Πριν από μερικά χρόνια, άρχισα να συλλέγω μεταφραστικά "μαργαριτάρια" από την τηλεόραση, με την προοπτική να γράψω κάποτε ένα σχετικό άρθρο (λόγω επαγγελματικής διαστροφής). Η τηλεόραση, όμως, αποτελεί ανεξάντλητη πηγή μαργαριταριών, κι έτσι σύντομα συνειδητοποίησα ότι δεν έχει νόημα, και εγκατέλειψα την ιδέα.
Θα αναφέρω μερικά από τα παλιά "αλιεύματα" εδώ, και ίσως υπάρξουν και καινούργια -- αν και δεν βλέπω πια τηλεόραση τόσο πολύ. Enjoy!
"You will become Mrs. Jones [δεν θυμάμαι ακριβώς το όνομα, αλλά δεν έχει σημασία]. It has a nice ring to it!" Απόδοση: "Θα γίνεις κυρία Τζόουνς. Θα 'χεις κι ωραίο δαχτυλίδι!" [Το νόημα, βεβαίως, είναι ότι "ακούγεται ωραία"]
"Boot camp". Απόδοση: "Στρατόπεδο της αρβύλας" [Από ρεπορτάζ στις ειδήσεις του STAR το 2000. Ο ποιητής εννοούσε "στρατόπεδο βασικής εκπαίδευσης".]
"There will be mayhem". Απόδοση: "Θα επακολουθήσει ακρωτηριασμός". [Από ταινία στο MEGA. Στο λεξικό, η απόδοση στέκει. Σύμφωνα με τα συμφραζόμενα, το σωστό θα ήταν "Θα γίνει χαμός".]
Αυτά γι' απόψε.
2.3.06
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Μρρχιχι...
Σε κινούμενα (στο star νομίζω) τρέχανε οι ήρωες κυνηγημένοι από τους κακούς. Όταν κάποια στιγμή τους πήραν κι οβίδες στο κυνήγι, φωνάζει ο ένας καλός στον άλλο:
"Duck!", κοινώς σκύψε.
Τι διαβάσαμε στους υποτίτλους;
"Πάπια!"
Καλό ποστ.
Post a Comment