Φίλες και φίλοι
Μια που η μετάφραση της ποίησης αποτελεί μεγάλη πρόκληση και προσωπικό κόλλημα, ας επιστρέψουμε στον τόπο του εγκλήματος για να «αναμετρηθούμε» -- όχι μεταξύ μας (καθότι δεν θα υπάρχουν νικητές και έπαθλα), αλλά με κάποια επιλεγμένα ποιήματα από το κοντινό και μακρινό παρελθόν. Η επιλογή έγινε με μη αξιοκρατικά κριτήρια: αποφύγαμε (ο Π κι εγώ) τα μεγάλα ποιήματα, τα πολύ μικρά (αν και κάποια απ’ αυτά είναι διαμαντάκια – ίσως σε άλλη ευκαιρία…), τα πολύ σεξιστικά, τα πολύ δύσκολα – αποφύγαμε, τέλος πάντων, ό,τι θα μπορούσε να κάνει αυτό το παιχνίδι άχαρο, δυσάρεστο, ή υπεράνθρωπο. Επίσης, δύο από αυτά είναι προτάσεις της Iφιμέδειας και της Lucy. Σίγουρα θα έχετε να προτείνετε κι άλλα, καλύτερα. Κάντε το, και θα τα έχουμε υπόψη για την επόμενη φορά.
Μετά από επίμονες διαβουλεύσεις, λοιπόν, επιλέχθηκαν πέντε ποιήματα. Η πρόταση είναι να τα μεταφράσουμε όλοι και τα πέντε, να τα στείλετε στο e-mail του μπλογκ που βρίσκεται στο προφίλ μου, και μετά να κάνω ένα ποστ για το κάθε ποίημα, που θα περιέχει το πρωτότυπο μαζί με όλες τις μεταφράσεις του. Μπορείτε, φυσικά, να μην ασχοληθείτε με όλα – κάποιοι δουλεύουν κιόλας, παρότι καλοκαίρι… Καλό θα ήταν οι μεταφράσεις να γίνουν σε εύλογο χρονικό διάστημα· δεν θα ήθελα, όμως, να δώσω deadline – αρκετό άγχος δημιουργεί αυτή η λέξη στη δουλειά μας, ας μην την εισαγάγουμε και στη διασκέδασή μας… Ή πείτε μου εσείς πόσο χρόνο χρειάζεστε.
Λοιπόν, ιδού τα 5 ποιήματα:
1. Ben Jonson -- Have you seen the bright lily grow (1616)
(Από το θεατρικό έργο “The Devil Is An Ass”)
Have you seen the bright lily grow,
Before rude hands have touch'd it?
Have you mark'd the fall of the snow,
Before the earth hath smutch'd it?
Have you felt the wool of beaver?
Or swan's down ever?
Or have smelt o' the bud of the brier?
Or the nard in the fire?
Or have tasted the bag of the bee?
Oh, so white,
Oh, so soft,
Oh, so sweet is she!
2. John Keats -- When I have fears that I may cease to be (1818)
WHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high piled books, in charact’ry,
Hold like rich garners the full-ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love!—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.
3. Christina Rossetti -- When I am dead, my dearest (1848)
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
4. e.e. cummings -- pity this busy monster, manunkind (1944)
pity this busy monster, manunkind,
not. Progress is a comfortable disease:
your victim (death and life safely beyond)
plays with the bigness of his littleness
--- electrons deify one razorblade
into a mountainrange; lenses extend
unwish through curving wherewhen till unwish
returns on its unself.
A world of made
is not a world of born --- pity poor flesh
and trees, poor stars and stones, but never this
fine specimen of hypermagical
ultraomnipotence. We doctors know
a hopeless case if --- listen: there's a hell
of a good universe next door; let's go
5. Tom Waits -- November (1993)
(Όπως είναι τυπωμένο – στο δίσκο το τραγουδά με κάποιες μικροδιαφορές.)
No shadow
No stars
No moon
No cars
November
It only believes
In a pile of dead leaves
And a moon
That's the color of bone
No prayers for November
To linger longer
Stick your spoon in the wall
We'll slaughter them all
November has tied me
To an old dead tree
Get word to April
To rescue me
November's cold chain
Made of wet boots and rain
And shiny black ravens
On chimney smoke lanes
November seems odd
You're my firing squad
November
With my hair slicked back
With carrion shellac
With the blood from a pheasant
And the bone from a hare
Tied to the branches
Of a roebuck stag
Left to wave in the timber
Like a buck shot flag
Go away you rainsnout
Go away blow your brains out
November
Μπορεί να ξενίσει κάποιους η εμφάνιση του ονόματος του Tom Waits, αλλά πρέπει κάποια στιγμή να δούμε τους στίχους των τραγουδιών με άλλο μάτι – πολλές φορές οι άνθρωποι που τους γράφουν είναι πραγματικοί ποιητές, όχι στιχοπλόκοι της πλάκας. Άλλωστε, και το ποίημα του Ben Jonson τραγούδι είναι, μελοποιημένο από τον ελισαβετιανό συνθέτη Robert Johnson...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
68 comments:
Ανυπομονώ να διαβάσω την μετάφραση του When I am dead, my dearest της Christina Rossetti. Δεν την είχα ξανακούσει ομολογώ αλλά μου άρεσε το ποίημα που διαλέξατε.
Please! όσοι έχετε ικανότητες μεταφραστή ποιημάτων επιλέξτε το!!
Θαυμάσια Cyrusgeo!
Ευχαριστούμε για την όλη οργάνωση.
Θα στείλω και τις 5 συμμετοχές μαζί όταν τελειώσω. Σκοπεύω να εκμεταλλευτώ τα σχόλια του αγαπητού μου Π και να βελτιώσω τη μετάφραση του November.
Χαίρομαι πολύ που περιλάβατε το ποίημα της Rossetti που αγαπώ τόσο. Ήδη βλέπω ότι η Debby αντέδρασε θετικά.
Μου αρέσει που επιλέξατε ποιήματα διαφόρων χρονικών περιόδων και στυλ!
Let the games begin!
Φοβερές επιλογές!
E.E Cummings αγαπημένος!
Πολύ καλή ιδέα. Έχω ιδιαίτερο ενδιαφέρον για Keats,waits.Ελπίζω να συνεχιστεί η προσπάθεια και με άλλα ποιήματα η καλύτερα με στίχους τραγουδιών από τους waits,cave(Από cave αν μπορείτε το τραγούδι που είναι στο εικονιζόμενο soundtrack),και Tim Buckley από το lp goodbye and hello το τραγούδι phantasmagoria in two και οποιοδήποτε άλλο.
Ευχαριστώ.
Πολύ ωραία ιδέα, πολύ καλές επιλογές. Δυστυχώς δεν είμαι καθόλου σίγουρος ότι έχω το χρόνο για να συμμετάσχω. Θα περιμένω όμως με πολύ ενδιαφέρον τα αποτελέσματα.
Καλά θα παίξω σίγουρα. Κ ερχόμουν να αναζητήσω το ε-μέηλ σας για να σας ρωτήσω αν έχει μεταφραστεί Cummings στα ελληνικά.
mcfly, ευχαριστώ -- πολύ γέλιο... Νομίζω πως μία εντολή θα έφτανε...
debby, γιατί δεν μας δίνεις και τη δική σου οπτική;
ιφιμέδεια, αναμένω...
lucy, αναμένω κι εσένα...
resident, και βέβαια θα συνεχιστεί, είτε με πολλούς είτε με λίγους συμμετέχοντες. Ελπίζω να στείλεις κάτι...
περαστικέ, θα μπορείς, φαντάζομαι, να βρεις λίγη ώρα για ένα, τουλάχιστον...
αθήναιε, φέρε κι εσύ τα κουβαδάκια σου να παίξουμε παρέα. Ναι, έχουν κυκλοφορήσει μεταφράσεις cummings, του Χάρη Βλαβιανού στη Νεφέλη, του Σωκράτη Σκαρτσή στον Οδυσσέα, ίσως κι άλλες. Δεν τις έχω διαβάσει ακόμη.
Aθήναιε: εγώ έχω ένα τόμο με τίτλο e.e. cummings, 115 ποιήματα (εκδ. Oδυσσέας), σε μετάφραση Σωκράτη Σκάρτση, πολύ μέτρια. Δεν ξέρω αν και τι άλλο υπάρχει. Έτσι κι αλλιώς είναι τόσο ιδιότυπος ο cummings που είναι κρίμα να μην ασχοληθείς με τα πρωτότυπα.
Cyrusgeo, ευχαρίστως να την έδινα την δική μου εκδοχή αν είχα την ικανότητα να μεταφράζω ποιήματα!
Αν είχα την αίσθηση ότι η προσπάθεια μου θα είχε έστω στο ελάχιστο ποιητικό αποτέλεσμα θα το έκανα.
cyrusgeo, πάρε τότε ως δείγμα για τον Σ.Σ. ένα τμήμα από το αγαπημένο μας (είναι στο μέσο όρο: έχει και καλύτερες και χειρότερες στιγμές).
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
[...]
rendering death and forever with each breathing
[...]
καπου που δεν ταξιδεψα ποτε, χαρουμενα μακρια απο
καθε εμπειρια, τα ματια σου εχουν τη σιωπη τους:
στο πιο ευθραστο σου κινημα ειναι πραγματα που μεσα τους με κλεινουν,
η που να τ αγγιξω δε μπορω γιατι μου ειναι πολυ κοντα
το ελαχιστο σου κοιταγμα ευκολα μπορει εξω να με βγαλει
[...]
δινοντας θανατο γι ανταλλαγμα κι αιωνια με την καθε ανασα
Πάντα είχα την αποροία πως καταφέρνετε οι μεταφραστές να αποδίδετε τα ποιήματα έμμετρα...
Π, όπως θα έχεις καταλάβει από τη δική μου παλαιότερη μετάφραση του ίδιου ποιήματος, διαφωνώ κάθετα με τις εν λόγω επιλογές. Θα μου το δανείσεις;
Αθήναιε, η ποίηση είναι ένα παιχνίδι -- μερικές φορές με πολύ σοβαρές προεκτάσεις, αλλά παιχνίδι...
Πολύ όμορφη πρόκληση, Κύρο Γρανάζη. Άρχισα ήδη δουλειά...
Σ;)))))
Χμμμ... μπορεί να μην γνωρίζω καλά αγγλικά και να με προκαλεί ιδιαίτερα η "απλότητα" των ποιημάτων, αλλά εντόπισα ήδη τις "παγίδες" που προσπαθείτε να μας ρίξετε.
Παιχνίδι όπως λέει ο Αθήναιος, αλλά αυτοί οι στίχοι του Τζόνσον δεν είναι τόσο "απλοί" όσο φαίνονται καθώς ανήκει στην εποχή του Σέξπηρ και κάποιες έννοιες μπορεί να είναι "πονηρές". Λ.χ. το "felt" έχει και μια άλλη έννοια που δεν ξέρω πως να την χειριστώ.
Επιφυλάσσομαι να ασχοληθώ. Καλή η ιδέα.
justanothergoneoff, η λέξη beaver δεν σήμαινε τότε αυτό το πονηρό που σημαίνει τώρα -- μην πηγαίνει εκεί ο νους σου...
Γιατί, τι "πονηρό" έχει το beaver;;;;
Υπάρχει πιό γλυκό ζωάκι;;;;;
Σ;))))))))))))))))))
Μίλησα για το "Beaver"???? Καλά, για τόσο άσχετο με έχετε;
Κλαψ! Λυγμ! Σνιφ!
Παρακολουθώ μετά μεγίστου ενδιαφέροντος, ωραίες οι επιλογές. Αυτήν την εποχή, not for me, για ποικίλους λόγους (που κυμαίνονται από έλλειψη χρόνου, μέχρι απουσία ορισμένης διαθέσεως που θα επέτρεπε την ενασχόληση). Στο δεύτερο γύρο.
justanothergoneoff, ΟΧΙΙΙΙΙ!!! μην κλαις!!! Είναι κολλητικό...
Νόμισα πως εκεί το πήγαινες, με το felt και τα τοιαύτα... Σπαραγμ! Οδυρμ!
Λίτσα, με λυπείς, αλλά χαλάλι σου...
cyrusgeo
Αχ, δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσο λυπάμαι που δεν μπορώ να συμμετάσχω στη μεταφραστική ιστοσυνάντηση ή στο μεταφραστικό όργιο όπως το φαντασιώνονται ορισμένοι... Τα αγγλικά δεν είναι δυστυχώς η δυνατή μου γλώσσα, οπότε δεν τολμώ να μεταφράσω και ποίηση. Ελεύθερους ακροατές μπορεί να έχει η συνάντηση, σχόλια επιτρέπονται; Θα σας διαβάσω σίγουρα...
cyrusgeo: Aκριβώς επειδή ήξερα ότι θα διαφωνείς το έβαλα το δείγμα-δήγμα (έχει και πολύ χειρότερα).
Rayuela, καλωσόρισες. Tι συνάντηση θα ήταν αν δεν επιτρέπονται τα σχόλια;
Αγαπητέ π η Rayuela αναφέρεται στην πρόσκληση που διάβασε στο μπλογκ μου κ που απηύθυνα στους κατοίκους κ τους επισκέπτες του μπλογκοχωριού να συμμετάσχουν στην πρωτοβουλία σας. :-) Εξάλλου είναι συνάδελφός σας.
Cyrusgeo αυτά περί παιχνιδιού τα λέω κ εγώ όταν με ρωτάνε για τις συνταγές ενώ ξέρω πως πρόκειται περι τεχνικής. ;-)
Tότε, Aθήναιε, πρέπει να σε ευχαριστήσουμε πολύ για την (περίτεχνα πλεγμένη, όπως είδα) προτροπή!
Aφού ο cyrusgeo είναι παιχνιδιάρης, και αφού το ξαναθίγεις, να σου πω εγώ την αφελή ερασιτεχνική μου γνώμη. Nομίζω πως και στα δύο «μαγειρέματα» περιλαμβάνεται η φαντασία στη χρήση των υλικών. Tο μέτρο (αν και όπου χρειάζεται) είναι πολύ εύκολο. Tο ίδιο πράγμα μπορείς να το πεις με διάφορους τρόπους: μπορείς να προσθαφαιρέσεις λέξεις, να χρησιμοποιήσεις διαφορετικούς τύπους της ίδιας λέξεως, διαφορετικές λέξεις, αλλά και εντελώς διαφορετικές προτάσεις - όπως, φαντάζομαι, θα φανεί μόλις δούμε το πρώτο ποστ με πολλαπλές μεταφράσεις ενός από τα ποιήματα που έχουμε εδώ. Πιο περιοριστική, άρα και πιο δύσκολη, είναι η ομοιοκαταληξία, αν το πρωτότυπο έχει, ή άλλα μορφικά χαρακτηριστικά του (εγώ π.χ. που είμαι πολύ περιορισμένων δυνατοτήτων, δεν τολμάω καν να προσπαθήσω για ομοιοκαταληξίες). Tο ουσιαστικότερο, όμως, είναι να πετύχεις τη διάθεση του ποιήματος. Eκεί δεν έχει μόνο τεχνική, νομίζω - θέλει μυαλό και κρίση αλλά θέλει επίσης αυτί και καρδιά. Eκεί πρόκειται για αυτό που, με όρους φυσικής, θα έλεγα φαινόμενο συντονισμού ή συμπαθητικής ταλαντώσεως.
Να τολμήσω;
Εκεί που δεν ταξίδεψα ποτέ, χαρά πέρα από κάθε εμπειρία,
είναι η σιωπή των δικών σου των ματιών
στην πιό ανυπόστατή σου κίνηση, στοιχεία που με περικλείουν
ή είναι τόσο κοντινά, αδυνατώ να τα αγγίξω
Πολύ ενδιαφέρον αυτό το παιχνίδι της παράλληλης μετάφρασης. Cyrus, πού είναι η δική σου εκδοχή;
Σ;))))
το πιό ελάχιστό σου βλέμμα εύκολα με ξεδιπλώνει
...
πληρώνει θάνατο κι αιώνια σε κάθε αναπνοή
...
kalimera:)
esteila mia apopeira htes,via mail,alla i L.mou eipe pws ypirxe provlm me to encoding.
pls advse ean to lavate.thnxxx
Mαύρε Γάτε, ο cyrusgeo είναι μακρυά από Aθήνα και κομπιούτερ σήμερα, αν δεν κάνω λάθος, οπότε θα τον υποκαταστήσω εγώ, όπου μπορώ.
Γιατί να μην τολμήσεις, λοιπόν; Tο πρώτο δίστιχό σου το βρίσκω πραγματικά θαυμάσιο (και πολύ καλύτερο από την εκδοχή του Σ.Σ. που παρέθεσα πιο πάνω). Στο δεύτερο η αναδόμηση αλλάζει λίγο το νόημα, και διαφωνώ με το ανυπόστατη κίνηση (μήπως εννοείς ανεπαίσθητη;). Γενικά δε βλέπω το λόγο να απομακρυνθεί κανείς από το ωραίο και τρυφερό ακριβές αντίστοιχο: εύθραυστη χειρονομία (ή νεύμα - ή γνέφεις, αν τυχόν αλλάξει η δομή).
Σημειώνω ότι το ποίημα αυτό είναι μάλλον το αγαπημένο μας ερωτικό ποίημα. H απόδοση του cyrusgeo είναι στο αρχείο του Φεβρουαρίου. Eπειδή εκεί δεν έχει βάλει και το πρωτότυπο, το παραθέτω τώρα ολόκληρο, για την περίπτωση που δεν το έχεις και θέλεις να το συνεχίσεις. Πολύ θα θέλαμε να δούμε ολοκληρωμένη την πρότασή σου.
E.E. Cummings
somewhere i have never travelled, gladly beyond (1931)
somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
mmg, καλημέρα. (Σου γράφω χωριστά γιατί το σχόλιό σου μπήκε την ώρα που απαντούσα στον Mαύρο Γάτο. Aπό την απάντηση αυτή βλέπεις και ποιός έχει βάρδια σήμερα.) Aν θέλεις μπορείς να δοκιμάσεις νέα κατάθεση στο e-mail του δικού μου προφίλ και θα σε ενημερώσω για τα αποτελέσματα.
thnx:))
spevdw
mmg- σε attached file, χτες ήρθε μια χαρά.
ΥΓ. Μετά την ολοκλήρωση των μεταφραστικών δοκιμών, θα έχουμε κι ένα εξόχως ενδιαφέρον corpus σχολίων.
:)))L!
corpus mou ftiagmeno apo comments?
Ευχαριστώ Π. για τα σχόλια. Εννοούσα "ανυπόστατη" με την έννοια του "ανεπαίσθητη", αλλά ευχαρίστως το αλλάζω, ανεπαίσθητη είναι πιό ταιριαστή λέξη.
Ομολογώ πως δεν γνώριζα ούτε το ποίημα ούτε τον ποιητή, οπότε θεώρησα τους στίχους που παρέθεσες σαν ολοκληρωμένο ποίημα, και σαν τέτοιο το παρουσίασα ήδη στο Ημεροδίχτυ μου.... Θα ασχοληθώ ευχαρίστως και με το υπόλοιπο.
Απο τα 5 που παρέθεσε ο Κύρος, έχω ήδη μεταφράσει αυτό της Rossetti, που νομίζω το πρότεινε η Ίσιδα;;;
Σ;))))))
mmg: e-mail παρελήφθη OK, αλλά άδικος κόπος: μίλησα εν τω μεταξύ με τον cyrusgeo και το έχει λάβει κανονικά το e-mail σου (μου είπε ότι μπορεί να υπήρχε πρόβλημα μόνο σε αυτό που έλαβες εσύ ως αυτόματη απάντηση).
Δεν σχολιάζω, φυσικά, τις παρατηρήσεις σου, αφού αφορούν μελλοντικό post. Aλλά και εκεί νομίζω πως ο cyrus κι εγώ απλώς θα έχουμε και τη δική μας συμμετοχή, δεν θα σχολιάσουμε τους συν-αγωνιζόμενους (δεν ξέρω δηλαδή, δεν το έχω συζητήσει μαζί του, αλλά έτσι νομίζω: δεν είμαστε ούτε υπεράνω ούτε δάσκαλοι). Θα σχολιάσουν τις συμμετοχές όσοι φίλοι θέλουν, για να βγει και το corpus factum de ... - φτου, δε θυμάμαι τη γραμματική! Λίτσα;
Μαύρε Γάτε: η Iφιμέδεια.
thewrw ta sxolia(ta dika sas & twn allwn)aparaitita.mporei na mi topotheteite ypsilotera eaftous,alla i epipleon sas exeidikefsi den apotelei plani,correct?:)))
sevomai to oti de mpainete sto rolo tou didaskalou,alla proswpika tha to ektimousa,ws veltiwtiki kinisi pros tin ypofainomeni.
rgrds:))
mmg, μία διευκρίνιση ως προς το «επιπλέον σας εξειδίκευση»: ο cyrusgeo είναι μεταφραστής - εγώ όχι.
loud&clear :)))
(Άντε πάλι, φτου κι απ' την αρχή. Θα ξαναπαίξουμε τη σκηνή με τον Σλήμαν). Τα σχόλια δεν είναι ανάγκη να έχουν κριτικές παρατηρήσεις. Αλλά μια συζήτηση για το αν ταιριάζει η τάδε λέξη ή όχι, δεν θα ήταν κακή. A propos, πέρασα την είδηση περί ποιητικής μετάφρασης στο bloghood, θα υπάρξει και από εκεί ενδιαφέρον.
E.E. Cummings
somewhere i have never travelled, gladly beyond (1931)
Μπορώ να υποβάλλω μια εγωιστική παράκληση;
Γίνεται να μη δημοσιευτεί η μετάφραση αυτού του ποίηματος πριν να ανέβουν τα επόμενα του Hotel Memory?
Ή μάλλον, why not? Κάθε μετάφραση είναι διαφορετική. :-)
Σλήμαν, και κριτική και συζήτηση να κάνετε εσείς όση θέλετε. Kαι εγώ θα ανακατευτώ στη συζήτηση, φυσικά. Aπλώς δεν θεωρώ λογικό να κρίνω την κάθε μετάφραση συνολικά, αφού θα συμμετέχω και εγώ με μία.
Πάντως περιμένω πώς και πώς τα επικείμενα ποστς για να δω τις διάφορες εκδοχές. Ως προς τους άλλους φίλους που θα λάβουν μέρους οι εκπλήξεις είναι αναμενόμενες. (Σλήμαν, στέκει να μιλάμε για αναμενόμενες εκπλήξεις;) Έχω όμως μεγάλη περιέργεια να συγκρίνω ειδκά τις εκδοχές του cyrusgeo με τις δικές μου, γιατί (δεν ξέρω αν το φαντάζεστε αυτό), παρά τη συνεργασία μας, δεν συζητάμε για τη μετάφραση των συγκεκριμένων και δεν έχουμε γνωστοποιήσει ο ένας στον άλλον τις προσπάθειές μας!
the resident: συγνώμη για την καθυστερημένη απάντηση, τώρα μπόρεσα να τα κοιτάξω. Eίναι πολύ ωραίο και το «To Be By Your Side» και το «Phantasmagoria In Two». Θα προσπαθήσω, αλλά θα χρειαστεί να περιμένεις λιγάκι!
Αγαπητέ π,
με την ησυχία σου.Θα περιμένω.Σε ευχαριστώ.
Ε, ναι μια έκπληξη μπορεί να είναι αναμενόμενη ως προς τη φόρμα όχι όμως ως προς το περιεχόμενο. Βαριέμαι να ξαναγράφω τα ίδια: αν λ.χ. δεις τη μετάφραση, ας πούμε της mmg, και τη ρωτήσεις γιατί επέλεξε τη λέξη τάδε αντί για μια άλλη συνώνυμη, που ενδεχομένως θα έβαζες εσύ, κι εκείνη σου εξηγούσε κλπ. κλπ. αυτό δεν είναι ενδιαφέρον; Χωρίς (επι-)κριτική διάθεση, συμφωνώ.
Μίλησα πάλι.
that was my point-
and humble request
thnxxx L.
:))))
ΛΙΤΣΑ: Σας παρακαλώ κυρία μου! Aφού μιλάτε για μορφή και περιεχόμενο, ξέρετε και πώς δεν είναι όλες οι 'ερωτήσεις' ερωτήσεις (για να μην πω ότι δεν απευθύνθηκα καν σε σας αλλά στον Σλήμαν, βεβαίως βεβαίως).
Mε την ευκαιρία, μερικές ανακοινώσεις.
O cyrusgeo θα γυρίσει αύριο το μεσημέρ
(Oπότε, αν εν τω μεταξύ υπάρξουν νέα σχόλια, να δείξετε κατανόηση για πιθανή αερο/πολυλογία μου: το έχω το ταλέντο ούτως ή άλλως, τώρα θα έχω και το τρακ που λείπει το αφεντικό και κρατάω το κατάστημα μόνος μου.)
mmg: επειδή λοιπόν το blog δεν είναι δικό μου, αν επιμένεις για παρατηρήσεις τώρα, θα περιμένεις να μιλήσω με τον cyrusgeo και να ξεκαθαρίσω την official policy! Aν πάρω clearing, θα σου γράψω στο e-mail σου (Over; not out).
Όσοι πρόκειται να στείλετε παραπάνω από ένα ποιήματα, μπορείτε να μην τα στείλετε όλα μαζί (μήπως έτσι ετοιμαστεί γρηγορότερα το πρώτο ποστ). Aν όμως στείλετε κάποιο χωριστά, να σημειώσετε και ποιά άλλα θα πρέπει να περιμένουμε.
(«μεσημέρ» δεν είναι χιούμορ, τυπογραφικό ήταν)
& sa xoumor miaxaraitan:)
(xoumor=xioumoristiko,oxi typogrfko)
epimenw sta sxolia stathera,alla den orizw xrono.when its best 4 u.
as in kathe-pragma-sto-kairo-tou klp
my mailbox awaits u.
over n done(not rare)
Αγαπητέ π.
Βεβαίως απαντώ εκ μέρους του ωσαύτως αγαπητού Σλήμαν (του ερασιτέχνου, βεβαίως, βεβαίως). Τι δηλαδή, να τον αφήσω τον άνθρωπο χωρίς εκπρόσωπο; Άσε που επικαλέστηκες το όνομά του (επί ματαίω;)
Πάω να φύγω, θα το κάνω τσίρκο πάλι το blog.
A, για τσίρκο ξέρω: η official policy είναι no problem. Aν διστάζεις το αρχίζω εγώ με ένα ωραίο ρητό του Marx, που μου το θύμισε το τελευταίο μήνυμα στον ασύρματο της mmg:
TV is called a medium, because nothing in it is rare or well done.
ΚΑΛΟΟΟΟΟ!
:))))))))))))))teloio
Χαίρετε.
Όπως έγραφα τώρα και στην Μανταλένα Παριανός, ούτε δυο μέρες δεν μπορεί να λείψει κανείς πια...
Το μόνο που έχω να σας πω είναι: στείλτε μεταφράσεις. Θα πάρουμε (εντάξει, όχι ακόμη...) τα ποιήματα ένα-ένα, με τη σειρά που είναι στο ποστ (χρονολογικά, δηλαδή).
Αναμένω...
(Π, είσαι για μετατροπή της σύμβασής σου σε αορίστου χρόνου; Δίνουμε και καλό ΙΚΑ...)
Έχω να θέσω: η φιλοξενία σας πολύ μας αρέσει. Εξ ου και δεν ξεκολλάμε.
Εκείνος ο ρημάδης ο καφές κόκαλα έχει;
Τώρα γίνεται η συγκομιδή στη Βραζιλία -- όλα κι όλα, μόνο φρέσκο πράμα σερβίρουμε -- αλλά, ξέρεις τώρα, λόγω μουντιάλ, υπάρχει μια κάποια καθυστέρησις...
Ωx, γύρισε το αφεντικό και μ' έπιασε στον ύπνο.
(Γιαυτό πολύ με ανησυχεί η έννοια του «αορίστου χρόνου»: θα προτιμούσα μέλλοντος...)
Λίτσα: ευχαριστούμε για τα καλά λόγια - αλλά ο καφές και το cheesecake μας, πολύ οστεώδη...
Εξαιρετική ιδέα, δεν έχω χρόνο δυστυχώς....
Πολεμάς τους καλούς, ε;
:-Ρ
Φίλοι μου,
είμαι κοντά στην ολοκλήρωση των μεταφραστικων πονημάτων.
Έχω όμως μια παρατήρηση -μάλλον όχι σημαντική.
Στο διαδίκτυο στη σελ.
http://hollowaypages.com/jonson1692devil.htm
παρουσιάζεται ολόκληρο το θεατρικό έργο του Ben Johnson. Εκεί λοιπόν βρήκα το υπό μετάφραση κομμάτι ελαφρώς παραλλαγμένο. Το παραθέτων εδώ για σύγκριση -έχει μικρές διαφορές, αλλά ας συμφωνήσουμε ποιά εκδοχή θα κρατηθεί.
Have you seen but a bright Lilly grow,
Before rude hands have touch'd it?
Have you mark'd but the fall of the Snow,
Before the Soyl hath smuch'd it?
Have you felt the Wooll o' the Bever?
Or Swans Down, ever?
Or, have smelt o' the Bud o' the Bryer?
Or the Nard i' the Fire?
Or, have tasted the Bag o' the Bee?
O, so white! O, so soft! O, so sweet is she!
Ίφι, το βρήκα κι εγώ, αλλά, όπως λες, οι διαφορές είναι ασήμαντες: πέρα από την ορθογραφία, τα δυο but δεν προσθέτουν τίποτε, ενώ το soyl (soil) εδώ είναι ταυτόσημο με το earth της άλλης βερσιόν.
Αναμένω...
Γειά σου Iφιμέδεια!
H εκδοχή που καλά κάνεις και παραθέτεις είναι η αρχική (και με την αυθεντική ορθογραφία). H εκδοχή που προτιμήσαμε εμείς είναι από το τραγούδι του Robert Johnson (1582?-1633) - επίσης 'αυθεντική', με την έννοια ότι το τραγούδι αυτό γράφτηκε για τις παραστάσεις του Devil is an Ass. Προτιμήσαμε επίσης την λιγότερο αποξενωτική εκσυγχρονισμένη ορθογραφία (κάποιοι μπορεί π.χ. να μπερδεύονταν με τα soyl και bever). Προέρχεται από την έκδοση της Stainer & Bell, που είναι ο επίσημος εκδότης των απάντων των παλαιών Άγγλων συνθετών.
Όσο για τη μετάφραση, κατ' εμέ οι διαφορές είναι πολύ μικρές και μπορείς να ακολουθήσεις όποια εκδοχή θέλεις χωρίς να κινδυνεύεις να φαίνεται μετάφραση διαφορετικού ποιήματος.
Mε την ευκαιρία, σου χρωστάω πολλές ευχαριστίες για το Itsuki - και την ωραία ζωγραφιά που του ταίριαξες. Eλπίζω να μην παρεξήγησες την εκεί σιωπή μου: ήταν από σεμνότητα, για να μην επιμείνω δηλαδή κι άλλο σε πράγματα σχετικά με την αφεντιά μου.
Ωχ, πάλι με πρόλαβε αυτός ο μυστήριος τύπος! Mου φαίνεται πως πρέπει να αρχίσουμε να τηλεφωνιόμαστε πριν από κάθε απάντηση!
Σας ευχαριστώ για την απάντησή σας. Συμφωνώ ότι οι διαφορές δεν είναι σημαντικές.
Μόλις βρω λίγο χρόνο μέσα στο σ/κ θα τελειώσω τη μετάφραση -βλέπετε επιχειρώ απόδοση με ρίμα και με παιδεύει...
@π: καθόλου δεν παρεξήγησα τη σιωπή σου. Ούτε να το σκέφτεσαι. Χαίρομαι που σου άρεσε η εικονογράφηση -ήταν ένα χιονισμένο τοπίο του Hiroshige αν θυμάμαι καλά.
Κάτι ακόμη: σήμερα που μετέφερα βιβλία (από το ένα σπίτι στο άλλο) βρήκα τη μετάφραση του Βλαβιανού στον cummings και είδα ότι έχει μεταφράσει και το κομματι που διαλέξατε. Ευτυχώς το έχω ήδη τελειώσει και δεν πρόκειται να επηρρεαστώ. Πάντως μου έκανε εντύπωση ότι έχουμε μεγάλες διαφορές.
Σας χαιρετώ.
Iφιμέδεια: σιγά μη δεν είχατε! Aυτοί οι άνθρωποι είναι ή αναίσθητοι ή ξετσίπωτοι αρπακολλατζήδες. Eγώ έχω του Σκαρτσή, οπότε ζήτησα από τον cyrusgeo να μου στείλει του Bλαβιανού. Mου έστειλε μαζί και το αγαπημένο μας (somewhere i have never travelled) και έφριξα. Λέω, καλά το άλλο, που είναι πιο σκληρό, αλλά από αυτό το αριστούργημα τρυφερότητας δεν άκουσε τίποτα; Πρόσεξε:
τίποτα απ' όσα πρόκειται να αντιληφθούμε σ' αυτό τον κόσμο δεν
ισούται με τη δύναμη της έντονης ευθραστότητάς σου: η υφή της οποίας
με υποβάλλει με το χρώμα των τόπων της,
ερμηνεύοντας τον θάνατο και το παντοτινό με κάθε ανάσα
Aυτό το πράγμα είναι μετάφραση βιβλίου φυσικής, όχι ερωτικού ποιήματος!
lol
:)
Σας στέλνω εντός ολίγων λεπτών τις συμμετοχές μου!
Post a Comment