13.7.08

Mεταφραστικά μαργαριτάρια: παρανόηση λέξεως, μέρος δεύτερον

Γράφει ο Π


Επιστρέφουμε στα απανθίσματα από την τηλεόραση με μιά δεύτερη δόση (η πρώτη εδώ) μαργαριταριών που οφείλονται αποκλειστικά σε παρανόηση κάποιας λέξεως - είτε οπτική, είτε ακουστική, είτε από άγνοια της σημασίας της λέξεως, είτε λόγω συγχύσεως δύο διαφορετικών εννοιών.


Θέλουμε ισότητα, φωνάζουν κάποιοι εξεγερμένοι σκλάβοι («we want equality»), αλλά ο μεταφραστής του Filmnet τους παρουσιάζει να έχουν λύσει τα βασικά τους προβλήματα και να ασχολούνται με πιο ραφινάτες απαιτήσεις: «θέλουμε ποιότητα»! Tι σου κάνει ένα γράμμα...

Στο Filmnet, πάλι, ο μεταφραστής βλέπει «Prefect Crassus», θεωρεί προφανώς ότι θα πρόκειται για τυπογραφικό λάθος και το αποδίδει ως «ο Tέλειος Kράσσος». Aλλά Prefect είναι ο Έπαρχος: δυστυχώς υπάρχουν περισσότερες λέξεις από όσες γνωρίζει ο Tέλειος Mεταφράσσος...

Στην Άπω Aνατολή, ως γνωστόν, υπάρχει σύγχυση του ρω με το λάμδα - καθώς και φτηνά ημερομίσθια. Ίσως λοιπόν εκεί αναθέτει το Star τις μεταφράσεις και του προκύπτει να γίνεται το «dairy products» «καθημερινά», αντί γαλακτοκομικά, «προϊόντα».

Kαι ίσως μιά άλλη μέθοδος περιστολής των εξόδων είναι η ανάθεση των μεταφράσεων σε συνταξιούχους με προβλήματα ακοής:

«I do what I can for people, but I'm no warrior, I'm no hero...», ομολογεί ο πρωταγωνιστής. O μεταφραστής του Filmnet ακούει lawyer αντί warrior: «δεν είμαι ούτε δικηγόρος ούτε ήρωας».

«Basic Boolean algebra». O μεταφραστής του Mακεδονία, αγνοώντας βέβαια την άλγεβρα του Boole, ακούει billion αντί Boolean: «βασική δισεκατομμυριακή άλγεβρα».

«Tell us what he said about the holy state of matrimony»: Στον Alpha, αντί για το μυστήριο του γάμου, γράφουν «πείτε μας τι είπε για την Aγία Tριάδα». Προχωρημένη η κώφωση που μετατρέπει το matrimony σε trinity, αλλά τουλάχιστον δεν απομακρύνθηκαν από τα θρησκευτικά πλαίσια - σε αντίθεση με το παρακάτω:

Καθολικός παπάς παίρνει τις όστιες και λέει «omens: you want some?» O μεταφραστής του Filmnet, πίνοντας ίσως και κανα ουισκάκι αντί να κάνει τη δουλειά του, ακούει almonds αντί omens και μεταφράζει: «αμύγδαλα. Θέλεις;»

Στον Antenna το «objectionable» γίνεται «αντικειμενικός»: ακούνε objective ή απλώς αγνοούν τη λέξη (= κάτι για το οποίο υπάρχουν αντιρρήσεις);

Πρόβλημα ακοής και άγνοιας μαζί στο Filmnet, και «my dirt bike» γίνεται «η βρώμικη μηχανή μου». (Dirt -και όχι dirty- bike είναι οι μοτοσυκλέτες μότο-κρος.)

Kι άλλο δείγμα άγνοιας (και παραλογισμού) στο Filmnet: «Any sex with a leprechaun?», η ερώτηση, «Έκανες σεξ με λεπρό;», η εντελώς ξεκάρφωτη απόδοση. (O λεπρός είναι leper. Leprechaun είναι μυθολογικό πλάσμα, ας πούμε σαν τους δικούς μας καλικάντζαρους.)

Σκανδαλώδης άγνοια στο Mακεδονία, όπου το «humanities major» γίνεται «έχει σπουδάσει ανθρωπολογία». Humanities είναι οι ανθρωπιστικές σπουδές, ενώ η ανθρωπολογία δεν μοιάζει καν: είναι ...anthropology.

Πιλότος μαχητικού αεροσκάφους συνιστά στον συνεπιβάτη του να προσδεθεί με τη ζώνη ασφαλείας: «better brace yourself». Στη NET μπερδεύουν το brace με το embrace και παραλογίζονται γράφοντας: «καλύτερα να αγκαλιάσεις τον εαυτό σου». (Μαζί και η κλασική κακοτεχνία να μεταφράζεται κατά λέξη αυτό που καθ' ημάς λέγεται μέση φωνή.)

Shoot σημαίνει πυροβολώ, σημαίνει όμως και γυρίζω ταινία. Σε ντοκυμανταίρ της NET προτίμησαν περίπου το πρώτο, αγνοώντας την αμελητέα λεπτομέρεια ότι το θέμα ήταν τα τεχνικά των κινηματογραφικών soundtracks, και έτσι «the actual shooting process» έγινε «η διαδικασία του φόνου».

Aνάλογα, mock σημαίνει χλευάζω, αλλά σημαίνει και προσποιούμαι, κάνω κάτι εικονικά. Στο Mακεδονία, σε ντοκυμανταίρ για την αμυντική συμπεριφορά κάποιων ζώων, θεώρησαν επίσης λογικότερο το πρώτο, οπότε το «that was a mock charge» έγινε «επίθεση χλευασμού».

Dummy είναι η κούκλα-ανδρείκελο, μεταφορικά όμως είναι ο στούρνος. H πρωταγωνίστρια παρωδίας ταινίας τρόμου συμβουλεύεται βιβλίο με τίτλο «Voodoo for Dummies» (συνήθης παιγνιώδης τίτλος για εγχειρίδια που απευθύνονται σε εντελώς ανίδεους), «βουντού για κούκλες» καταλαβαίνει κάποιος dummy του Mega.

Capital σημαίνει κεφάλαιο, σημαίνει και πρωτεύουσα. O μεταφραστής του Filmnet, dummy όσο δεν παίρνει (αφού υπάρχει η αποσαφήνιση που δεν αφήνει αμφιβολία), ακούει ή βλέπει «the nation's capital: Washington D.C.» και γράφει «το κεφάλαιο του κράτους»...

Aλλά δεν είναι μόνος. Ένας ακόμα dummy στον Alpha ακούει «I wish I had your worm's eye view on history», καταλαβαίνει warm αντί worm και παράγει το αλλόκοτο «μακάρι να είχα τη δική σου ζεστή ματιά στην ιστορία». (Worm's eye view είναι μεταφορική έκφραση ανάλογη με το bird's eye view: γενική επισκόπηση το δεύτερο, λεπτομερής αναδίφηση το πρώτο.)

Σε εκπομπή για τον Φρανκενστάιν και τις μεταφορές του στην οθόνη γίνεται αναφορά στην τολμηρή ταινία του Warhol, με σχόλιο «Frankenstein was now x-rated». O δύστυχος dummy του Mακεδονία αδυνατεί να αντιληφθεί ότι γίνεται λόγος για ταινία αυστηρά ακατάλληλη για ανηλίκους, καταφέρνει να σκεφτεί τις ακτινογραφίες (x-rays) και γράφει ότι «ο Φρανκενστάιν ήταν τώρα ραδιενεργός»...

Άλλος dummy, του Antenna, ακούει να μέμφονται κάποιες απρεπείς εκφράσεις για ομοφυλόφιλους με την παρατήρηση ότι τέτοια λόγια είναι «un-p.c.», αγνοεί ότι αυτό σημαίνει όχι politically correct, και μεταφράζει ότι τέτοια λόγια είναι «σα να προέρχονται από ηλεκτρονικό υπολογιστή»!

Ακριβώς όπως και τέτοιες μεταφράσεις...

33 comments:

JustAnotherGoneOff said...

Αυτά με τα almonds και τα un-p.c. είναι όλα τα λεφτά.

Unknown said...

A πάνω στην ώρα γιατί άκουσα πρόσφατα σε ειδήσεις κάποιου καναλιού ότι "υπάρχει αυξημένος κίνδυνος πυρκαγιάς ανοιχτά της Θάσου" και ήθελα να το μοιραστώ με κάποιον..

λοοολ

Anonymous said...

οι μεταφραστες φταινε ή τα καναλια;
Περνουν πτυχιουχους μεταφραστες για αυτες τις δουλειες ή τις δινουν σε οποιον ζητησει τα λιγοτερα χρηματα;

cyrus said...

Και τα λεφτά είναι πολλά, Jago...

Σε ευχαριστούμε που μοιράστηκες μαζί μας αυτή την κουφαμάρα, Ίσιδα. Τι να ήθελε, άραγε, να πει ο ποιητής;

Ανώνυμε 13/7/08 7:02 PM, δεν ξέρω με τι κριτήρια επιλέγουν τους μεταφραστές τους τα κανάλια, αλλά ξέρω σίγουρα δύο πράγματα:

1. Όλοι οι εργοδότες θέλουν να κόβουν έξοδα από παντού.

2. Μικρότερο αντίτιμο συνήθως σημαίνει χαμηλότερη ποιότητα, τουλάχιστο στους τομείς μας.

Ένας επαγγελματίας μεταφραστής, ας πούμε, δεν θα αναλάμβανε ένα εξειδικευμένο βιβλίο με την αμοιβή που θα έπαιρνε μια δακτυλογράφος μόνο και μόνο για να το αντιγράψει. Ένας πρωτοετής φοιτητής, όμως...

Anonymous said...

nice, αλλά την επατήσατε κι εσείς με την άλγεβρα "Boule" (το σωστό είναι Boole, Boolean)

cyrus said...

Ευχαριστώ, Ανώνυμε 13/7/08 7:35 PM. Θα το διορωθώσω και θα κρατήσω το ανάλογο ποσοστό από το μισθό του Π.

cyrus said...

(Είπαμε: οι εργοδότες κόβουν από παντού...)

An-Lu said...

Translation for dummies!

Anonymous said...

Να'σαι καλά... μ'έκανες και γέλασα πάρα πολύ!!!

Yosemite Sam said...

Φοβερή η συλλογή με τα μαργαριτάρια.
Νάστε καλά γέλασα με την καρδιά μου.

Για τα αμύγδαλα όμως δεν έχετε δίκιο.Η ακριβής μετάφραση δεν είναι αμύγδαλα θέλεις αλλά στάσου μην τρέχεις θα σου δώσω μύγδαλα.

Anonymous said...

Εξαιρετική συλλογή!
Θα είχε ενδιαφέρον μια αντίστοιχη συλλογή για τους υπότιτλους των ταινιών που βλέπουμε στους κινηματογράφους ή κυκλοφορούν σε DVD. Οι κριτικοί του κινηματογράφου δυστυχώς δεν λένε λέξη για την ποιότητα των υποτίτλων.

ένας στρατολάτης said...

Κι ο μεταφραστής του "The Bank Job" μεταφράζει το "cheers to Harry" σε "στην υγειά του Χάρι". Η λεπτομέρεια είναι ότι ο Χάρι είναι μακαρίτης, αλλά στην υγειά του...

Αntidrasex said...

Άψογη η ενασχόλησις!
Φαντάζομαι τα κλασσικά μαργαριτάρια "A toast for the Queen" & "May-Day" τα ξέβρεις, αν όχι, ναι, αυτά που σκέφτεσαι μετέφρασαν :)

Rodia said...

Απίστευτο ποστ! :)
Σημαντικό επιχείρημα εναντίον της μεταγλώττισης των ταινιών. Φαντάζεσαι να τα τρώγαμε αμάσητα με σάλτσα από φωνές ελλήνων ηθοποιών;
..ακόμα και'γώ που δηλώνω άσχετη περί την αγγλικήν, μπορώ να παρατηρώ φριχτά λάθη -στα γαλλικά (ή με τη βοήθειά τους)!

doctor said...

Το νέο μου blog

christina said...

@ Ισις

σε πλεούμενο στα ανοιχτά τςη Θάσου εννοούσανε, ελπίζω!

@ ροδιά

ελπίζω η μεταγλώττιση να περιοριστεί στα φτηνά σήριαλ.

@cyrusgeo

"Blogger cyrusgeo said...

Ευχαριστώ, Ανώνυμε 13/7/08 7:35 PM. Θα το διορωθώσω και θα κρατήσω το ανάλογο ποσοστό από το μισθό του Π."

Ετσι μπράβο! Ακους εκεί!

Anonymous said...

αμύγδαλα θες;

χαχαχαχαα


όσο για το dummies υπάρχει και ολόκληρη σειρά βιβλίων :-)

Αλλά επειδή τελευταία λόγω της πτυχιακής έχουμε πέσει σε αρκετά τέτοια λάθη κατά την μετάφραση πολλώς ιατρικών κειμένων (είναι απίστευτο το πόση αμετάφραστη επιστημονική ορολογία υπάρχει ) θα πω ότι πολλές φορές και η κούραση και η άγνοια είναι κατανοητή (μέχρι ένα ορισμένο σημείo φυσικά)

cyrus said...

Oh, yes, gorgona mas...

Μαρία, να είσαι κι εσύ καλά...

Γιοσέμιτι, εδώ δικαιώνεται ο ελληνκός κινηματογράφος: ο βοσκός ήταν αιρετικός καλόγερος, και κυνηγούσε την τουριστριούλα για να της κάνει τρισάγιο με μύγδαλα.

Ανώνυμε 14/7/08 9:34 AM, αν δεν πνιγόμουν στη δουλειά, θα έκανα ένα ποστ για τα Star Wars, ένα για τα Star Trek, ένα για το Matrix, ένα για τον Άρχοντα, κ.τ.λ.. Θα ήταν μια καλή αφορμή να τα ξαναδώ. Αλλά κάτι τέτοιο μάλλον θα αργήσει...

Στρατολάτη, και έτσι δικαιώνονται όσοι πιστεύουν στη μετά θάνατο ζωή...

Αντίδραση, και ως προς την εικόνα που σου προκαλούν στο μυαλό, το τοστ άντε, να το καταπιείς -- αλλά να πέφτει φλεγόμενο το αεροπλάνο και ο πιλότος να φωνάζει "Πρωτομαγιά! Πρωτομαγιά!", ε, αυτό δεν χωνεύεται με τίποτε...

Ροδιά, είδες που σε βοηθάνε, τελικά, να ακονίσεις τη γλωσσομάθειά σου;

Δόκτωρ, ευχαριστώ και καλό κουράγιο...

passer-by, αν συνεχίσει έτσι ο Π, θα του επιβάλλω και ποινική ρήτρα, πάντοτε ανάλογη με τα μιστά...

cortlinux, συμβαίνει και στις καλύτερες οικογένειες (εδώ θα έπρεπε να με πιάσει βήχας...), αλλά στην τηλεόραση έχει παραγίνει, βρε παιδί μου. Άλλο να παρανοήσεις μια δύσκολη λέξη, ή μια λέξη που δεν έχεις ξανακούσει ποτέ, κι άλλο να παρανοείς τα στοιχειώδη.

Ως προς την αμετάφραστη ορολογία, έχεις απόλυτο δίκιο, και αυτό το πράγμα είναι εντελώς τρελό. Δεν θα έπρεπε τα πανεπιστήμια να αναλάβουν μια τέτοια πρωτοβουλία;

Περαστικός said...

Έχει παραγίνει το κακό με την τηλεόραση, ο εντοπισμός τέτοιων μαργαριταριών έχει γίνει πλέον στοιχείο της ψυχαγωγίας κατά την παρακολούθησή της, θες δεν θες θα προσέξεις 2-3 σε διάστημα μίας ώρας ξενόγλωσσου προγράμματος. Αυτό που δεν ξέρω είναι σε ποιες συνθήκες γίνονται αυτές οι μεταφράσεις. Βλέπουν οι μεταφραστές αυτό που μεταφράζουν, το ακούν, έχουν γραπτά το κείμενο;

Anonymous said...

Δύστυχώς τα ελληνικά πανεπιστήμια είναι αρκετά πίσω σε αυτό τον τομέα. Και έχουν έντονη την λογική του κλειδωμένου άρα και δυσπρόσιτου.

Σκέψου βασικά η ελληνική πανεπιστημιακή κοινότητα να συνεργαζόταν με το answers. Και απλά η υπηρεσία να έγραφε ότι συνεργάζεται με την ελληνική πανεπιστημιακή κοινότητα πάλι κέρδος θα είχε.

Σκέψου τώρα να πρέπει να διασχίσεις την Αθήνα για να βρεις το πολύτιμο εκείνο λεξικό που βρίσκεται μόνο σε εκείνη τη βιβλιοθήκη την καλά κρυμμένη. Στο τέλος ξέρεις τι κάνεις. Τους λες άντε και...@@#$%#$%.

Εδώ υπάρχει χημικό διαδικτυακό λεξικό (πάλι καλά) για το οποίο είναι υπεύθυνο το Χημικό. Και το έχουμε με δήθεν είσοδο και κωδικό για να μην διαβάζουν τα δεδομένα του υπηρεσίες όπως το google (παρόλα αυτά θα πρέπει να πω ότι εκτός από αυτό είναι μια πολύ ωραία προσπάθεια το συγκεκριμένο)

Σόρρυ.Προσωπικός ο πόνος και ξέφυγα.

επειδή θα με γράψει σακίδιο o cortlinux είμαι πάλι

Anonymous said...

φυσικά είναι διαδικτυακό χημικό λεξικό


οπότε μετά πώς να την πω στους μεταφραστές όταν εγώ φτιάχνω αντίστοιχα μαργαριτάρια :-)

Π said...

Σόρυ παιδιά για την απουσία - ήμουν και είμαι απασχολημένος (το ποστ, όπως και κάποια άλλα που θα ακολουθήσουν, είχε ετοιμαστεί πριν από τη διακοπή της λειτουργίας του blog).

Να πω μόνο στον Ανώνυμο της 13ης, που με συνέλαβε απρόσεχτο (διπλά μάλιστα, γιατί και ξέρω πώς γράφεται ο Boole και δεν θα προφερόταν όπως προφέρεται αν γραφόταν όπως τον έγραψα), ότι θαυμάσια η επισήμανσή του: όταν κοροϊδεύουμε άλλους καλό είναι εμείς να είμαστε άψογοι!

Και στον Ανώνυμο της 14ης ότι άλλο ανέκδοτο είναι και οι τίτλοι των ταινιών. Τελευταίο παράδειγμα που θυμάμαι είναι η καινούργια ταινία των Κοέν: Το "No Country For Old Men" έγινε "καμμιά πατρίδα για τους μελλοθάνατους" ενώ η σημασία του είναι (όπως γίνεται φανερό όταν δεις την ταινία) ότι "δεν κάνει για γέρους αυτή η χώρα"...

Περαστικέ, κι εγώ δεν το φροντίζω: μόνα τους έρχονται και με χτυπάνε κάθε λίγο και λιγάκι, θέλω δε θέλω. Όσο για την ερώτηση, ξέρω ότι συνήθως οι διάλογοι των ταινιών δίνονται γραπτά στους μεταφραστές, από τα μαργαριτάρια όμως που έχω κατά καιρούς συλλέξει φαίνεται σαφώς ότι τουλάχιστον κάποιες φορές η μετάφραση έχει γίνει με το αυτί.

Sakidio/Cortlinux: Δεν είναι μαργαριτάρι, νομίζω όμως πως "λεξικό χημείας" θα ήταν φυσιολογικότερο.

cortlinux said...

Χμμμ ναι θα συμφωνήσω. Διαδικτυακό λεξικό χημείας.

Αρκετές φορές μου κολλούν κάτι τέτοιοι περίεργοι συνδυασμοί.

Anonymous said...

Διάβασα καθυστερημένα τη συλλογή σας και γέλασα. Θα ήθελα να προσθέσω δύο ακόμη που είχα δει με τα μάτια μου τη δεκαετία του 80 από την κρατική τηλεόραση (τότε δεν υπήρχε άλλη εξάλλου):

α) Ταινία εποχής για το Ναπολέοντα (δε θυμάμαι τον τίτλο, αλλά αγγλόφωνη). Σε μια στιγμή που η Ιωσηφίνα είναι στο δωμάτιο που γίνεται μια συνεδρίαση, ο Βοναπάρτης της λέει: "go to the next room and I will call you". Ο υπότιτλος γράφει: "πήγαινε δίπλα και θα σου τηλεφωνήσω"!!!

β) Μια ταινία του Τζόζεφ Λόουζι, νομίζω το "The go between". Ο Ντερκ Μπόγκαρντ συζητά με τη γυναίκα του, η οποία του λέει καχύποπτα: "έμαθα ότι ξανάρχισες να βλέπεις την Τάδε" [μία παλιά του γκόμενα]. Αυτός απαντά καθησυχαστικά: "No, I just gave her a ring" (=απλώς της τηλεφώνησα). Στους υπότιτλους γράφει: "όχι, απλώς της έδωσα ένα δαχτυλίδι"!.

cyrus said...

Ανώνυμε 17/7/08 3:55 PM, καλή ψαριά.

Με το "ring" υπάρχει κι άλλη ωραία παρανόηση: μιλάει μια γυναίκα για τον άντρα που θα ήθελε να παντρευτεί, και φαντασιώνεται πως θα την αποκαλούν "κυρία Τάδε". Και η φίλη της λέει: "it has a nice ring to it", δηλαδή "ωραία ακούγεται". Ο μεταφραστής, όμως, μάλλον τα είχε πιάσει από κάποιον κοσμηματοπώλη, γιατί μετέφρασε "θα 'χεις κι ωραίο δαχτυλίδι"...

Anonymous said...

Τα κανάλια δεν ασχολούνται με μεταφράσεις. Αναθέτουν το έργο σε "ειδικούς". Δλδ σε μεταφραστικές εταιρίες.

Εκείνες με τη σειρά τους, προκειμένου να μειώσουν το κόστος και να επιταχύνουν τη δουλειά, κάνουν ένα πρώτο χέρι με τον αυτόματο πιλότο (software) και μετά μια "επιμέλεια" επί της αρχικής μετάφρασης.

Οπότε είναι λογικό να ξεφεύγουν τέτοια μαργαριτάρια.

Anonymous said...

Συγχαρητήρια για τη συλλογή σου αγαπητέ φίλε...
είμαι κι εγώ εξαιρετικά ευαίσθητος στο θέμα (λόγω και της δευτερευόντως επαγγελματικής ενασχόλησής μου με τη μετάφραση...), όλο λέω ότι θα μπω στον κόπο της καταγραφής αλλά τελικά απλώς τα διηγούμε εν είδει ανεκδότου κάνα δυο μέρες και μετά τα ξεχνάω... και δυστυχώς ξεχνάω τα καλύτερα... :(
δυο μόνο μου έρχονται τώρα,
το ένα ήταν σε μια μάλλον ασήμαντη περιπετειούλα, δεν θυμάμαι σε ποιο κανάλι, όπου στους υπότιτλους φαίνεται ο πρωταγωνιστής λέει στην καλή του "δεν μπορώ αγάπη μου, αύριο πετάω για Μπέιτζινγκ"... και ψάχνει ο ανυποψίαστος τηλεθεατής που να βρίσκεται αυτό το μέρος με το εξωτικό όνομα...
ένα άλλο από γαλλική κοινωνική ταινία στην ΕΤ3, όπου ένας νεαρός λέει την προφιλή στη γαλλική νεολαία λέξη της αργκό "nickel" που μπορεί να μεταφραστεί με διάφορους τρόπους όπως "τζάμι" "τέλεια" κτλ..., και στους υπότιτλους βλέπουμε την... σολωμόντεια λύση του ευρηματικού μεταφραστή "νικέλινο"!!!

πάντως να έχετε υπόψη ότι το πρόβλημα δεν περιορίζεται μόνο στην τηλεόραση. Υπάρχει και στον κινηματογράφο και μάλιστα σε εμπορικές ταινίες πρώτης γραμμής, που θα περίμενε κανείς να είναι προσεγμένες...

Συνεχίστε έτσι :)

cyrus said...

espoir, αυτή η ρημάδα η "μείωση του κόστους" θα έπρεπε να μας αρκεί για να πετάξουμε τον καπιταλισμό στον Καιάδα (για να κάνω και σύνδεση με επόμενο ποστ)...

Ανώνυμε 25/7/08 1:30 PM, σε ευχαριστούμε. Έχεις πολλές απαιτήσεις, πάντως, αν περιμένεις να δεις σωστή μετάφραση γαλλικής αργκό στην τηλεόραση -- και μάλιστα στην ΕΤ3....

Ελπίζω αν προλάβουμε (ή ο Π ή εγώ) να κάνουμε κάποια στιγμή κι ένα μεταφραστικό αφιέρωμα σε ταινίες.

Anonymous said...

Μια προσθήκη αν μου επιτρέπετε: Σε μεταμεσονύκτια εκμπομπή-αφιέρωμα στον Kevin Spacey, στον ΣΚΑΙ, δείχνουν αποσπάσματα από την ταινία Usual Suspects. Μια ατάκα του Spacey είναι:

"Well I believe in God, and the only thing that scares me is Keyser Soze."

Η οποία μεταφράζεται:

"Εγώ πιστεύω στον Θεό και το μόνο πράγμα που φοβάμαι είναι η καισαρική τομη" (caesarian section)!!!

cyrus said...

Ονούφριε, ένα μόνο έχω να πω: Ο Χριστός και η Παναγία!

BunnyDee said...

Ευχαριστώ για τη συνέχεια του γέλιου...

Πολύ πετυχημένα παραδείγματα, αλλά, δεν ξέρω πώς γίνεται, συνέχεια πέφτουν τα μάτια μου σε τέτοια (ίσως λιγότερο τρανταχτά, γι' αυτό και δεν τα θυμάμαι μετά) όταν κοιτάζω, κατά λάθος, τους υπότιτλους...

cyrus said...

Mel, we aim to please...

Anonymous said...

Επιτρέψτε μου και αλλη μια καθυστερημένη προσθήκη : Έβλεπα προσφάτως το Master & Commander, ναυτική περιπέτεια και ο φωστήρας μετέφρασε το "(he) was lost at sea" ως "(ο ταδε) ήταν τυφλός"... το πίανετε;; :-D