μια δικη μου σε ελεύθερη λίγο προσαρμογή.
Για να μη λέει και ο φίλος μου ο Π ότι δεν έκανα τίποτα...
θα τραβηξω μπροστα
______________μεχρι τα σωθικα μου να βραχουν με λουλουδια λαβας
στο στομα τον ηλιο θα ακουμπησω
και θα βουτηξω στο γνωριμο αγερα
__________________ζωντανος
_______________________με ματια κλειστα
το σκοταδι για να σκισω
_______στου κορμιου μου τις ξεχασμενες καμπυλες
θα χωθουν δαχτυλα επιτηδειας γνωσης
με γοργονοκοριτσα αγνα
__________________την αφεση της σαρκας μου
___________________________θα σταλαξω
θα αναγεννηθω
_________________μετα απο χιλια χρονια
με γευση λουλουδιων
__________και μπουκιες απο ασημενιο φεγγαρι
χριστινα
Και άλλη μία, "πιστή" :-)
θα τα καταφέρω, θα προχωρήσω
μέχρι οι μηροί μου βυθιστούν σε λουλούδια καιόμενα
Θα πάρω τον ήλιο στο στόμα μου
και θα ορμήξω στον αέρα που αντιστέκεται
Ζωντανός
με τα μάτια κλειστά
να ταρακουνήσω το σκοτάδι
στις ναρκωμένες καμπύλες του σώματός μου
επιδέξια δάχτυλα θα εισχωρήσουν γλυκά
με γοργόνας αγνότητα
Θα συμπληρώσω το μυστήριο
της σάρκας μου
Θα υψωθώ
μετά από χίλια χρόνια
λουλούδια
γευόμενος
Και θα ακουμπήσω τα δόντια μου στου φεγγαριού το ασήμι
Ροδιά, Μαύρε Γάτε, Χριστίνα, Αρκάτε, θέλετε να ενσωματώσω τις μεταφράσεις σας στο ποστ -- και αργότερα, όταν βρω χρόνο, στο αρχείο pdf που θα φτιάξω;
Κύορ, μα φυσικά Σ;0)
και βεβαια cyrusgeo
σ ευχαριστω για τη προταση....
χριστινα
φυσικά ... αν και θα έπρεπε να τιμωρηθούμε για την καθυστέρηση :-)
Τις έβαλα.
Συγχωρήστε με για την απουσία μορφοποίησης -- δεν προλαβαίνω να ασχοληθώ και μ' αυτό. Όταν (κατά το καλοκαίρι) ανεβάσω την Γ΄ και την Δ΄ Ιστοσυνάντηση σε μορφή pdf, θα τα φτιάξω -- εκτός από της Ροδιάς, βέβαια, που κινείται σε άλλη λογική.
Στο μεταξύ, στείλτε το τρίτο ποίημα -- θα βάλω και σχετικό ποστ εντός ολίγου...
Κινουμαι σε αλλη λογικη μονιμως! Το μονο βεβαιο.
Γι αυτο μου αρεσεις Cyrus, επειδη με καταλαβαινεις:-)))
Αναθεωρημένη εκδοχή μου:
"θ' ανοίγω δρόμο αγκομαχώντας"
έχει γίνει
"θα ξανοιχτώ προς τα βαθειά"
και
"Και στο ασήμι της σελήνης τα δόντια μου θα μπήξω"
έχει γίνει
"Και τα δόντια μου θα μπήξω στου φεγγαριού το ασήμι"
OK
Post a Comment