3.3.06

Μεταφραστικά Μαργαριτάρια - μέρος 2ο

"Is that a reproduction?" Απόδοση: "Αναπαραγωγή είναι αυτό;" [Από ταινία στο ALTER, όπου δυο τύποι κοιτάζουν ένα αντίγραφο έργου τέχνης.]

"Ιf he collected royalties". Απόδοση: "Αν υπηρχαν τοτε αυτοκρατορικές αμοιβές". [Από επιστημονικό ντοκιμαντέρ. Για πνευματικά δικαιώματα πρόκειται, σύντροφοι...]

"Ιt's not difficult, it's just sex you know". Απόδοση: "Δεν είναι τίποτα, μόνο στο σεξ δυσκολεύεσαι". [Από την ταινία "The Doors". Σεξ είναι, βρε παιδιά, δεν είναι δα και τίποτε δύσκολο.]

"I bet that gave you a thrill". -- "No, a hardon". Απόδοση (κρατηθείτε): "Φτιάχτηκες;" -- "Καθόλου". [Από αστυνομική ταινία στο TEMPO. Όχι μόνο φτιάχτηκε ο άνθρωπος, κοτζάμ στύση είχε!]

"One of his scales". Απόδοση: "Μια από τις ζυγαριές του". [Από ταινία με δράκους στο STAR. Μα καλά, φιλοσοφία θέλει για να καταλάβει κανείς ότι πρόκειται για φολίδες; Για δράκους μιλάνε...]

"Is he insisting on putting him down?" Απόδοση: "Επιμένει να τον πάει κάτω;" [Από ταινία με άλογα στο TEMPO. Να σκοτώσει το άλογο ήθελε ο άνθρωπος, γιατί είχε σπάσει το πόδι του.]

"Date rape". 1η απόδοση: η ημερομηνία του βιασμού. 2η απόδοση: αόριστος βιασμός. [Από ταινία στο ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ. Πρόκειται για το γνωστό (και εξαιρετικά χυδαίο) "βιασμό σε ραντεβού" (δεν μου αρέσει αυτή η απόδοση, αλλά τουλάχιστον αποδίδει τον αγγλικό όρο).

Αυτά, και έπεται συνέχεια.

4 comments:

Gatina said...

Πρέπει, πρέπει να το πω...

Σε σοφτ πορνοφιλμάκι στο alter είπε ο κύριος της κυρίας:
"No strings attached."
Μετάφραση:
"Την επόμενη φορά να φέρεις το στρινγκ σου."
! ! ! ! ! ! ! ! ! !
Δε μιλώ εκ πείρας. Δεν το έχω δει... Το διάβασα στο αθηνόραμα. Στις εφτά γατοζωές μου.

μρρρρρρρρνιάου...

cyrusgeo said...

Καλό!

Μάλλον ο μεταφραστής θα είχε κάποιο σχετικό φετίχ...

Dormammu said...

Star, περασμένη δεκαετία. Νομίζω στην ανεκδιήγητη σειρά Ηρακλής.

These trees are dangerous.

Μετάφραση: Αυτοί οι τρείς είναι επικίνδυνοι......

Ακόμα γελάω.

cyrusgeo said...

Ναι, η τηλεόραση είναι πραγματικό χρυσωρυχείο...