4.12.06

(Β΄ Ι.Π.Μ.) 2. Jonathan Swift - On Stella's Birth-Day 1719

Επανερχόμαστε στη Β΄ Ιστοσυνάντηση Ποιητικής Μετάφρασης. Θυμίζω πως όποιος θέλει να συμμετάσχει μπορεί να στείλει τις μεταφράσεις του στη διεύθυνση e-mail που θα βρει στο προφίλ μου.

Καλή ανάγνωση.



Jonathan Swift - On Stella's Birth-Day 1719

Stella this Day is thirty four,
(We shan't dispute a Year or more)
However Stella, be not troubled,
Although thy Size and Years are doubled,
Since first I saw Thee at Sixteen
The brightest Virgin on the Green,
So little is thy Form declin'd
Made up so largely in thy Mind.
Oh, would it please the Gods to split
Thy Beauty, Size, and Years, and Wit,
No Age could furnish out a Pair
Of Nymphs so graceful, Wise and fair
With half the Lustre of your Eyes,
With half your Wit, your Years and Size:
And then before it grew too late,
How should I beg of gentle Fate,
(That either Nymph might have her Swain,)
To split my Worship too in twain.

___________________________________


Τριάντα τέσσερα έγινε σήμερα η Στέλλα
(Δεν θα μαλώσουμε για κανά χρόνο πηγαινέλα)
Ωστόσο, Στέλλα, μην προβληματίζεσαι,
Όσο κι αν χρόνια και κιλά διπλά επιφορτίζεσαι,
Απ'τη στιγμή που σε πρωτόδα στα δεκάξι,
Το πιό όμορφο κορίτσι στο λιβάδι,
Λιγάκι μόνο η μορφή σου έχει φθαρεί
Κι ας έχει στο μυαλό διογκωθεί.
Α, κι αν οι Θεοί το ήθελαν στα δύο να μοιράσουν
Την εξυπνάδα, τα κιλά, τα χρόνια, τη θωριά σου,
Καμιά εποχή δεν θα φερνε ζευγάρι
Νύμφες ωραίες, σοφές, με τέτοια χάρη,
Με τη μισή τη λάμψη των ματιών σου,
με τη μισή σπιρτάδα, μισών χρόνων και κιλών σου,
Κι έπειτα, πριν είναι πιά πολύ αργά,
Πώς να ζητήσω απ'την καλή τη Μοίρα,
(Ώστε κάθε μιά Νύμφη να'χει έναν μνηστήρα)
Να μοιραστεί η λατρεία μου διττά.

Μετάφραση: Ιφιμέδεια

___________________________________


Έγινε η Στέλλα τριανταδυό
(ε, βάλε ακόμα κανα-δυό)
της λέω να μην ανησυχεί
κι ας έχει διπλασιαστεί
σε όγκο και χρόνια, απ’ τα δεκάξι
πού ’ταν η πιό ’μορφη στην τάξη.

Δεν έχει αλλάξει η μορφή σου
μες το μυαλό σου, συλλογίσου!
Στέλλα, αν μπορούσαν οι Θεοί
Τόση ομορφιά, τέτοιο κορμί
να τα μοιράζανε στα δυό,
σ’ ένα ζευγάρι θαυμαστό,
ταίρι δεν θα ’χαν στο ντουνιά
Νύμφες, με τόση ομορφιά
με τη μισή σου αρετή
χάρη μισή, μισό κορμί.
Και πριν για μένα νά ’ναι αργά
νά ’δινε η Τύχη η Θεά
κι οι δυό να παίρναν τον Καλό τους
και της λατρείας μου το μισό τους!

Μετάφραση: Μαύρος Γάτος

___________________________________


Τριαντατεσσάρων πια η Στέλλα
(Kι ας κόβει κι ένα-δυό η κοπέλα)
Όμως βρε Στέλλα μη χαλιέσαι
Αν και διπλή τώρα μετριέσαι
Στη ζυγαριά και στα χρονάκια
Απ’ τα δεκάξι σου κεράκια
Ίδια έχεις μείνει κι ας νομίζεις
Ότι πια φάλαινα θυμίζεις
Κι αν οι Θεοί στα δυο μοιράσουν
Την ομορφιά σου, τα κιλά σου
Τα χρόνια και την εξυπνάδα
Θα φτιάξουν μια συν μια νεράιδα
Με τη μισή σου γοητεία
Βάρος, μυαλό και ηλικία
Κι εγώ πριν είν’ αργά θα τρέξω
Μοίρα στα γόνατα θα πέσω
Μισό το ντέρτι μου να κόψεις
Στις δυο το ταίρι τους να δώσεις

Μετάφραση: Aurelia aurita

___________________________________


Σήμερα τριαντατέσσερα η Στέλλα κλείνει
(κι αν είν' και παραπάνω, θέμα δε θα γίνει)
πλην όμως, Στέλλα μου, μη δίνεις σημασία
αν και σε μέγεθος και έτη διπλασία
απ' όταν σ' είχα πρωτοδεί στα δεκαέξι
κόρη λαμπρή που όλοι την είχανε προσέξει
μόνον ελάχιστα παρήκμασε η μορφή σου
περιεχόμενο κυρίως της κεφαλής σου.
Kι αν οι Θεοί στα δύο χωρίζαν μ' ένα νεύμα
κάλλος και μέγεθος και έτη σου και πνεύμα
ουδέποτε ξανά θα βγαίναν Nύμφες δύο
με τέτοια χάρη, ομορφιά και μεγαλείο,
με έστω και μισή απ' τη λάμψη των ματιών σου,
μισό απ' το πνεύμα, τα έτη και το μέγεθός σου:
οπότε δίχως διόλου να χρονοτριβήσω
στη Mοίρα τότε θα έσπευδα να της ζητήσω
(ώστε εραστή της κάθε Nύμφη να αποκτήσει)
στα δύο επίσης τη λατρεία μου να χωρίσει.

Mετάφραση: Π

___________________________________


Σήμερα η Στέλλα γίνεται τεσσάρων και τριάντα
(κι αν ένα-δυο τα κρύβουμε, έτσι γίνεται πάντα)
Μα, Στέλλα, μην ταράζεσαι, μη νοιάζεσαι πολύ,
Παρόλο που σε μέγεθος και χρόνια είσαι διπλή,
Απ’ όταν σ’ είχα πρωτοδεί, ‘κεί γύρω στα δεκάξι,
Το πιο όμορφο κορ’τσόπουλο που η πλάση είχε φτιάξει,
Το γενικό σουλούπι σου έχει ίδιο παραμείνει
Κι ας νιώθεις μέσα σου εσύ πως άλλη ήταν εκείνη.
Αχ, και να σε χωρίζανε τώρα οι Θεοί στα δυο,
Την ομορφιά, τον όγκο σου, τα χρόνια, το μυαλό,
Πρώτη φορά θα έβλεπε η φύση ένα ζευγάρι
Νύμφες με τέτοια φρόνηση και ομορφιά και χάρη
Με τη μισή απ’ τα μάτια σου ζωντάνια και στιλπνάδα,
Κι οι δυο μισές σε μέγεθος, χρόνια και εξυπνάδα.
Κι ύστερα, δίχως άλλη πια χρονοτριβή καμιά,
Θα εκλιπαρούσα σύγκορμος τη Μοίρα τη γλυκιά
(για να ‘χει η κάθε Νύμφη μου τον αγαπητικό της)
Να ‘κοβε τη λατρεία μου για σε κι αυτή στα δυο της.

Μετάφραση: cyrusgeo


Και μουσική υπόκρουση, ευγενική προσφορά του Π.

Handel, από τη Mουσική των Nερών (1717)



17 comments:

Π said...

O Γατούλης κατόρθωσε το ακατόρθωτο: να διατηρήσει τον αριθμό ποδών! Προσ-κυ-νώ! (Άλλως πως, εμνοστότατον!)

Μαύρος Γάτος said...

Καλησπερίζω την εκλεκτή παρέα
Είδες άμα κόψεις κανα-δυό χρόνια από μια γυναίκα, πΠπ;

Όλα γίνονται πιό απλά...
Σ;))))

basileios said...

ήθελα να σου έστελνα γι αυτό μια 'ελεύθερη' μετάφραση. Στην γράφω στο σχόλιο προς χάριν αστεισμού και μόνο:

Στελα σημερα τριαντατέσσερα
σε γνώρισα δεκάξι
με κάβλωνες και τότε
με καβλώνεις και τώρα,
έλα κουκλάρα μου να σε σκίσω στα δύο.

:)

cyrusgeo said...

Όντως, Μαύρε Γάτε, είναι αξιοθαύμαστο. Ως τετράποδος, διατήρησες το ...τετράποδον του πρωτοτύπου. Να τολμήσω να ρωτήσω προς τι η αλλαγή του νικ;

Π, αυτή τη φορά σε ξεπέρασα -- εξάμετρο εσύ; Επτάμετρο εγώ (εν μέρει κουτσουρεμένος δεκαπεντασύλλαβος)...

Βασίλειε, λίγο μπρουτάλ η άποψή σου -- αν και, σε τελική ανάλυση, αυτό είναι που θέλει ένας άντρας, τι να κάνουμε...

aphrodite said...

WOW!!!!

Ποιηματάρα και... μεταφρασάρες! Πολύ διαφορετικά τα στυλ σας, (βάζω και το μπρουτάλ μέσα, right to the point) και να πω κάτι?

Παρ'όλο που ήθελα πολύ να το μεταφράσω, τελικά προτιμώ να το θαυμάσω και να με παρασύρει η "σκηνοθετική" σκοπιά της κάθε απόδοσης... Αλλο τριπάκι για μια γυναίκα το κάθε στυλ... Και μια που λειτουργώ τρομακτικά με εικόνες, το όλον ποστ με τους φίλους εδώ ήταν ταξίδι πρώτης!

Συγχαρητήρια, και τη γλυτώσατε από μενα και τις μεταφράσεις μου, και με ξαφνιάσατε και με φτιάξατε!!!
:)))

(να πάω να κοιταχτώ, τι λέτε κύριε Καθηγητά Σάυρους Παπάυρους?)
:)))

ΥΓ- Χτες σε ζήταγα στου ΝΔ, πού ήσουν?

Μαύρος Γάτος said...

Καλημέρα εκλεκτοί φίλοι, όσα πόδια και να έχετε Σ:)))))))

Το νικ, Cyrus? Απλή αυτογνωσία....

cyrusgeo said...

Θεά, καλησπέρα. Δεν θέλαμε να γλιτώσουμε από τις μεταφράσεις σου -- αντίθετα, θέλαμε να τις δούμε να ανάβουνε τα πίξελ στις οθόνες μας. Άντε, για στρώσου -- όλο σπίτι, παιδιά και Νίκο Δήμου είσαι... Έτσι που τα καταφέρατε όλοι σας, με τις ντροπές σας και τις δουλειές σας, μείναμε τρεις κι ο κούκος εδώ πέρα -- κι ο κούκος έφυγε κι αυτός για το Νότο... Άντε μην αρχίσω την γκρίνια...

Καλημέρα, Μαυρόγατε -- το ηλίθιος δεν το αποδέχομαι, και δεν θα το χρησιμοποιώ, αν δεν σε πειράζει...

Μαύρος Γάτος said...

Μα το ηλίθιος είναι ...επιθετικός προσδιορισμός, και όχι τίτλος προσφώνησης!

Καλησπέρα Σ;)

Π said...

Mαύρε Γάτε, δεν μας αρέσει η ουρά που σου κόλλησες, τελεία και παύλα. Kι αν προκύπτει από κάποια λογική αιτία (εκτός blog?), εμείς την αιτία δεν τη γνωρίζουμε, άρα πάλι για μας δεν έχει νόημα. Eπιπλέον, η αυτογνωσία σου έπρεπε να περιλαμβάνει το ότι εκτός από αυτήν την κατσιασμένη ουρά έχεις και νύχια!

(O Swift πάντως συνιστά: A man should never be ashamed to own that he has been in the wrong, which is but saying... that he is wiser today than yesterday.)

Mε αφορμή τη «μπρουτάλ» παράφραση: τη Stella (αληθινό όνομα Esther Johnson) ο Swift τη γνώρισε όταν αυτή ήταν μικρό παιδί, ανέλαβε την επιμέλεια της μορφώσεώς της, και παρέμειναν διά βίου στενότατοι φίλοι. Παρά φημολογούμενο μυστικό γάμο τους, είναι συζητήσιμο το αν υπήρχε ερωτική σχέση. Eδώ λεπτομερές βιογραφικό σημείωμα για τον Swift.

cyrusgeo said...

Προσετέθη μία ακόμη μετάφρασις, ήτις εταλαιπωρήθη εν ταις υπερταχείαις (ούτως ειπείν...) λεωφόρους του διαδικτύου, μα τελικώς ευρήκεν τον δρόμον της ως το ταπεινόν ημών ιστολόγιον.

(Ας με συγκρατήσει κάποιος -- νιώθω μια καθαρευουσίτιδα να με καταλαμβάνει ως πυρετός...)

Καλωσόρισες, Αουρέλια -- κι εσύ σε τετράμετρο, βλέπω. Είπα κι εγώ μια φορά να "αναπτύξω" το στίχο, και μου το ρίξατε όλοι στη σύμπτυξη...

Αθήναιος said...

Καλά έμεινα άφωνος...

Aurelia Aurita said...

Καλως σας βρηκα Cyrus και σορι για την ταλαιπωρια με τα mail!Ειμαι ψιλοασχετη αλλα δε με περιμενα και τοσο χαλια!:)

Ιφιμέδεια said...

Αχ, με προλάβατε!

Είπα η έρμη να λύσω σήμερα το πρωί το πρόβλημα με τους τελευταίους στίχους, μπαίνω και τι να δω;;
Δημοσιεύσατε!

Τέλος πάντων, αφού μόλις έκανα τον κόπο, σας το στέλνω κι εγώ με το mail!

cyrusgeo said...

Ιφιμέδεια, κάλλιο αργά παρά ποτέ...

Έβαλα τη μετάφρασή σου πρώτη. Ελπίζω να μην πειραχτεί ο Μαύρος Γάτος -- άλλωστε, δική σου ιδέα ήταν η Ιστοσυνάντηση, οπότε δικαιούσαι "πρώτο τραπέζι πίστα"...

Ιφιμέδεια said...

Αχ, πολύ σας ευχαριστώ που κάνατε δεκτή την συμμετοχή μου!

Αλλά δεν είναι και σωστό να χάσει τα πρωτεία του ο Μαύρος Γάτος! Ο οποίος παρεμπιπτόντως μας έβαλε τα γυαλιά με τον άθλο που πέτυχε ως προς το μέτρο!

Σε κάθε περίπτωση σας ευχαριστώ ξανά!

Μαύρος Γάτος said...

Βρε καλώς την νυφούλα!

Μα τί λέτε, μεγάλη μου χαρά να παραχωρήσω τη θέση μου (που άλλωστε ήταν τυχαία) στην φίλτατη Ιφιμέδεια!

(Αισθανόμουν ήδη άβολα που μ' έβαλες πάλι πρώτο! Την άλλη φορά να με βάλεις τελευταίο φίλε Κύρο! Ελπίζω να καταφέρω να σού το στείλω μέχρι αύριο το βράδυ)

Μαύρος Γάτος said...

Φίλε π, μού εκμυστηρεύτηκες κάτι κι εγώ φάνηκα σαν να μην αντέδρασα... θα χαρώ πολύ κάποια στιγμή να πούμε τον πόνο μας... γιατί είναι πόνος. ¨Αμα θελεις στείλε ένα email.

Καλό απόγευμα