19.7.06

(A΄ Ι.Π.Μ.) 2. John Keats -- When I have fears that I may cease to be

Συνεχίζουμε ακάθεκτοι την Πρώτη Ιστοσυνάντηση Ποιητικής Μετάφρασης, με το δεύτερο ποίημα, αυτό του John Keats. Σας ευχαριστώ για την ως τώρα συμμετοχή, και σας θυμίζω ότι τα προηγούμενα, κάθε φορά, ποιήματα, δεν θεωρούνται με κανένα τρόπο «κλειστά» -- μπορείτε να στείλετε τις μεταφράσεις σας και να γράψετε τα σχόλιά σας.

Καλή ανάγνωση.


2. John Keats -- When I have fears that I may cease to be (1818)


WHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high piled books, in charact’ry,
Hold like rich garners the full-ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love!—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.

_________________________________________________



Όταν με πιάνει φόβος ότι μπορεί να πεθάνω
Πριν αλιεύσει η πένα μου απ' τ' άφθονο μυαλό,
Πριν στοίβες τα βιβλία, με χαρακτήρες πλήθος,
Σαν πλούσιες αποθήκες γεμίσουν με τον άφθονο καρπό·
Όταν κοιτάζω, πάνω στο έναστρο πρόσωπο της νύχτας,
Θεόρατα νέφη-σύμβολα αγάπης υψηλής,
Και σκέπτομαι ότι ίσως δεν θα ζήσω να ακολουθήσω
Τις σκιές τους, με τη βοήθεια της συγκυρίας της μαγικής·
Κι όταν αισθάνομαι, όμορφο πλάσμα της στιγμής!
Ότι δεν θα μπορώ να σ' αντικρύσω πλέον πάλι,
Ποτέ δεν βρήκα απόλαυση στη μαγική δύναμη
Της απερίσκεπτης αγάπης· τότε στην άκρη
Του μεγάλου κόσμου στέκω μόνος και αναλογίζομαι
Ώσπου ο Έρωτας κι η Φήμη στο τίποτα βυθίζονται.

Μετάφραση: Ιφιμέδεια



Όταν φοβάμαι ότι μπορεί να φύγω από τη ζήση
Πρίν η πένα μου θερίσει του μυαλού μου τον καρπό
Πριν βουνά από βιβλία καλλιγραφικά γεμίσει
Σιτοβολώνες, με τον ώριμο το σπόρο, το μεστό

Στο έναστρο πρόσωπο της νύχτας όταν ατενίζω
Τα νεφελώδη σύμβολα διηγήσεων ευγενικών
Και λέω, μπορεί και να μη ζήσω να ιστορήσω
Τη μαγική πορεία των τυχαίων τους σκιών

Πλάσμα υπέροχο κι εφήμερο, σαν αισθανθώ
Ότι ποτέ να μη σε ξαναδώ μπορεί
Την ξωτική τη δύναμη να μην ξαναγευτώ
Της αναπόκριτης αγάπης! Τότε στην ακτή

Του μεγάλου κόσμου στέκομαι μόνος, και συλλογίζομαι
Ώσπου ο Έρωτας κι η Δόξα μες το τίποτα βυθίζονται.

Μετάφραση: Μαύρος Γάτος



Όταν φοβάμαι, πως ίσως πάψω να υπάρχω,
πριν η πένα μου προλάβει να ρουφήξει
το γεμάτο εμβρίθεια μυαλό μου,
πριν οι σωροί από βιβλία με όλα τα πρόσωπα,
αγκαλιάσουν σαν πλούσιοι ποιητές
τους μεστωμένους καρπούς.
Όταν ατενίζω το πρόσωπο της νύχτας,
το γεμάτο άστρα, τεράστια νεφελώδη σύμβολα
μιας μεγάλης αγάπης, και σκέφτομαι,
ότι ίσως να μη ζήσω να αναζητήσω τις σκιές τους
με το μαγικό χέρι της τύχης.
Και όταν αισθάνομαι, όμορφο, εφήμερο πλάσμα,
ότι ποτέ πια δεν θα ρίξω τη ματιά μου πάνω σου,
ότι ποτέ δεν θα έχω ούτε μια στάλα
από τη δύναμη της ανιδιοτελούς αγάπης! --
τότε στην ακτή του απέραντου κόσμου,
μόνος στέκομαι και συλλογιέμαι,
έως ότου η αγάπη και η δόξα
βυθιστούν στην ανυπαρξία.

Μετάφραση: Loreley-lucyluce



Όταν φοβάμαι μην χαθώ μεσ’ την ανυπαρξία,
Προτού τις τόσες σκέψεις μου απλώσω στο χαρτί,
Κι έχω γεμίσει με αυτές βαριά, ωραία βιβλία
Που στους αιώνες θα εξηγούν το πως και το γιατί;
Κι όταν, ριγώντας, τα θωρώ στον έναστρο ουρανό,
Tα σύννεφα, περαστικά, παλιές ζωές να θυμίζουν,
Και σκέφτομαι, άραγε, θα ζω, τον ίσκιο τους να δω,
Καθώς τυχαίοι άνεμοι, μακριά θα τα σκορπίζουν;
Κι όταν, σαν απροστάτευτο νεογέννητο, φοβάμαι,
Την λατρεμένη σου μορφή πως δε θα ξαναδώ,
Της απερίσκεπτης αγάπης, πως δεν θα θυμάμαι,
Τη δύναμη τη μαγική, πια – τότε έρχομαι 'δώ,
Στου κόσμου του απέραντου, μονάχος, την ακτή, και συλλογίζομαι,
Ώσπου Αγάπες, Μνήμες, Όνειρα, στο τίποτα βυθίζονται, κι εξαφανίζομαι.

Μετάφραση: Nuwanda



Όταν φοβούμαι πώς μπορεί και νά χαθώ
Προτού η πένα μου, απ’ το νου, διαλέξει τον ανθό του,
Προτού καλλίγραφα βιβλία, σωρό,
Στοιβάξουν, θημωνιές ψηλές, τον ξέχειλο καρπό του.
Όταν θωρώ, στης νύχτας την μορφή την αστρική,
Πελώρια νεφελώδη σήματα, μιας τέχνης υψηλής, εξαίσια ύλη,
Και συλλογιέμαι ίσως δε ζήσω ν’ αξιωθώ τη συγγραφή
Και της σκιάς τους μόνο, με το πρόσκαιρό μου μαγικό κοντύλι.
Κι όταν συναισθανθώ, ώριο πλάσμα τής ώρας!
Πώς πάνω σου το βλέμμα μου ποτέ μου δεν θά γείρω
Ποτέ μου δε θα μεταλάβω τον χυμό, ετούτης του Πρωτέα της χώρας,
Έρωτα ανίσκιωτου! – τότε, στου μέγα κόσμου στέκω την ακτή
Μονάχος, διαλογίζομαι
Ώσπου κι ο έρωτας κι η δόξα μες το τίποτα βυθίζονται.

Μετάφραση: Olyf



Πως θα πάψω να υπάρχω σαν με πιάνει ο φόβος,
Μπροστά από όσα σταχυολόγησε η πένα στραγγίζοντας το μυαλό μου
Μπροστά σε βουνά βιβλίων γεμάτα γράμματα,
όπως οι σιτοβολώνες που στέκουν γεμάτοι ώριμους καρπούς

Κι όταν, στο έναστρο πρόσωπο της νύχτας, θωρώ
τεράστια ομιχλώδη σύμβολα ενός έρωτα μεγάλου,
πως δεν θα ζήσω να βρω τα χνάρια της σκιάς τους λέω,
με το μαγικό ραβδί της τύχης

Κι όταν, άξιο δημιούργημα της ώρας, νιώθω
πως δεν θα σε συναντήσουν ξανά τα μάτια μου,
χωρίς να έχω γευτεί ποτέ την ξωτική δύναμη
του έρωτα χωρίς ανταπόκριση

Τότε στην άκρη του ατέλειωτου Κόσμου,
μονάχος στέκομαι και σκέφτομαι
μέχρι και Δοξα και Αγάπη
στο Τίποτα να πάψουν

Μετάφραση: Isisveiled



Όταν με πιάνουν φόβοι ότι θα πάψω να υπάρχω
Πριν η πένα μου συγκεντρώσει τον άφθονο νου μου,
Πριν βιβλία σε ψηλούς σωρούς, ευδιάκριτα,
Συγκρατούν ως άλλοι ψηλοί σιτοβολώνες την ώριμη σοδειά,
Πελώρια σύννεφα, σύμβολα μιας υψηλής ατμόσφαιρας,
Και σκέπτομαι πως ίσως δεν θα αξιωθώ να αναζητήσω
Τις σκιές τους, με τη βοήθεια της τύχης,
Και όταν αισθάνομαι, παρά ένα ασήμαντο πλάσμα!
Που ίσως δεν θα ξαναντικρίσω ποτέ πια τη θωριά τους,
Ποτέ δεν θα έχω βρει απόλαυση στη δύναμη της φωτιάς
Της απερίσκεπτης αγάπης! - κι ύστερα στην ακτή
Του απέραντου κόσμου στέκομαι μονάχος και σκέπτομαι
Μέχρι που η Αγάπη και η Φήμη πραγματικά βουλιάξουν στην ανυπαρξία.

Μετάφραση: Marialena



Όταν φοβάμαι πως μπορεί να πάψω να υπάρχω
πριν το μολύβι μου θερίσει του μυαλού μου τα σπαρτά,
πριν των βιβλίων οι σωροί, περιγραφές γεμάτοι,
τρανή σιταποθήκη γίνουνε του ώριμου καρπού,
Όταν στης νύχτας την αστροφεγγιά πάνω θωρώ
συννεφιασμένα σύμβολα ιδανικών ερώτων,
και λέω πως ίσως μιά σκιά να μην αξιωθώ
με το μυστήριο της τύχης χέρι να χαράξω,
Kι όταν αισθάνομαι, όμορφο πλάσμα της στιγμής!
πως πάνω σου το βλέμμα ίσως ποτέ δεν ξαναρίξω
και δε γευτώ ποτέ τη νεραϊδένια δύναμη
του έρωτα του αστόχαστου! - τότε μονάχος στέκομαι
στου απέραντου του κόσμου την ακτή, κι αναθωρώ
ώσπου βυθίζονται στο τίποτα η Φήμη κι η Aγάπη.

Μετάφραση: Π



Σαν φοβάμαι πως να ζω μπορεί να πάψω
Πριν η πένα μου τρυγήσει το μυαλό,
Πριν γραμμένο στα βιβλία μου στοιβάξω
Απ’ τη σκέψη μου τον ώριμο καρπό·
Σαν θωρώ, στης νύχτας τ’ άστρινο το βέλο,
Νέφη - σύμβολα ενός έρωτα αγνού
Και νομίζω μάταιο, όσο κι αν το θέλω,
Τις σκιές τους να αδράξω με το νου·
Και σαν νιώθω πως ποτέ δεν θα σε φτάσω,
Την μορφή σου πως ποτέ δεν θα γευτώ,
Πως το μάγεμα ποτέ δεν θ’ απολαύσω
Της απόλυτης αγάπης – τότε εδώ,
Στην ακτή του κόσμου, μόνο θα με βρουν,
Και ο έρωτας κι η φήμη ας χαθούν.

Μετάφραση: cyrusgeo


Υ.Γ.: Μετά από προτροπή του Π, παραθέτω και μουσική συνοδεία, που γράφτηκε ένα χρόνο μετά το ποίημα. Πρόκειται για απόσπασμα από το αργό μέρος της Σονάτας αρ. 13 έργο 120, με αριθμό καταλόγου D664, του Franz Schubert (ο οποίος γεννήθηκε δυο χρόνια μετά τον Keats).

Schubert D664

Καλή ακρόαση

33 comments:

cyrusgeo said...

Εγκαινιάζω τα σχόλια λέγοντας ευθαρσώς ότι, τώρα που βλέπω τις μεταφράσεις σας, μου αρέσουν όλες πάρα πολύ -- χώρια από επιμέρους σχόλια που μπορεί να ακλουθήσουν.

Μαύρος Γάτος said...

Πάει κι η Δόξα, πάει και ο έρωτας...

τί μάς απομένει, κύριε Κήτς;

μα, ο Μαραθώνιος Μετάφρασης φυσικά...

Σ;)))))

mamani said...

Μπράβο cyrusgeo, ΚΑΙ ομοιοκαταληξία, μπράβο, ΚΑΙ ωραία μετάφραση. Εύγε.

cyrusgeo said...

Επ! mamani, προκατειλημμένη σε βρίσκω...

Μαύρε Γάτε, έχεις δίκιο -- με 5 ποιήματα, μαραθώνιος είναι...

Το "ακλουθήσουν" στο προηγούμενο σχόλιό μου είναι ελυτικό, φυσικά, κι όχι τυπογραφικό...:-Ρ

Olyf said...

Εμένα με δυσκόλεψε πάρα πολύ (και εξακολουθεί) κυρίως στο να το πλησιάσω νοηματικά πρωτα αφου δεν εχω ιδιαιτερη αναγνωστική σχεση με τους ρομαντικούς και σε δευτερη φάση μου φαινόταν αδυνατο να "το ακουσω" (σαν μουσική) στά ελληνικά!
Μου αρέσει πολύ να βλεπω απο τις αλλες μεταφράσεις οτι γίνεται!

nuwanda said...

Παντως εγώ θέλω να σε ευχαριστήσω δημόσια cyrusgeo γιατί μου έδωσες το έναυσμα να ασχοληθώ για πρώτη φορά με το άθλημα - νομίζω ότι ανακάλυψα μια πολύ όμορφη ασχολία...

Loreley-lucyluce said...

Καλό μεσημέρι (ζέστη και ήλιος ακόμα γαρ!), cyrusgeo.

Έλειπα διακοπές αρκετές μέρες, και γυρίζοντας έπεσα πάνω στον υπέροχο Keats.
Είδα ότι έχεις προσθέσει και την δική μου απόδοση κι ευχαριστώ πολύ!
Η δική σου, μεστή και άκρως ποιητική!
:-)
Ό,τι ποίημα έχει προηγηθεί θα το αποδώσω, μόνο που δεν ξέρω πότε!
Καλοκαιράκι και διακοπές γαρ!
Ελπίζω να μην υπάρχει χρονοδιάγραμμα!
LOL

Σού έχω και μια έκπληξη (ποιητική) για το προσεχές μέλλον.
Τα λέμε.

cyrusgeo said...

Olyf, έβαλα και τη μετάφρασή σου. Και βέβαια γίνεται. Και χαίρομαι που βλέπω ότι οι μη-επαγγελματίες τα καταφέρνουν πολλές φορές καλύτερα από τους επαγγελματίες του χώρου, οι οποίοι συχνά μένουν προσκολλημένοι στη νοηματική απόδοση, αδιαφορώντας για την απώλεια της ποιητικότητας -- δεν εννοώ το μέτρο, ή την ομοιοκαταληξία, αλλά τη γλωσσική αίσθηση, τον εσωτερικό ρυθμό, τον ήχο, τη μουσικότητα, κ.τ.λ. Δες, αν θέλεις, και ένα παλιότερο ποστ.

Nuwanda, ναι, όμορφα δεν είναι;

Λορελάι-Λούσυ, και βέβαια έβαλα τη δική σου απόδοση -- ήταν από τις πρώτες, άλλωστε. Χρονοδιάγραμμα υπάρχει μόνο σε ό,τι αφορά την ανάρτηση των ποστ. Από εκεί και πέρα, μπορείς να στείλεις μετάφραση όποτε θέλεις. Η Ροσέτι, ας πούμε, θα ανέβει μάλλον την Παρασκευή (ίσως το καθυστερήσω λίγο αν υπάρχει συζήτηση εν εξελίξει στα σχόλια), και την άλλη εβδομάδα θα ολοκληρώσουμε με e.e. cummings και Tom Waits. Εννοείται πως κάνεις όποια θες και τα στέλνεις με e-mail.

cyrusgeo said...

Α, και μ' αρέσουν οι εκπλήξεις...

cyrusgeo said...

Το ποίημα απέκτησε και μουσική συνοδεία! Σε λίγο θα γίνουμε λογοτεχνικό καφενείο, με ποίηση, μουσική, τέιον και γλυκό...

Olyf said...

ίσως ακουστεί βαρύγδουπο, αλλά απο αυτη τη μεταφραστική δραστηριότητα προσωπικά αντλώ πολύ μεγάλη χαρά.
Θα ηθελα λοιπον νά μοιραστώ μαζι σας, ένα απο τά στάδια αυτης της (μη επαγγελματικής)περιπέτειάς μου με τά κείμενα που συνέβη κατα την μεσημβρινή μου σιέστα, με τρόπο έμμετρο:
Ηρθε στον ύπνο μου ο Keats
και με βρεττανική ευγένεια μου ψυθίρισε
πως ίσως είμαι κίτς!
κι απο του νού μου την ακτή
είδα στου ύπνου μου τη θάλασσα μακριά μιά νέα εκδοχή

Η εκδοχή που είδα στον ύπνο μου γιά την μετάφραση του ποιήματος λοιπον είναι αυτή εδώ:

Όταν φοβούμαι πώς μπορεί και νά χαθώ
Προτου φορέσει η πένα μου του νού μου χαλινάρι
Πρίν με βιβλία, χειρόγραφα, σωρό
Μιάν αποθήκη υψώσω, να βαστώ τό ξέχειλό μου στάρι.
Όταν, στης νύχτας, ατενίζω την μορφή την αστρική,
Πελώρια νεφελώματα, σχήματα τέλεια, της τέχνης ύλη,
Και συλλογιέμαι ίσως δε ζήσω ν’ αξιωθώ τη συγγραφή
Έστω και της σκιάς τους, με τό πρόσκαιρό μου αυτό κοντύλι.
Κι όταν συναισθανθώ , ώριο πλάσμα τής ώρας!
Πώς πάνω σου το βλέμμα μου ποτέ μου δεν θά γείρω
Ποτέ μου δε θα μεταλάβω το χυμό της μαγικής της χώρας
Έρωτα ανίσκιωτου ! –τότε , στου μέγα κόσμου στέκω την ακτή
Μοχάχος, διαλογίζομαι
Ώσπου έρωτας και δόξα μες το τίποτα βυθίζονται.

cyrus κι εγω με τη σειρά μου σ ευχαριστω δημόσια για την αφορμή της συνύπαρξης με τά ποιήματα και τους άλλους κωπηλάτες αυτής της διαδρομής.

Olyf said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Rayuela said...

Προχωράμε σε όλο και πιο βαθιά νερά λοιπόν. Δύσκολο! Μόλις άνοιξα τον υπολογιστή, θα προσπαθήσω λοιπόν να καταθέσω κι εγώ τη συμμετοχή μου. Ποιος θα μου το έλεγε ότι θα το πάθαινα αυτό εδώ στη μακρινή Αργεντινή! Να μεταφράζω ποίηση και μάλιστα από τα αγγλικά! Πολύ όμορφη η μετάφρασή σου, cyrusgeo, και με ομοιοκαταληξία... τέλειο. Διάβασα, ξαναδιάβασα μάλλον, και το ποστ περί Ελύτη και Κόννολλυ, απ' ό,τι φαίνεται έχεις δίκιο, η μετάφραση είναι εντελώς κατά λέξη απόδοση, χωρίς ποιητικότητα. Olyf, απίθανη η ιστορία με το όνειρο, και το όνειρό σας έδωσε καρπούς! Είστε σίγουρος ότι σας είπε κιτς, μήπως εννοούσε ότι εσείς είστε ο Κητς, μια μετενσάρκωση, βρε παιδί μου. Αχ, ο Λακάν θα είχε σκίσει τα πτυχία του με κάτι τέτοια όνειρα που βλέπουμε! Λοιπόν, κι εμένα σε μια πρώτη ανάγνωση μου άρεσαν οι μεταφράσεις, νομίζω ότι θα ακολουθήσουν σχόλια, αλλά η πρώτη αίσθηση είναι θετική...

Ιφιμέδεια said...

Ευχαριστώ για τη φιλοξενία της μετάφρασής μου.

Μια αναφορά μου στην περίσταση...εδώ

cyrusgeo said...

Olyf, με μπερδεύεις... Ποια να θεωρήσω, τώρα, "επίσημη" συμμετοχή; Το υπάρχον, ή το όνειρο;

Rayuela, σε περιμένουμε...

Ιφιμέδεια, ευχαριστώ για το λινκ. Ωραία τα χείλη τα κατακόκκινα.

Μαύρος Γάτος said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Μαύρος Γάτος said...

Καταπληκτικός ο Schubert. Δεν το ήξερα το κομμάτι και το ακούω συνέχεια σε repeat. Σ'ευχαριστώ, Κύρο Γρανάζη.

Μερικά σχόλια για την μετάφραση του συγκεκριμένου ποιήματος, αύριο...

Σ:)

the resident said...

Και αυτό ίσως έκανε για ηχητική συνοδεια.
The day is gone & other sonets
(Steven Brown reads Keats)

Olyf said...

Cyrus μιάς και με βοήθησε κάπως το ασυνείδητο στο μέτρο και λιγοτερο στο νοήμα , βοήθησα με τη σειρά μου κάπως την α’ εκδοχή με την β’ και προέκυψε μιά τρίτη ωστε αν δεν υπάρχει πολύ μεγάλο μπέρδεμα και φασαρία μπορω νά την στείλω αύριο άν ενδιαφέρει.
Rayela, σε βεβαιώνω πως περιορίστηκε στην (ωφέλιμη) επίκριση μόνο, περι την μετάφραση τήρησε νεκρικη σιγή ο ποιητής !

cyrusgeo said...

Olyf, και βέβαια να στείλεις ό,τι αλλαγές έχεις.

Ενημερώνω ότι προστέθηκαν δύο ακόμη μεταφράσεις, πάνω από τη μετάφραση του Π.

Μαύρε Γάτε, για το συγκεκριμένο κομμάτι του Σούμπερτ ευθύνεται ο Π.

Olyf said...

Νομίζω πώς θά κρατήσω αυτή την εκδοχή ως τελική:

Όταν φοβούμαι πώς μπορεί και νά χαθώ
Προτού η πένα μου, απ’ το νού, διαλέξει τον ανθό του,
Προτού καλλίγραφα βιβλία, σωρό,
στοιβάξουν, θημωνιές ψηλές, τον ξέχειλο καρπό του.
Όταν θωρρώ , στης νύχτας, την μορφή την αστρική,
πελώρια νεφελώδη σήματα , μιας τέχνης υψηλής, εξαίσια ύλη,
Και συλλογιέμαι ίσως δε ζήσω ν’ αξιωθώ τη συγγραφή
και της σκιάς τους μόνο, με το πρόσκαιρό μου μαγικό κοντύλι.
Κι όταν συναισθανθώ , ώριο πλάσμα τής ώρας!
Πώς πάνω σου το βλέμμα μου ποτέ μου δεν θά γείρω
Ποτέ μου δε θα μεταλάβω τον χυμό, ετούτης του Πρωτέα της χώρας,
Έρωτα ανίσκιωτου ! –τότε , στου μέγα κόσμου στέκω την ακτή
Μοχάχος, διαλογίζομαι
Ώσπου κι ο έρωτας κι η δόξα μες το τίποτα βυθίζονται.

Olyf said...

λάθος ρήμα, εννοώ θεωρώ αυτήν ως τελική ("επίσημη")

Μαύρος Γάτος said...

Καλημέρα σε όλους.

Πρώτον, μια ιδέα: μήπως θα ήταν καλή ιδέα να ψηφίζαμε όλοι, συμμετέχοντες και μη, μια από τις μεταφράσεις (εκτός από την δική μας, φυσικά, οι συμμετέχοντες) σαν "προτιμούμενη"; Δεν νομίζω να παρεξηγηθεί κανείς από κανέναν, είμαστε όλοι μεγάλα παιδιά.

Δεύτερον, όσον αφορά τη λέξη unreflected, που ήταν για μένα το μεγαλύτερο πρόβλημα του ποιήματος: είναι για μένα ξεκάθαρο ότι εννοεί un-reflected, αυτό που δεν καθρεφτίζεται, δηλ, χωρίς ανταπόδωση. Μόνο η Ίσιδα το απέδωσε "χωρίς ανταπόκριση" που ήταν και μια από τις δικές μου εναλλακτικές λύσεις. Νομίζω πως οι υπόλοιπες αποδώσεις είναι λάθος.

Τρίτον, το τελευταίο δίστιχο με παίδεψε επίσης πολύ όσον αφορά την ομοιοκαταληξία. Για μένα, κανείς μας δεν έλυσε το ζήτημα τέλεια.

Τέταρτον (και τελευταίον), η λέξη "romance", που κι εγώ μπήκα στον πειρασμό να το αποδώσω σε σχέση με τον έρωτα, νομίζω ότι δεν περιορίζεται σε ερωτικές ιστορίες, romance για την λογοτεχνία ήταν τότε (1800) ότι και η μπαλάντα για το τραγούδι. Η διήγηση μιας ιστορίας. Στην πορεία, επειδή τα περισσότερα ρομάτζα και μπαλάντες ήταν φυσικά ερωτικού περιεχομένου, οι λέξεις ταυτίστηκαν με τον Έρωτα.

Αυτά και καλή μας συνέχεια!

Σ;)))

Μαύρος Γάτος said...

Θέλω να σας δώσω μια βοήθεια όσον αφορά τις άγνωστες ή διφορούμενες λέξεις: για όσους δεν το ξέρουν, πάμε στο google και γράφουμε:

DEFINE: AGNOSTI LEXI

και μάς βγάζει ένα κατεβατό από online λεξικά. ΤΡο αγασπημένο μου είναι το

http://www.thefreedictionary.com/

Αν κάνετε την ανωτέρω αναζήτηση για romance, ας πούμε, θα βρείτε


από το The Online Dictionary:

n.
1.
a. A love affair.
b. Ardent emotional attachment or involvement between people; love: They kept the romance alive in their marriage for 35 years.
c. A strong, sometimes short-lived attachment, fascination, or enthusiasm for something: a childhood romance with the sea.
2. A mysterious or fascinating quality or appeal, as of something adventurous, heroic, or strangely beautiful: "These fine old guns often have a romance clinging to them" Richard Jeffries.
3.
a. A long medieval narrative in prose or verse that tells of the adventures and heroic exploits of chivalric heroes: an Arthurian romance.
b. A long fictitious tale of heroes and extraordinary or mysterious events, usually set in a distant time or place.
c. The class of literature constituted by such tales.
4.
a. An artistic work, such as a novel, story, or film, that deals with sexual love, especially in an idealized form.
b. The class or style of such works.
5. A fictitiously embellished account or explanation: We have been given speculation and romance instead of the facts.
6. Music A lyrical, tender, usually sentimental song or short instrumental piece.
7. Romance The Romance languages.


Από το wordnet.princeton.edu/perl/webwn :

# ove affair: a relationship between two lovers
# woo: make amorous advances towards; "John is courting Mary"
# romanticism: an exciting and mysterious quality (as of a heroic time or adventure)
# have a love affair with
# the group of languages derived from Latin
# love story: a story dealing with love
# chat up: talk or behave amorously, without serious intentions; "The guys always try to chat up the new secretaries"; "My husband never flirts with other women"
# tell romantic or exaggerated lies; "This author romanced his trip to an exotic country"
# a novel dealing with idealized events remote from everyday life

Π said...

Xάρηκα πολύ για αυτά τα δύο σχόλια: «θέλω να σε ευχαριστήσω δημόσια cyrusgeo γιατί μου έδωσες το έναυσμα να ασχοληθώ για πρώτη φορά με το άθλημα - νομίζω ότι ανακάλυψα μια πολύ όμορφη ασχολία...» (nuwanda) και «από αυτή τη μεταφραστική δραστηριότητα προσωπικά αντλώ πολύ μεγάλη χαρά» (Olyf).

Μαύρε Γάτε, καλημέρα και σε σένα και σε όλους. (1) Έχω ήδη τοποθετηθεί κατά: με ενδιαφέρει περισσότερο η κοινή προσπάθεια και η συζήτηση, όχι το να ξεχωρίσει κάποιος - και δεν θα ήθελα να στεναχωρηθεί κάποιος που αυτή τη φορά μπορεί να μην ξεχώριζε. Aν πάντως προκριθεί η πρότασή σου, θα θεωρούσα σωστότερο να μην ψηφίσουμε οι ίδιοι οι μεταφράσαντες. (2) H μία έννοια του reflection είναι η αντανάκλαση αλλά η άλλη είναι ο στοχασμός. Στη συγκεκριμένη περίπτωση μου φαίνεται πιθανότερο το δεύτερο, δηλαδή το να παραδοθείς άνευ όρων και σκέψεων. (3) Προσωπικά, όπως ξαναείπα, δεν μπορώ να καταφέρω ομοιοκαταληξίες. Σε πρώτη μοίρα βάζω τη διάθεση και το ρυθμό του πρωτοτύπου. (4) Για το romance μου έχει κάνει λεπτομερή ανάλυση και η Λίτσα σε e-mail της (αν θέλει μπορούμε να τη μεταφέρουμε εδώ). Kαι αυτό μου δίνει την ευκαιρία να πω ότι το «ιδανικών ερώτων», που έχω (και που ταιριάζει με το # που υπογράμμισες), είναι δική της ιδέα.

Olyf said...

καλησπέρα σε όλους,
-αρχικά μιά διόρθωση τυπογραφικου λάθους: οπου "μοχάχος" (προτελευτ. στιχος γράφεται "μονάχος" (sorry cyrus για τόν κόπο που σου ζητάω να μπείς)
-μαυρε γατε εμενα μ' αρέσει που αυτο που συμβαίνει εδώ είναισυνάντηση (ή αφορμή συνάντησης) του καθενός μας ατομικά και όλων μαζι με/σε ενα εργο (με τά ιδια τα ποιήματα). Τυχον ψηφοφορίες πιστεύω θά το έκαναν διαγωνισμό μετάφρασης και αυτό, εμένα τουλάχιστον θά μου φυλάκιζε ένα σημαντικό κομμάτι χαράς.Συνεπώς τοποθετουμαι αρνητικά στην πρότασή σου περί ψήφων
-Είναι αλήθεια, ότι έχω προσωπική προτίμηση σε κάποιες απο τίς μεταφράσεις, κάποιους στίχους, θά λεγα μάλιστα, πώς τους βρήκα brilliant (εδω τ αγγλικά αποδεικνύονται πληρέστερα γι αυτο που θέλω να πω), αλλά τό σκεφτόμουν να εκφράσω η όχι προσωπική προτίμηση.
- γι το unreflected που λετε, και μενα με δυσκόλεψε με την εννοια της μη ανταπόδοσης που φέρει, όπως και τό συνολο του ποιήματος και το υφος της δέουσας απόδοσης κ.λ.π.,κ.λ.π. κατέληξα όμως στο ανίσκιωτο και γιατί μου άρεσε και γιατι εμπεριέχει πολλές ερμηνείες: ίσκιο δέν εχει ο νεκρος αλλά κι ό αγγελος κι ο δαίμονας που διαθέτουν αθανασία,δηλ. ο απόλυτος θάνατος και η απολυτη αθανασία. Ετσι, ειτε όντως ο keats μιλούσε συγκεκριμένα γιά τήν Φάννυ, τη χώρα του έρωτα , ειτε μιλουσε γιά την τέχνη τή χώρα του απόλυτου έρωτα (ρομαντικός) τό ανισκιωτο μου φάνηκε πιό ευστοχο στην αναγνωστική ελευθερία.
Tο romance το εξελαβα ευρυτερα, αντι για το λογοτεχνικό είδος της εποχής (ρομάντζο) ως την τέχνη γενικά, θεωρώντας ότι εκφράζει την αγωνία του για το άν θα προλάβει να ζήσει γιά να συνθέση μεγαλόπνοη ρομαντική ποίηση.
-βρισκω πολυ βοηθητική και γόνιμη τη συζήτηση για τη διαδικασία της ειλογής μιάς λέξης η ενός υφους ή του μέτρου.

cyrusgeo said...

Χαίρομαι για τη συζήτηση.

Ως προς το "unreflecting", κλίνω προς την άποψη του Π.

Μαύρε Γάτε, ως προς την πρότασή σου διάκειμαι κι εγώ αρνητικά. Δεν θα ήθελα κανενός είδους "διαγωνιστικό" χαρακτήρα, γι' αυτό, εξάλλου, ονόμασα το όλο πράγμα "ιστοσυνάντηση", και όχι "διαγωνισμό" ή "συναγωνισμό", όπως αρχικά σκεφτόμουν. Ο σκοπός είναι να παίξουμε και να περάσουμε καλά -- κι αν βγει και κάτι γόνιμο από συζήτηση για επιμέρους θέματα, τόσο το καλύτερο.

Olyf, εγώ σου ζητώ συγγνώμη γιατί, με την τσίμπλα στο μάτι, δεν το είδα. Θα το διορθώσω το συντομότερο δυνατόν.

JustAnotherGoneOff said...

Ένα από τους λόγους που δεν ασχολήθηκα με το παρόν ποίημα, είναι ότι υπάρχουν "διπλές" έννοιες και δεν ήμουν σίγουρος για το ποιά μπορούσα να χρησιμοποιήσω, βλέπετε μου λείπει η εμπειρία στην "τριβή" της αγγλικής γλώσσας. Κι επιπλέον, η ρομαντική ποίηση είναι ιδιαίτερα "ανοιχτή" σε ερμηνείες σε σημείο που μπορούμε να την παρερμηνεύσουμε.

Θα αναφερθώ σε ένα συγκεκριμένο παράδειγμα:

Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high piled books, in charact’ry,

Η απορία μου είναι η εξής, "πριν" από τι; Βλέπω πως μόνο η Ίσιδα έδωσε μια πιο κατανοητή ερμηνεία αυτού του προβληματικού μέρους, καθώς το before εδώ μπορεί να ερμηνευτεί ως "μπροστά".

Η δική μου εντύπωση είναι πως στο "πριν" δεν υπάρχει ουσιαστική νοηματική αναφορά, οπότε η επιλογή της εναλλακτικής έννοιας "μπροστά" διαφωτίζει το νόημα.

Δεν ξέρω, δεν είναι θέμα γούστου εδώ, αλλά μιας νογηματικής απόδοσης που δεν ξεφεύγει όμως από τα ποιητικά πλάισια.

Θα ήθελα τις απόψεις σας πάνω σε αυτό.

Isis Veiled said...

εχμ... αυτό ακριβώς με προβλημάτισε και μένα αρκετά..

στην απόδωση "πριν" δεν έβρισκα ικανοποιητική αντιστοιχία...

επέλεξα το "μπροστά" γιατί το βλέπω να ταιριάζει καλύτερα με το κομμάτι "Δόξα", ενώ τα επόμενα αναφέρονται στο "Αγάπη"...

δεν μπορώ να πω ακόμα πως είμαι απολύτως ευχαριστημένη, αλλά αρχικά αυτό μου φάνηκε σωστότερο..

πολυ καλημέρες :)

cyrusgeo said...

Γνώμη μου είναι -- όπως φαίνεται και στην απόδοσή μου, άλλωστε -- ότι τα δύο "before" έχουν την έννοια του "πριν", και το μεν πρώτο πηγαίνει στο "cease" (γιατί πρέπει να πάνε σε ρήμα) και το δεύτερο στο "hold".

Νοηματικά προβλήματα είχα με το "high romance", αλλά και με το "magic hand of chance" -- με την έννοια ότι δεν καταλαβαίνω πού κολλάει η τύχη στο όλο πράγμα (και μάλιστα ως χέρι).

Άλλη άποψη;

Μαύρος Γάτος said...

Παιδιά εμένα το "before" αυτό μού φαίνεται απόλυτα κατανοητό, αναφέρεται στο "hold", δηλ before-books-hold", 'πριν τα βιβλία να συγκεντρώσουν". Και χωρίς να γίνομαι ισχυρογνώμων, είμαι απόλυτα σίγουρος πως γι αυτό πρόκειται.

Σ;)

Μαύρος Γάτος said...

...όπως λεεί και ο Cyrus. Για το θέμα της ψήφου που έθεσα, βλέπω πως κανείς δεν θέλει, άρα πάσο!

Rayuela said...

Αγαπητοί φίλοι, δυστυχώς, στην κατάσταση που βρίσκομαι αυτή τη στιγμή, θα μου ήταν ευκολότερο να φτιάξω ένα σονέτο από τις προτάσεις του Μπουρντιέ που τώρα μεταφράζω (αδύνατον, εννοείται) παρά να μεταφράσω Κητς. Οπότε μέχρι να αξιωθώ να κάνω μια απόπειρα μετάφρασης του ποιήματος, συμμετέχω κι εγώ στο σχολιασμό. Κι εγώ νομίζω πως το before εδώ είναι απλώς "πριν", ο φόβος που εκφράζει ο ποιητής είναι μήπως πεθάνει πριν αξιοποιήσει το μυαλό του και πριν γράψει τα βιβλία που επιθυμεί να γράψει. Το δεύτερο τετράστιχο είναι πράγματι το δυσκολότερο, πρώτον γιατί νομίζω πως το romance εδώ λειτουργεί και με τις δύο έννοιες του, της ποιητικής φόρμας και του έρωτα, ίσως λίγο περισσότερο το πρώτο, και συνδέει έτσι το πρώτο και το τελευταίο μέρος του ποιήματος. Το "μαγικό χέρι της τύχης", μου φαίνεται πως δίνει μια εικόνα της άποψης πως η ποιητική δημιουργία είναι κάτι που ξεπερνά τον ίδιο τον ποιητή, τη ρομαντική ιδέα δηλαδή πως δεν είναι αυτός αλλά η τύχη αυτή που καταφέρνει να αποτυπώσει σε λέξεις τη μαγεία των συμβόλων. Και το unreflecting μου φάνηκε πολύ δύσκολο. Δείτε αν θέλετε και μια μικρή ανάλυση του ποιήματος που ανακάλυψα ψάχνοντας ακριβώς αυτό (το unreflecting δηλαδή): http://courses.wcupa.edu/fletcher/britlitweb/ldagorna.htm. Αυτά και ελπίζω να καταφέρω να μεταφράσω. Όχι, να μην ψηφίσουμε την καλύτερη μετάφραση, συμφωνώ κι εγώ, να σχολιάσουμε απλώς αποδόσεις σημείων και γενικότερα μεταφραστικά προβλήματα. Cyrusgeo και π, η ιδέα της ποιητικής ιστοσυνάντησης ήταν καταπληκτική!