31.1.08

(Δ΄ Ι. Π. Μ.) 3. my sweet old etcetera

Η Δ΄ Ιστοσυνάντηση Ποιητικής Μετάφρασης συνεχίζεται με το τρίτο ποίημα του E.E. Cummings, από τη συλλογή τού 1926 με τίτλο: is 5.

Καλή ανάγνωση.


my sweet old etcetera
aunt lucy during the recent

war could and what
is more did tell you just
what everybody was fighting

for,
my sister

isabel created hundreds
(and
hundreds)of socks not to
mention shirts fleaproof earwarmers

etcetera wristers etcetera,my

mother hoped that

i would die etcetera
bravely of course my father used
to become hoarse talking about how it was
a privilege and if only he
could meanwhile my

self etcetera lay quietly
in the deep mud et

cetera
(dreaming,
et
   cetera,of
Your smile
eyes knees and of your Etcetera)

_________________________


η γλυκιά καημένη μου καιταλοιπά

Η γλυκιά καημένη μου καιταλοιπά
θεία λούσυ στη διάρκεια του πρόσφατου

πολέμου μπορούσε και επιπλέον
πράγματι σου έλεγε ακριβώς
για ποιό πράγμα πολεμούσαν

όλοι,
η αδελφή μου

ιζαμπέλ δημιούργησε εκατοντάδες
(και
εκατοντάδες)κάλτσες για να μην
αναφέρω πουκάμισα αντιψειρικά καλύμματα για τα αυτιά

καιταλοιπά περικάρπια καιταλοιπά, η

μητέρα μου έλπιζε ότι

ότι θα πέθαινα καιταλοιπά
γενναία φυσικά ο πατέρας μου έφτανε
να βραχνιάζει μιλώντας για το πώς ήταν
προνόμιο και μακάρι και εκείνος
να μπορούσε στο μεταξύ ο

εαυτός μου καιταλοιπά ξάπλωνε ήσυχος
στη βαθιά λάσπη και

ταλοιπά
(ονειρευόμουν,
και
   ταλοιπά,το
Χαμόγελό σου
μάτια γόνατα και τα Καιταλοιπά σου)

Μετάφραση: Ιφιμέδεια

_________________________


παλιό καλό μου καιταλοιπά

παλιό καλό μου καιταλοιπά
η θεία λούσυ κατά τη διάρκεια του πρόσφατου

πολέμου θα μπορούσε και
μάλιστα όντως σου είπε τι ακριβώς
ήταν αυτό που όλοι προσπαθούσαν

να κατακτήσουν,
η αδερφή μου

η Ιζαμπέλ έπλεξε εκατοντάδες
(και
εκατοντάδες) κάλτσες για να μην
αναφέρω τα πουκάμισα κασκόλ σκουφιά

καιταλοιπά γάντια καιταλοιπά, η

μητέρα μου ήλπιζε ότι

θα πέθαινα καιταλοιπά
ηρωϊκά φυσικά ο πατέρας μου συνήθιζε
να μιλάει ασταμάτητα μέχρι να βραχνιάσει για το πόσο
μεγάλη τιμή και αχ και να
ήταν εντωμεταξύ η

αφεντιά μου καιταλοιπά κάθεται σιωπηλά
μέσα στο βούρκο και

ταλοιπά
(ονειρεύεται,
και
   ταλοιπά, το
χαμόγελο Σου
μάτια γόνατα και το Καιταλοιπα)

Μετάφραση: Αρκάτος

_________________________


Γλυκό παλιό μου κ.τ.λ.
η θεία Λούσυ κατά τη διάρκεια του πρόσφατου

πολέμου ήταν σε θέση και προ
παντός το έκανε, να σου πει ακριβώς
για τι

πολεμάνε όλοι,
η αδελφή μου

η Ισαβέλλα δημιούργησε εκατοντάδες
(εκατοντάδων)
κάλτσες, για να μην
αναφέρω πουκάμισα αντιψυλλικά ωτοθερμικά

κ.τ.λ. μανικέτια κ.τ.λ., η

μάνα μου ήλπιζε ότι

θα πέθαινα κ.τ.λ.
με γενναιότητα βεβαίως ο πατέρας μου συνήθιζε
να βραχνιάζει λέγοντας ότι αυτό ήταν
προνόμιο και αχ να μπορούσε κι εκείνος
ενώ στο μεταξύ η

αφεντιά μου κ.τ.λ. κείτονταν σιωπηλά
μες στη βαθιά τη λάσπη κ.

τ.λ.
(κι ονειρευόταν,
κ.
   τ.λ., το
χαμόγελό σου
τα μάτια τα γόνατα και τα Λοιπά σου)

Μετάφραση: synas

_________________________


η καλούλα μου και τα λοιπά η
θεία λουκία κατά τον πρόσφατο

πόλεμο ήταν σε θέση και
μάλιστα δεν παρέλειπε να σου πει γιατί
ακριβώς πολεμούσαμε

όλοι,
η αδερφή μου η

ισαβέλλα έφτιαχνε βουνά
(και
βουνά) κάλτσες για να μην
πούμε για φανέλλες αντιψειρικά σκουφιά

και τα λοιπά γάντια και τα λοιπά,η

μάνα μου ήλπιζε πως

θα πεθάνω και τα λοιπά
ηρωικά βεβαίως του πατέρα μου έβγαινε ο
λαιμός να κάθεται να λέει γιατί ήτανε
προνόμιο κι αχ να μπορούσε και
εκείνος εντωμεταξύ ο εαυτός

μου και τα λοιπά ήταν πεσμένος
βουβός μες στη βαθειά τη λάσπη και

τα λοιπά
(κι ονειρευόταν,
και
   τα λοιπά,το
γέλιο Σου
τα μάτια σου τα γόνατα και τα Λοιπά σου)

Μετάφραση: Π

22 comments:

Αλεξία Ηλιάδου (synas) said...

LOL! Από την πόλη έρχομαι και στην κορφή κανέλα! Να το αλλάξω λίγο;; (γμτ...)

cyrus said...

Ελεύθερα...

Π said...

Πριν δω τις εδώ, παραθέτω και τις μεταφράσεις που έχουν εκδοθεί:

-------------------


η ηλικιωμένη γλυκειά μου και λοιπά
θεία λούσυ κατά τη διάρκεια του πρόσφατου

πολέμου μπορούσε να σου πει και
όντως σου έλεγε
για ποιό λόγο ο καθένας

πολεμούσε,
η αδελφή μου

η ίζαμπελ έπλεξε εκατοντάδες
(και
εκατοντάδες)κάλτσες για να μην
αναφερθούμε στις φανέλες τα εντομοαπωθητικά σκουφιά

και λοιπά τα γάντια και λοιπά,η
μητέρα μου ήλπιζε ότι

θα έπεφτα στο πεδίον της μάχης και λοιπά
ηρωικως ασφαλώς ο πατέρας μου
βράχνιαζε επαναλαμβάνοντας γιατί κάτι τέτοιο θα αποτελούσε
τιμή και μακάρι να ήταν σε
θέση την ώρα που

εγώ και λοιπά κούρνιαζα
μέσα στις λάσπες και
λοιπά
(και ονειρευόμουν
και
λοιπά,το
χαμόγελο
τα μάτια τα γόνατά Σου και τα Λοιπά σου)


[Χάρης Βλαβιανός]

---------------


η γλυκεια μου γρια και τα λοιπα
θεια Λούσυ κατα τον τελευταιο

πολεμο μπορουσε και το
πιο σπουδαιο σου το ειπε
για τι ο καθενας πολεμουσε


σκοπο,
η αδερφη μου

ιζαμπελ δημιουργησε εκατονταδες
(και
εκατονταδες) σοσονια για να μην
αναφερω πουκαμισα αντιψυλλικες ωτασπιδες

και τα λοιπα περικαρπια και τα λοιπα, η
μητερα μου ελπισε πως

θα πεθαινα και τα λοιπα
γενναια φυσικα ο πατερας μου συχνα
εβραχνιαζε μιλωντας για το πως ηταν
προνομιο κι αν μοναχα αυτος
μπορουσε να εν τω μεταξυ εγω

ο ιδιος και τα λοιπα κοιτομουν ησυχα
στο βαθυ βουρκο και
τα λοιπα
(ονειροπολώντας,
και
τα λοιπα, το
χαμογελο σου
τα ματια τα γονατα και τα Λοιπα σου)


[Σωκράτης Σκάρτσης]


---------------

Εν τω μεταξύ πηγαίνετε και εδώ για μιά χτεσινή μετάφραση του "Do not go gentle" (με επιδόσεις πολύ καλύτερες από τις παραπάνω δύο 'επαγγελματικές'). Το πρωτότυπο εδώ.

Ιφιμέδεια said...

Μετά από μιά πρώτη ανάγνωση έχω να πω τα εξής:

1. Το πλησιέστερο στον cummings είναι του (άφθαστου) Π,

2. ο οποίος και σπλαχνικός όντας παραθέτει και τις δημοσιευμένες μεταφράσεις για να αισθανθώ εγώ τουλάχιστον καλύτερα. Ο Σκαρτσής τελείως εκτός. ΟΚ.

3. Mόνον εγώ και ο Σκατσής βάλαμε "περικάρπια". Shit.

4. Κάκιστη στιγμή μου τα "καλύμματα γιά τα αυτιά". Τελείως μάπα.

5. Επίσης μάλλον κακή επιλογή το "γενναία" γιά το bravely. Το "ηρωϊκά" των περισσοτέρων είναι φυσικά πολύ καλύτερο.

6. Του Αρκάτου το βρίσκω πολύ καλό και μου αρέσουν οι επιλογές "η αφεντιά μου", "κάθεται σιωπηλά", αλλά νομίζω ότι οι τέσσερις πρώτοι στίχοι θα μπορούσαν να είναι καλύτεροι.

7. Η synas όπως το κατάλαβε μπρεδεύτηκε λίγο με τα ρηματικά, αλλά πρέπει να πω ότι μου άρεσε πολύ που είδα την απόδοση του etcetera ως κ.τ.λ. παρόλο που δεν είναι ας πούμε politically correct. Από την άλλη η συντομογραφία λειτουργεί πολύ ωραία έτσι γραμμένη και ομολογώ ότι κι εγώ φλέρταρα την ιδέα να την χρησιμοποιήσω.

8. Γιά τον cyrusgeo έχω πάντα την εντύπωση ότ λειτουργεί πολύ κοντά στον δικό μου τρόπο μετάφρασης. ίσως το έχω ξαναγράψει, αλλά συνεχώς το νιώθω. Τέλος πάντων. Βρίσκω μάλλον λάθος το "όντως είπε" γιατί είναι εμφατικό το did -αλλά αυτό σίγουρα το ξέρει ώστε cyrusgeo πες μου τι σκέφτηκες και το διάλεξες.

9. Μιά τελευταία παρατήρηση γιά τη δική μου μετάφραση: η αλλαγή προσώπου -τρόπον τινά- στο τέλος πώς σας φαίνεται; Προδίδει (κατά το traduttore tradittore?); Εννοώ το "ο εαυτός μου" "ονειρευόμουν".

Καλή συνέχεια, θα επανακάμψω.

Αλεξία Ηλιάδου (synas) said...

Δεν είμαι σίγουρη αν απευθύνεται με τον πρώτο στίχο στη φίλη του ή αν αναφέρεται στη θεία του.

cyrus said...

Λοιπόν...

Κατ' αρχάς, η synas μού έστειλε δεύτερη, αναθεωρημένη, εκδοχή, με την οποία αντικατέστησα την πρώτη.

aynas, κι εμένα έτσι μου φαινόταν στην αρχή, αλλά το "old" με οδήγησε αλλού, τελικά.

Ιφιμέδεια, το "όντως" κι εγώ γι' αυτό το έβαλα -- σαν εμφατικό. Αλλά ο Π μού θύμισε ότι μάλλον είναι λάθος ο χρόνος. Δεν ξέρω -- θα το σκεφτώ.

Το πρόβλημα είναι ότι οι μεταφράσεις μου τελευταία είναι μάλλον πρόχειρες, λόγω φόρτου εργασίας.

Δικαιολογία;

Όχι.

Αυτοκριτική...

Αρκάτος said...

Καταρχάς να πω ότι είναι τέλεια αυτή η "συνάντηση"!! (αλλά αυτό εσείς το ξέρετε ήδη)

θα είχε πλάκα αν βρίσκαμε και έναν όχι πολύ περίπλοκο τρόπο να καταλήγαμε μία πραγματικά "συλλογική" μετάφραση (με τις πιο "πετυχημένες" κάτα κάποιο τρόπο στιγμές του καθενός) ... ίσως να τις διάλεγε μόνο ένας για να μη γίνει μπάχαλο ... ο cyrusgeo ή ο Π θα πρότεινα. Θα είχε ίσως επιτυχία μία τέτοια έκδοση ...

Σε ό,τι αφορά τη δική μου, όντως η αρχή ήταν εντελώς ατυχής. Αυτό το "my old sweet" με πλάνεψε και μου άρεσε ίσως η ιδέα ότι το κ.τ.λ αντικαθιστά "κάτι" το οποίο αποφεύγει να ονομάσει (το συνέδεσα και με τον τελευταίο στίχο που επίσης παρερμήνεψα). Το χειρότερο είναι ότι έχω δεθεί με αυτή την ερμηνεία τώρα και δυσκολεύομαι να την αποχωριστώ αν και είναι προφανώς λάθος :-) (αν πάντως διάλεγα κάποια άλλη θα ήταν του Π, ίσως αντικαθιστόντας το "παρέλειπε" με "παρέλειψε")

Θα άλλαζα σίγουρα πάντως το "αχ και να ήταν" με το "αχ και να μπορούσε" (χωρίς το "και εκείνος") και το "κασκόλ" με το "αντιψειρικά" (εκεί ήμουν λίγο ντεμπέλης να βρω τη σημασία της αγγλικής λέξης και έβαλα τα "κλασσικά" είδη :-)

Τέλος, για το "κατακτήσουν" για κάποιο λόγο ήθελα να βάλω τον "σκοπό" στον επόμενο στίχο (επειδή έχει το "for" εκεί) αλλά ίσως να ήταν μάταιο και αχρείαστο. (Της Ιφιμέδειας θα διάλεγα)

Αυτά :-)

Αρκάτος said...

"αντικαθιστώντας" ήθελα να πω :-)

Αλεξία Ηλιάδου (synas) said...

Νομίζω, ότι έχουν πλάκα τα αντιψυλλικά, ωτοθερμικά & μανικέτια... πράγματα άσχετα... παρά τα κασκόλ, γάντια κτλ... που είναι χρήσιμα... Αν ήταν θα τα έγραφε κι αυτός κανονικά.

Π said...

Δύο γενικές παρατηρήσεις:

1. Το "lay" είναι πολύ καλοδιαλεγμένα ασαφές: μπορεί να σημαίνει οτιδήποτε από το κρύβομαι για να μη με πάρει χαμπάρι ο εχθρός μέχρι το είμαι ήδη νεκρός. Γι' αυτό προτιμώ ένα ρήμα (όπως του cyrusgeo ή το δικό μου) που να μην παραπέμπει προς τη μιά ή την άλλη κατεύθυνση. Αλλά όλα όσα βάλατε τα βρίσκω καλύτερα από το "κούρνιαζα" του Βλαβιανού.

2. Η αδελφή μου δημιούργησε (Ιφιμέδεια και synas), η θεία μου σου είπε και η αδερφή μου έπλεξε/έφτιαξε (Αρκάτος και cyrusgeo) - ανάλογα Βλαβιανός και Σκάρτσης. Αφού τα υπόλοιπα είναι παρατατικός, γιατί ειδικά αυτά αόριστος; Όλα ομόλογα είναι, όλα "during the recent war".

Ιφιμέδεια:

- Ευχαριστώ για το "άφθαστος" αλλά δεν νομίζω ότι μου αξίζει, καθώς το ποίημα ήταν εύκολο (και γι'αυτό απορώ που υπήρξαν αμφιβολίες). Θα δεχόμουν μόνο το 'φιλότιμος' - αν και αυτό μπορείς να το πεις και με καθόλου κολακευτικά επίθετα αν σου πω πόσες μέρες ασχολούμαι με κάθε ποίημα...
- Δεν βρίσκω καθόλου "κάκιστη στιγμή" τα "καλύμματα γιά τα αυτιά": κάκιστη στιγμή είναι το "αντιψυρρικά" έτσι που το έγραψες!
- Με την αλλαγή προσώπου δεν συμφωνώ γιατί δεν την έχει το πρωτότυπο, αλλά δεν με πειράζει γιατί εκεί γίνεται η καταπληκτική μεταστροφή από τα μέχρι τότε ειρωνικά.
- Ο Σκάρτσης μεταξύ άλλων έχει το απαράδεκτο "ονειροπολώντας" ως μεταβατικό.
- Διαφωνώ καθέτως με τη μετατροπή του "και τα λοιπά" σε "κ.τ.λ.": ολογράφως το έχει ο Cummings, ολογράφως οφείλει να μείνει. Δεν είναι το ίδιο, και είναι η σημαντικότερη λέξη του ποιήματος!

synas και Αρκάτε:

my sweet old aunt > my sweet old etcetera aunt. Tο πρώτο etcetera είναι σαρκαστικό όπως και τα υπόλοιπα μέχρι πριν το τέλος: η θεία μου η γλυκειά και τα λοιπά, ωτοθερμικά και τα λοιπά, περικάρπια και τα λοιπά, ο εαυτός μου και τα λοιπά, στη λάσπη και τα λοιπά - προπάντων το φοβερό "η μάνα μου ήλπιζε ότι ΘΑ ΠΕΘΑΝΩ ΚΑΙ ΤΑ ΛΟΙΠΑ". Αν ο πρώτος στίχος δεν ήταν επίθετα για τη θεία θα είχαμε άλλο ύφος: sister created..., mother hoped..., father used το... Δεν μπορεί μόνο η θεία να μην έχει "my".

Και στο τέλος το etcetera απογειώνεται: οι άλλοι, οι απ'έξω, σκέφτονταν το χρέος προς την πατρίδα και τα λοιπά ιδεολογήματα - κι εγώ ονειρευόμουνα το γέλιο σου, τα μάτια σου ΚΑΙ ΤΑ ΛΟΙΠΑ ΣΟΥ... Προσωπικά με παίρνουν τα κλάματα κάθε φορά που το λέω αυτό: ο κερατάς ο Cummings κατάφερε να κλείσει όλη τη μαλακία του πολέμου κι όλο το σπαραγμό και τον έρωτα σε ένα φτωχό "και τα λοιπά"... "Και τα λοιπά"!...

Ιφιμέδεια said...

Καλέ τι εύκολο ποίημα; Αν με δίδαξε κάτι όλη αυτή η διαδικασία των ποιητικών ιστοσυναντήσεων είναι πόσο δύσκολη είναι τελικά η μετάφραση και πόσα διαφορετικά πράγματα καταλαβαίνει ο καθένας. :)

Όσο γιά το "αντιψυρρικά" τι να πω;; Μειδιώ εν συστολή και δεν έχω καν τη δικαιολογία ότι είμαι ιαπωνέζα... Όπως βλέπετε δεν είστε οι μόνοι που δουλεύετε τα ποίηματα εν τάχει...;)

Πάντως η εναλλαγή παρατατικών και αορίστων προσωπικά δεν με ενοχλεί ιδιαιτέρως. Προφανώς σχετίζεται με στιγμιαίες και διαρκείς πράξεις και τέτοιες μπορούν να συμβαίουν ομοίως σε μιά παρελθοντική περίοδο.

Μέχρι πότε πρέπει να στείλω την επόμενη συμμετοχή;

Αρκάτος said...

Συμφωνώ με την Ιφιμέδεια (και με μένα :-)) για τον παρατατικό (και στο αγγλικό κείμενο έχει αόριστο ... χρησιμοποιείται και ως παρατατικός στα αγγλικά;)

Ειδικά για το "did tell you", είναι κάτι που φαίνεται να συνέβει μία φορά (κατά τη διάρκεια του πολέμου).

Ιφιμέδεια said...

Ωχ, Αρκάτε μου, εγώ νομίζω ότι το "did tell you" είναι διαρκές. Λίγο δηλαδή σαν "στο έλεγε με κάθε ευκαιρία", όπως συνήθως κάνουν οι γιαγιάδες, θειάδες, κλπ.

:))

Αρκάτος said...

Χωρίς να έχω μεγάλη εμπιστοσύνη στα Αγγλικά μου θα έλεγα ότι, γραμματικά τουλάχιστον, το "did tell you" είναι αόριστος και ότι αν ήθελε κανείς να δώσει διάρκεια θα έλεγε κάτι σαν "kept telling you" ... (εκτός αν χρησιμοποιείται και ο αόριστος ως παρατατικός υπό συνθήκες και δεν το ξέρω)

Παρόλαυτα, ως "ερμηνεία" έχει λογική ο παρατατικός ... αν και προσωπικά προτιμώ τον αόριστο ... δίνει μια αίσθηση "μυστικού", που αυτή μόνο ήξερε. Το κάνει λίγο ειρωνικό ... "σου είπε το μεγάλο μυστικό".

Τέλος πάντων, μη σας κουράζω ... τώρα που έχασα και τη συμμαχό μου δεν έχω παρά να πάω να κρυφτώ πίσω στα χαρακώματα, στη βαθειά λάσπη :-)

Π said...

Ιφιμέδεια («όπως βλέπετε δεν είστε οι μόνοι που δουλεύετε τα ποίηματα εν τάχει»): What? - speak for yourself & for cyrus only! Μάλλον παρεξήγησες το "πόσες μέρες ασχολούμαι", που σου είπα: προσωπικά αρχίζω να τα μεταφράζω όταν ανακοινώνονται και τελειώνω το καθένα (με το ζόρι!) όταν πρέπει να γίνει το ποστ του.

Αρκάτε, αν «στο αγγλικό κείμενο έχει αόριστο», τότε γιατί το "hoped" (που είναι ο ίδιος χρόνος με το "created") το μετέφρασες (σωστά) ως παρατατικό; Η λογική των ρηματικών τύπων δεν συμπίπτει στα ελληνικά και στα αγγλικά: η επιλογή εξαρτάται, όπως σωστά υπαινίσσεσαι παρακάτω, και από το αν η πράξη έγινε μιά φορά ή κατ' επανάληψη ή εξακολούθηση, όχι μόνον από τον τύπο του αγγλικού. Σύγκρινε π.χ. το 'he ate nothing but fruit that night' με το 'he ate nothing but fruit all summer long': το δεύτερο θα το πεις κι αυτό «έφαγε»;

Αλλά, όπως και η Ιφιμέδεια, δεν συμφωνώ ότι το "did tell you"συνέβη μία φορά. Αυτό το "you" δεν αναφέρεται σε κάποιον συγκεκριμένα (είναι όπως λέμε 'δεν βλάπτει να πίνεις ένα ποτηράκι' εννοώντας ότι δεν βλάπτει να πίνει κανείς, να πίνουμε). Tο γενικό point είναι η ειρωνεία για αυτά που εύκολα λένε εκ του ασφαλούς οι απ' έξω αγνοώντας την κατάσταση και τη διάθεση αυτού που πραγματικά βιώνει τον πόλεμο: ο πατέρας μου διαλαλεί τα περί προνομίου, η μάνα μου τα περί θυσίας και η θειά μου τα περί του νοήματος του πολέμου (κι η αδερφή μου πλέκει κάλτσες κτλ.), αλλά εγώ, που είμαι εδώ, μέσα στα σκατά, να σας πω εγώ που τα'χω γραμμένα και τα προνόμια και τις θυσίες και το νόημα και τα πλεχτά - εγώ θέλω την κοπέλλα μου! (Γι'αυτό μου φαίνεται τόσο συγκλονιστικά ανθρώπινο αυτό το ποίημα...) Νομίζω λοιπόν πως δεν είναι ότι η θεία είπε κάποτε κάτι σε κάποιον αλλά ότι, όπως και οι άλλοι, δεν έχανε ευκαιρία να τσαμπουνάει αυτά που 'ήξερε', δηλαδή να βαυκαλίζεται με τα πατριωτικά ιδεολογήματα που την είχαν μάθει να πιστεύει.

Αρκάτος said...

Π, συμφωνώ απόλυτα με όσα λες ... και τελικά με έπεισες και για την ερμηνεία :-)

Αλλά το "He ate nothing but fruit all summer long" θα το μετέφραζα "δεν εφάγε τίποτε άλλο παρά φρούτα όλο το καλοκαίρι" :-)

(το hoped ως αόριστος δεν είναι και πολύ δόκιμος στα ελληνικά ... αλλιώς ως αόριστο θα το μετέφραζα και αυτό :-))

Ιφιμέδεια said...

OK! From now on I'll speak only for myself (not even for Cyrus)! Όντως παρεξήγησα αυτό που έγραψες. Το σημαντικό είναι ότι ο χρόνος που επενδύεις στη μετάφραση των ποιημάτων φαίνεται!

Γιά τη θεία κλπ. συμφωνώ.

cyrus said...

Καλό θα ήταν να έχω τις μεταφράσεις του τέταρτου ως τις 14/2, και του πέμπτου ως τις 24/2. Δεν θέλω σε καμία περίπτωση να μπει ο Μάρτιος και να μην έχουμε ολοκληρώσει.

cyrus said...

Α, Ίφι, διόρθωσα και το "αντιψυρρικά"...

Αρκάτος said...

Ωραίο το "Θεία κλπ." :-)

Ιφιμέδεια said...

Ευχαριστώ Cyrus!! Να'σαι καλά!

Rodia said...

Ασχετο και... σχετικα Σχετικο: Ανακαλυψα κι αλλον που πειραματιζεται μεταφραστικως. Εδω: Aphorisms & spleen

αν δεν ανοιγει, διαλεξε:-->>
http://bishopwulfila.blogspot.com/2008/02/der-panther.html